999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國地方新聞的翻譯研究

2019-10-21 09:32:15李婷
知識文庫 2019年19期
關(guān)鍵詞:流水思維文化

李婷

1 前言

如今,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,使新聞傳播方式更加多樣化,傳播范圍更加廣泛。更符合地方受眾需求的地方新聞逐漸占有了一席之地,翻譯地方新聞也成為重要的外宣方式之一。本文通過分析我國地方新聞中的熱詞、專有名詞、文化負(fù)載詞,四字格和流水句,總結(jié)出音譯加注釋,直譯加注釋,刪譯加意譯,拆譯加合譯等翻譯方法,力求以最貼切的翻譯達(dá)到良好的外宣目的。

2 地方新聞的特點

地方新聞內(nèi)容較通俗,讓所有階層的受眾都能得到同樣的信息,措辭既不晦澀,也不粗俗。用詞講究實事求是,不偏不倚,避免多重解釋和歧義。另外,地方經(jīng)濟新聞獨具地方特色,報道結(jié)合地方當(dāng)前發(fā)展的實際,具有本土化和地方化的特點,旨在服務(wù)當(dāng)?shù)厝罕姡哂H切感。

3 地方新聞的翻譯

3.1 熱詞

熱詞是時代變遷和社會進(jìn)步的縮影,也是社會發(fā)展的一面鏡子。如今,國內(nèi)各個地方在政治、經(jīng)濟、文化等各方面都取得了很大的進(jìn)步,也出現(xiàn)了許多熱詞。這些詞成為國內(nèi)外了解我國地方社會熱點的重要方面。熱詞經(jīng)常出現(xiàn)在地方新聞中,具有很強的中國特色。

如果漢語直譯能夠傳達(dá)詞義,并且符合英語表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),沒有歧義,這種翻譯方法是可行的。

例如,“工業(yè)旅游 ”可以從字面上翻譯成“industrial tourism”,“實名購票制”可以翻譯成 “ID-based ticket booking system”。

在翻譯一些熱詞時,應(yīng)該了解其的背景信息。例如,“桂臺(北海)農(nóng)漁業(yè)合作雙創(chuàng)園(雙創(chuàng)園)開工 ”,在翻譯“雙創(chuàng)園”應(yīng)該接近當(dāng)?shù)貙嶋H。2014年9月夏季達(dá)沃斯論壇期間,李克強總理提出了“鼓勵創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新”的相關(guān)政策。從那時起,這個詞開始流行。“雙創(chuàng)”意味著“大規(guī)模創(chuàng)業(yè)與創(chuàng)新”。同時,為了使譯文更加簡潔,可采用了刪除和意譯結(jié)合的方法。所以,“農(nóng)漁業(yè)合作雙創(chuàng)園(雙創(chuàng)園)”可譯為“Agriculture and Fishery Park(Mass Entrepreneurship and Innovation Park)” ,從而準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)涵。

3.2 專有名詞

在地方新聞中,專有名詞種類繁多,內(nèi)容豐富,承載著地方獨特的文化特色。在文化輸出語境下,翻譯地方新聞的目的之一是將當(dāng)?shù)氐奶厣珎鞑サ绞澜绺鞯亍榱藴?zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵,更貼近當(dāng)?shù)匕l(fā)展的實際,可以通過直譯找到對等詞。例如,“名特優(yōu)農(nóng)產(chǎn)品交易會”可以直譯為 “Famous and Special Agricultural Products Trade Fair ”。

對于“專有名詞名+地名”結(jié)構(gòu)的翻譯,通常采用“專有名詞音譯+地名直譯”的方法。例如,“河西走廊”可譯為“the Hexi Corridor”,“北部灣經(jīng)濟區(qū)”可譯為“Beibu Gulf Economic Zone”。

3.3 文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是指具有文化獨特性的詞語、短語和習(xí)語。這些詞反映了一個國家在漫長的歷史進(jìn)程中積累的獨特方式。在地方新聞文化負(fù)載詞的翻譯中,語言轉(zhuǎn)型與文化轉(zhuǎn)型必須結(jié)合起來。當(dāng)一些文化負(fù)載詞在英語中找不到對應(yīng)的名詞表達(dá)時,可以使用音譯或音譯+注釋的方法。如廣西特色小吃“牛臘巴”可譯為 “Niulaba (roast beef jerky) ”。

許多文化負(fù)載詞富有其文化內(nèi)涵和歷史淵源。例如,“娘子關(guān)”譯為 “Niangzi Pass”。娘子關(guān)為中國萬里長城著名關(guān)隘,位于山西平定縣東北的綿山山麓。因唐平陽公主曾率兵駐守于此,平陽公主的部隊當(dāng)時人稱“娘子軍”,故得今名。因此,“娘子”可以在這里將其音譯為 “Niangzi”。“關(guān)”在這里指的是“堡壘”或“網(wǎng)關(guān)”。最終選擇 “Pass”,反映出它是一個地形復(fù)雜、具有戰(zhàn)略意義的通道或門戶。

3.4 四字格

四字格是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,在中西方不同的思維模式下以不同的方式表現(xiàn)出來,所以它的翻譯是一個思維轉(zhuǎn)換的過程。四字結(jié)構(gòu)在翻譯過程中往往需要在形式或語義上做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更接近目標(biāo)受眾的思維模式。例:

王革冰對企業(yè)轉(zhuǎn)型升級,迎難而上,勇于創(chuàng)新表示肯定。

Wang Gebing spoke highly of its transformation and how the enterprises were upgraded with the spirit of fearlessness and innovation.

新聞常用四字格來表達(dá)信息。在這個例子中,“轉(zhuǎn)型升級”可以翻譯成 “transformation and upgrading”。由于漢語中大量的四字結(jié)構(gòu)是重復(fù)意義的結(jié)構(gòu),不符合西方觀眾的思維模式。因此,在翻譯這些表達(dá)時,譯者采取了減少重復(fù)的策略,以避免冗余。“迎難而上,勇于創(chuàng)新”指的是在困難面前不畏艱難,永不放棄的創(chuàng)新精神。所以可以譯成“fearlessness”和“innovation”。提煉出其核心意義,避免了語義重復(fù)。

3.5 流水句

流水句是漢語中典型的句式,最能體現(xiàn)漢語的意合性。漢語流水句結(jié)構(gòu)松散,一般來說,內(nèi)容以簡單或直接的方式講述,字里行間隱含著連貫性。相比之下,英語長句結(jié)構(gòu)清晰,邏輯性強。所以,在翻譯新聞中的流水句時,要貼近目標(biāo)受眾思維模式,根據(jù)英語國家的思維模式重新組織句子。例:

①近日,②中馬欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)③管委會常務(wù)副主任、工委副書記、市委常委④高樸⑤在接受記者采訪時說,⑥經(jīng)濟開放30多年來,⑦中國園區(qū)發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了四代,⑧第一代是上世紀(jì)80年代的工業(yè)集中區(qū),⑨第二代是上世紀(jì)90年代的工業(yè)新城區(qū),⑩第三代是2005年前后的科教新城區(qū),?在前三代的基礎(chǔ)上,?以2013年掛牌的?上海自貿(mào)區(qū)為代表的具有自由貿(mào)易功能的?第四代開發(fā)園區(qū)正在興起。

⑥After over 30 years of economic openness in China, ⑦the parks developments can be classed as four generations. ④Gao Pu, ③the vice managing director of the administrative committee, deputy secretary of the workers' and member of municipal standing committee for the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park, ①recently ⑤outlined this to reporters. ⑧The1980s saw industrial concentrated areas, ⑨t(yī)he 1990s industrial new districts, ?followed by science and education new areas in around 2005, ?and finally the ?2013 development zone ?based upon the first three generations, ?represented by the Shanghai Free Trade Zone.

原文由九個小句組成,信息豐富。其主要信息是:“中國園區(qū)發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了四代”,這是一個概述。及其具體內(nèi)容如下:“上世紀(jì)80年代的工業(yè)集中區(qū)”,“上世紀(jì)90年代的工業(yè)新城區(qū)”,“2005年前后的科教新城區(qū)”和“以2013年掛牌的上海自貿(mào)區(qū)為代表的具有自由貿(mào)易功能的開發(fā)園第四代開發(fā)園區(qū)”。為了重新組織這句話,可以把這句話分成了14個語義成分。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯運用了拆譯法與合譯法中對這些語義成分進(jìn)行了重新組合,例子中的下劃線可以清楚地顯示語序的調(diào)整。

4 總結(jié)

該翻譯的難點在于跨越文化的鴻溝,本文通過分析其中的熱詞、專有名詞、文化負(fù)載詞四字格和流水句,通過采用音譯加注釋,直譯加注釋,刪譯加意譯,拆譯加合譯等解決難點的方法,從而力求以最貼切的翻譯達(dá)到良好的外宣目的。

(作者單位:煙臺南山學(xué)院)

猜你喜歡
流水思維文化
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
以文化人 自然生成
思維跳跳糖
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
流水
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:26
誰遠(yuǎn)誰近?
流水有心
天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:12
落紅只逐東流水
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:38
主站蜘蛛池模板: 婷婷伊人久久| 欧美啪啪一区| 亚洲有无码中文网| 国产成人精品午夜视频'| 中文一级毛片| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲国产理论片在线播放| 国产人前露出系列视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕在线视频免费| 成人国产精品网站在线看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 久久久久人妻一区精品色奶水| 九九热精品视频在线| 黄网站欧美内射| 国产精品美乳| 欧美中文一区| 成人午夜久久| 日日碰狠狠添天天爽| 午夜欧美理论2019理论| 青青国产成人免费精品视频| 呦女亚洲一区精品| 欧美在线黄| 亚洲人成在线精品| 欧美一区二区福利视频| 伊人天堂网| 国产成人无码久久久久毛片| 日韩123欧美字幕| 久久精品无码专区免费| 91口爆吞精国产对白第三集 | 制服丝袜国产精品| 国产成人精品一区二区三在线观看| 在线免费a视频| 丰满的少妇人妻无码区| 青青草一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧美啪啪一区| av一区二区三区在线观看| 永久免费无码成人网站| 国产欧美日韩精品综合在线| 日韩欧美在线观看| 久久99国产综合精品1| 日韩东京热无码人妻| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产av色站网站| 成人在线第一页| 伊人久久久久久久| 成人福利在线视频| AV无码一区二区三区四区| 国产人人乐人人爱| 欧美日韩激情| 日日噜噜夜夜狠狠视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| a毛片在线免费观看| 国产精品人成在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 丰满人妻中出白浆| 亚洲精品视频免费观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 亚洲综合婷婷激情| 99精品国产自在现线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 高h视频在线| 国产精品亚洲片在线va| 午夜影院a级片| 国产精品综合色区在线观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 91娇喘视频| 国产福利免费在线观看| 在线观看免费人成视频色快速| 伊人色在线视频| 一级一级一片免费| 色综合天天视频在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 99精品免费欧美成人小视频| 爆操波多野结衣| 国产欧美精品一区二区| 欧美三级自拍| 国产精品久久自在自线观看| 国产伦片中文免费观看|