999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《駱駝祥子》漢英翻譯過程中動態與靜態的轉化

2019-10-21 09:41:22李子榮
現代商貿工業 2019年32期

李子榮

摘 要:漢英語言在一定程度上受到了古思想文化的定性,使得中文喜用動詞表達主體的判斷和情感,英語慣用由動詞派生出來的名詞抒發對客體世界的理性看法。因此,形成了漢語多動態,英語多靜態的語言特征。從語言動態與靜態的角度出發,選取葛浩文和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本為例,從動詞與名詞的轉換;動詞與形容詞的轉換;動詞與介詞(短語)的轉換;弱化動詞be、虛化動詞make/have/take/do這四個方面,歸納并對比分析了兩種譯本的漢譯英策略,以期望掌握漢語和英語的語言特征,找出漢英動態與靜態轉化的規律。

關鍵詞:《駱駝祥子》;動態;靜態

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.32.088

比較是人類認識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。中國語言學大師趙元任先生說:“所謂語言學理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族綜合比較研究得出的科學結論?!闭Z言是多層面的,所以可以從很多不同的語言特征角度來分析對比兩種或多種語言。連淑能教授在《英漢對比研究》這本書中從英漢常用表達方式上對英語和漢語的比較進行了綜合系統性分析。本文將從靜態與動態角度對《駱駝祥子》的兩個英譯版本進行語言對比。

1 造成漢英動靜差異的原因

造成英語呈現靜態的原因是西方人自古以來注重理性,對宇宙的認知主體是客觀世界,主張站在理性的角度去探索客觀世界的本質,不喜歡用具有人主觀意識的動詞去表達對客體世界的感情,而善于借助名詞進行抽象的科學思維,旨在以理服人。因此在英語句子中,謂語動詞要受很多形態變化規則的嚴格限制,一個句子結構通常只有一個謂語動詞。大量原來應該用動詞表達的概念,除了用非謂語動詞表達外,必須借助于動詞以外的詞類,其中就包括名詞、介詞、形容詞、副詞。這種使用優勢不僅降低了動詞出現的頻率,而且削弱了動詞所具有的表達特征,產生了動詞的虛化和弱化,這時的英語的表達呈現靜態傾向。

而對漢語來說,由于受到“人是萬物之主體”的思想教育,中國文化表現出以人為認識的對象和核心,強調自我,將人的意識放在首位的特點。因而人們慣用動詞表達情感態度,善借動詞進行形象思維,旨在以情感人。漢語它是分析性的,它的詞類界限并不明顯,而且動詞距離人的體驗感最近,一無需形態變化,二沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,三它可以在句子中多次連用、重復,故而人們慣用動詞,使漢語呈現動態傾向。

2 漢譯英中語言動態向靜態的轉化

英語是靜態的語言,主要體現在用名詞,形容詞,副詞,介詞這樣的靜態動詞來代替動詞,因而敘述呈現靜態;漢語是動態的語言,主要體現在動詞可以充當句子中的各種成分,對動詞的使用比較靈活,因而敘述呈現動態。

2.1 漢語語言中動詞與英語語言中名詞的相互轉換

許多語言學家認為英語主要是一種“名物化語言”。名詞化是指用由名詞和名詞助詞組成的復雜結構代替含有有限動詞的從句。由于名詞化程度較高,動詞的交際價值較低,使用頻率僅為一般英語的一半或三分之一。由動詞派生的名詞可以表示動作或狀態。

例(1)原文:他們的車破,跑得慢,所以得多走路,少要錢。

葛譯:Given the poor condition of their rickshaws,speed is out of the question,so they wind up earning less for running more.

施譯:Their broken-down vehicles and lack of speed mean they must make longer trips for lower payment.

在例(1)中,原文里“跑”、“走”、“要”一系列動詞,生動傳神地呈現出戰亂年代,拉車夫拉著他們破敗生銹的車,為了生計走街串巷的畫面。這里的動詞讓所刻畫的人物“活了起來”,細膩地刻畫了底層勞動人民的窮苦生活。而在葛浩然和施曉箐的翻譯中,為了符合英語表達習慣,每個句子只能有一個謂語動詞,他們都將動詞“跑”譯成了具有名詞詞性的“speed”。 在處理“車破,跑得慢”的翻譯時,葛浩然將其譯為名詞短語,結合句型的邏輯結構,將這句話簡單處理成了動賓結構的條件狀語從句,更符合英語使用者的使用習慣,避免了翻譯腔,十分地道。施曉箐也是做了名詞化處理,讓這兩個名詞短語做了整個句子的主語,用“mean”作謂語,表現了一種條件遞進,也符合英語表達方式。

2.2 漢語語言中動詞與英語語言中形容詞、副詞的相互轉換

在英譯漢過程中,英語中的形容詞或副詞會充當漢語句子中動詞的意思,有些詞會同時具有動詞詞性和形容詞詞性,例如“live”,這樣更方便了用形容詞來代替動詞表示一種靜態意義。

例(2)For after six months this lovable rickshaw of his seemed alive to what he was doing.那輛車也真是可愛,拉過了半年來的,仿佛處處都有了知覺和感情。例(3)His head was reeling,his body was uncomfortably wet,his scalp itched,his feet were sore,and his mouth was dry and bitter-tasting.他的頭有些發暈,身上潮漉漉的難過,頭發里發癢,兩腳發酸,口中又干又澀。

例(2)中,施曉箐根據目的論的翻譯策略,講這句話進行了意譯處理,沒有直接翻譯出來“知覺和感情”,而是使用形容詞“alive”簡單地表達了原文的含義。這個形容詞富有“有生氣的、活著的”意思,與原文動詞“有了”交相呼應,使靜態的英語表達方式也具有了“活起來”的動態感。

例(3)“發暈,難過,發癢,發酸”一系列動詞刻畫出了祥子逃出來以后,除了三只駱駝,一無所有,而且經歷過長途跋涉,全身漚著臭汗,渾身難受的病態樣子。此處葛浩文將這些動詞譯成了具有靜態意義的形容詞和副詞,描述了祥子已有的狀態 ,而缺乏狀態漸變的動態感,這更加貼合英語的構句特點,是典型的形容詞代替動詞,使句子趨于靜態的例子。

2.3 漢語語言中動詞與英語語言中介詞(短語)的相互轉換

相比較名詞和形容詞,介詞更為活潑。雖然介詞本身沒有完整的詞匯意義,不能單獨充當句子成分,但介詞短語往往可以用來表示動作行為的進展狀態,起到一定的動詞作用。因此在漢譯英時,由于句法結構上的需要,可以把漢語中的動詞翻譯成不受句子結構和形態變化限制的介詞。

例(4)院中出來個老者,藍布小褂敞著懷,臉上很亮,一看便知道是鄉下的財主。

葛譯:Wearing a blue jacket,open in front,he had a face that glowed,and one look told Xiangzi that this was one of the villages wealthy men.

施譯:He was dressed in a blue cotton jacket open in front and his face shone.You could tell at a glance that he was a man of property.

原文“一看”、“便知道”是兩個連用動詞,為了符合英語的句法結構,兩位譯者都對“一看”做了靜化處理。葛浩然將其譯為名詞短語“one look”,在句中作主語,化“動”為“靜”,避免了兩個動詞的翻譯沖突。施曉箐譯為介詞短語“at a glance”,其好處是不受句子結構的限制,不用擔心動詞疊加造成的句法錯誤,還準確巧妙地表達了原文的意思。這兩個譯本都體現了漢譯英中動態向靜態的轉化。

2.4 英語表達中的弱化動詞be與虛化動詞

Be動詞是英語里最常用又最有用的動詞,也是動作意味最弱的詞,最常見的“there be”結構,使英語的靜態趨勢更加明顯。除此之外,虛化動詞(have,make,take,do)承載著人稱和數的變化,但本質上不具備實際意義,接在表達真正意義的詞匯前,弱化了行為動作的動態感。

例(5)Well wind up somewhere and deal with whatevers waiting for us there.If I make it out alive,Ive got camels to show for it.走吧,走,走到哪里算哪里,遇見什么說什么:活了呢,賺幾條牲口,死了呢,認命!

例(6)Here there were things to see and things to hear,light and sound everywhere.這里有的看,有的聽,到處是光色,到處是聲音。

例(5)“make”用在實際名動詞前,其實際詞匯意義變弱,但語法功能變強。葛浩文為了強調英語實義動詞后的賓語,即“alive”,他搭配了“make out”,改變了原文的句法結構,使英語末端“alive”的重量轉移到了“make”上面,減弱了句子的靈動性。例(6)施曉箐將“有”譯成了“there be”結構,其后面強調的是看到或聽到的事物,而不再是看和聽的動作,這樣就弱化了句子的動態感,整個句子趨于平衡的靜態。

傅敬民先生曾經說過:“只有尋求差異才能找到翻譯的規律并更好地利用翻譯理論來指導翻譯實踐?!庇⒄Z和漢語無論在語言表達還是文化背景上都存在較大差異,所以我們在英漢互譯過程中,要深刻認識原語言在其語篇語境中的含義,并結合目的語言的特征,即英語的靜態優勢和漢語的動態特征,進行靈活翻譯,做到表達自然流暢,避免逐字逐句的生搬硬套。

3 結語

本文以葛浩文和施曉箐兩個英譯譯本為例,從四個方面舉例對比了《駱駝祥子》漢譯英的動靜態特征,分析了語言從動態向靜態轉化的過程,以及兩位譯者的翻譯策略?!恶橊勏樽印分械奈淖侄纪ㄋ滓锥?。動詞的高頻率使用,讓人物刻畫變得生龍活虎,極具張力。相較動態感十足的漢語,葛浩文和施曉箐的英語譯本明顯多用含有靜態意義的名詞、形容詞、副詞、介詞等。然而兩個譯者在進行語言靜態處理的時候,是有選擇性的,并沒有完全把動詞全部轉化,避免了因英文譯本的絕對靜態而喪缺乏的生氣。了解漢語和英語這種動靜態特征差異,可以幫助我們在翻譯時,適當的對語言特征加以轉換,對我們提高譯文質量不無裨益。

參考文獻

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.

[2]包彩霞.“動態”與“靜態”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J].北京第二外國語學院學報,2017,(6).

[3]雷晶晶.漢譯英動態向靜態的轉換方法研究——以老舍《駱駝祥子》的翻譯為例[J].西部皮革,2016,(16).

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京: 北京語言文化大學出版社,1997.

[5]熊琦.英語形容詞的靜態及動態意義及用法[J].外語學刊,1993,(5).

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产无码性爱一区二区三区| 国产va免费精品观看| 欧美激情,国产精品| 超清人妻系列无码专区| 一级福利视频| 99久久精品无码专区免费| 国产视频a| 亚洲精品天堂自在久久77| 青青久视频| www.精品国产| 欧美中文字幕无线码视频| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产一级一级毛片永久| 成人国产小视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产成人无码播放| 国产女人爽到高潮的免费视频| 一级香蕉视频在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产青榴视频在线观看网站| 婷婷伊人久久| 成人久久精品一区二区三区| 国产精品视频导航| 久久77777| a毛片在线播放| 一级片一区| 一区二区三区精品视频在线观看| 四虎精品国产AV二区| 一级爱做片免费观看久久| 91午夜福利在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲高清国产拍精品26u| AV无码一区二区三区四区| 色久综合在线| 国产色网站| 亚洲第一黄色网址| 精品福利国产| 欧美a在线看| 影音先锋丝袜制服| 就去色综合| 老司机aⅴ在线精品导航| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美日韩免费观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 精品精品国产高清A毛片| 精品91视频| 欧美三级日韩三级| 欧美一区二区福利视频| 国产乱子伦无码精品小说| 中文字幕无码av专区久久| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲高清在线天堂精品| 国产激爽大片高清在线观看| 成人一级免费视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| 中文成人在线| 欧美日韩一区二区三| 中文纯内无码H| 久久人搡人人玩人妻精品| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美精品二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲精品午夜无码电影网| 丝袜国产一区| 国产一级在线观看www色| 国产精品免费p区| 69综合网| 欧美成人国产| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人麻豆精品| 欧美在线中文字幕| 国产性生大片免费观看性欧美| 欧美成人精品高清在线下载| 午夜激情福利视频| 人与鲁专区| 国产福利不卡视频| 亚洲综合香蕉| 久久亚洲美女精品国产精品| 蜜芽一区二区国产精品| 精品国产自在在线在线观看|