999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談維吾爾名詞術語的翻譯方法

2019-10-21 05:18:36熱衣沙·肖開提
西部論叢 2019年29期
關鍵詞:規范化語言

熱衣沙·肖開提

摘 要:民族語言文字的規范化、標準化是使用好語言文字的重要條件,也是發展語言文字的重要內容。做好語言文字工作,對有關名詞術語進行規范化、標準化翻譯,當然包括做好語言文字的規范化工作,對保障民族平等和維護民族團結有著重要的意義。本研究以維吾爾新出現的名詞術語翻譯為側重點,對名詞術語的翻譯提出了探索。

關鍵詞:名詞術語翻譯;語言;規范化;社會交際

語言作一種隨著時間發展、社會進步而不斷變化的具體信息傳遞介質,隨著社會的發展而發展。中華人民共和國成立以來,在黨的國家政策實施下,各民族之間的政治、經濟、文化交流進一步加強,形成共同發展、和諧進步的良好局面。 同時,科學技術的進步和教育的發展促進了語言學研究領域的新熱點和新概念的出現,并且各個民族的語言中出現了大量新術語。這些新術語已成為語言詞匯中最活躍的部分,極大地豐富和發展了各個民族的現代語言。如何正確使用書面語言中的新詞不僅關系到語言的交際功能,而且是促進語言發展的重要因素。

一、維吾爾民族的語言文字發展過程

維吾爾語是具有悠久書寫傳統的語言之一。 維吾爾語可以分為古代維吾爾語和現代維吾爾語。目前,中國維吾爾語是現代維吾爾語,屬于阿爾泰語系突厥語族。18、19世紀以后,由于沙皇俄國的擴張,特別是在對伊犁的武裝占領之后,大量的俄國人移居伊犁地區,因此大量的俄語單詞滲透到維吾爾語中。進入20世紀之后,維吾爾族的書面語言在中國開始逐漸發展成為民間口頭語言。維吾爾語在各種報紙,雜志上使用的書面語已逐漸偏離傳統的古典書面語方式,使維吾爾語進入新的發展時期。

中華人民共和國成立后,為了滿足政治、經濟和文化發展等事業需要,維吾爾文字進行了一系列必要的改革。這些改革使維吾爾文拼寫法接近民間口頭語言。自1950年代后期以來,已經開展了基于拉丁字母創建維吾爾語新字符的工作。1964年,國務院正式宣布了新的維吾爾族文字,并開始全面推廣。1982年,新疆維吾爾自治區人大常委會決定,根據維吾爾干部群眾的要求,全面恢復使用阿拉伯語字母為基礎的維吾爾拼寫方法。

二、維吾爾語新詞語術語的構成及其特點

語言必須反映時代發展中的新事物,以體現出語言的價值。隨著語言的不斷發展和變化,它具有自己的生命力,以便更好地為使用語言的群體服務。維吾爾語作為維吾爾人民的一種交流工具,如何通過術語表達新事物也是它必須面對的問題。

新詞的創建和應用可以豐富傳統語言、文字的詞匯量。新單詞和術語的不斷出現大大增加了常用單詞的數量。盡管它有時使一些學習者理解和使用它比較困難,但它便于人們進行交流和表達,并且符合詞匯發展的規則。 因此,普通話的詞匯系統總是使用新詞和新詞來充實和完善自己。

三、維吾爾語新詞術語的規范化

(一)維吾爾語新詞術語規范化的原則

要進一步做好新詞術語規范化、標準化工作,必須按照有關法律的規定,遵照國發[1991]32號文件精神,在民族語言文字的總方針指導下,依照民族語言文字工作總任務的要求,進一步明確新詞術語規范化的原則。

統一規范新詞術語,并不是一個簡單的取舍過程,要把握住它的科學性、系統性、實踐性,把握現代科學潮流的主流,放眼未來科學發展的大趨勢,從民族語言的實際出發,加以科學的甄別和選擇。認真處理好新詞術語的科學性、系統性和通俗性之間的關系,主科與副科之間的關系,各學科間交叉的關系。

自20世紀50年代自治區成立民族語言工作機構起,就提出了規范新詞術語的原則。1995年自治區成立“民族語言名詞術語規范審定委員會”時,總結過去工作中的經驗教訓,確定了新詞術語工作的總原則,即“從實際出發,按照語言的內部規律辦事,著眼于群眾”。從實踐來看,這些原則還應當繼續堅持。維吾爾語新詞術語規范化工作要從實際出發,按照民族語言的規律辦事。群眾是語言文字的使用者,且語言文字有約定俗成的特點,所以必須著眼于群眾。如果不顧群眾的使用習慣、不尊重民族語言文字內部結構規律,就會妨礙民族語言亨字的分展。

(二)維吾爾語新詞術語規范化的思路

我們應該充分理解新術語標準化的重要性。語言和字符的標準化是所有語言需要面對的普遍問題,它具有重大的現實意義和深遠的歷史意義。眾所周知,語言是人類交流和思考的工具,是信息的載體,具有很強的社會科學性。每種語言都有自己的發展規律,并遵循自己的發展規律來發展。根據其發展規律,一旦標準化,就可以使用語言和字符來實現表達含義和在人與人之間交流信息的目的。規范是指人們在語言經濟和社會實踐后普遍接受的標準形式,并根據語言的內部發展規律以詞的形式固定。要遵循少數民族語言發展規律,確立規范標準。在進行規范工作時,必須遵循少數民族語言的發展規律,社會的發展和人們交際的新需要,又應順乎自然,因勢利導,使語言具有準確性、通俗性、高效性和統一性。

四、維吾爾語術語翻譯建議

(一)基本原則

處理新詞術語要從民族語言的實際出發,既要注意民族特點,也要重視科學性和實用性。使創造的新詞術語表意明確,構詞簡潔,使用方便。我們民族語文工作者應充分理解和貫徹著名語言學家王均等教授在論述語言規范時指出的:“正確的方針應該是有利于黨的思想、理論、路線、方針、政策的宣傳和貫徹,有利于科學技術、民族文化的發展,有利于群眾的理解和使用”的精神,深入了解和研究群眾的語言實際。

口頭語言是文學語言的基礎。是書面語言得以產生和發展的依據。應繼續從方言土語中吸收有生命力的詞匯和其他有益的成分,兼容并蓄,不斷充實和豐富現有的語言文字系統。隨著經濟、文化、科學技術的不斷發展,新術語在不斷出現,一個民族的語言需要不斷吸收和消化新術語。要從舊詞匯中挖掘一些詞,賦予新義,使它獲得新的生命力,從而促進語言文字的發展。

按語言內在規律創造新詞。社會生活是豐富多彩的,新的事物層出不窮。語言文字要適應發展變化的社會生活,除了挖掘外,還必須創造新詞,給新事物、新概念以恰當的稱謂。這種創造,既適應了社會發展對語言文字的要求,也是語言文字自身不斷發展的重要標志。

世界上沒有不與其它語言成分(詞匯、語法形式)相互影響的純而又純的語言,必要的借詞不但不會導致語言獨立性的喪失,相反還會更加豐富本民族語言詞匯,加速本民族文化的交流,為民族的發展進步創造有利條件。由于歷史、社會和地理環境的原因,各種語言互相滲透、互相影響是自然的,維吾爾語和漢語之間的關系更是如此。從漢語中音譯借詞,是彌補我們語言中不足的一種有效方法。在我國,漢語中的政治術語和現代科學技術的名詞術語主要是通過翻譯的方法進入到少數民族語言之中。所以,我們相應地借用一些漢語詞匯是很有必要的。如果本民族詞語確實不能表達的,可以從其他民族的語言中借用,當然,應該首先從漢語言中和其他兄弟民族語言中借用。

(二)注意事項

群眾口語已經廣泛使用和習慣了的新詞術語,一般保留使用,就不必再創造新詞。以避免產生書面語與口語的矛盾和等義詞的大量出現。

音譯新詞術語,一般不采用當地漢語或普通話語音拼寫,而是按照本民族群眾說漢語的實際讀音拼寫。如“大巴扎”dabazha音譯為dabaza。

用本民族語言翻譯漢語中的專門政治術語、科學術語時,凡是民族語中沒有這種含意確切的概念和表達這種概念的詞,以及人名、地名,一律用漢語詞音譯,這比采用注釋性的創造新詞要簡練一些。在我國漢族人口多,分布廣,特別是建國以來,國內各民族之間的政治、經濟、文化聯系的頻繁,以及各級各類學校以漢語作為主要課程和教學用語等原因,漢語己成為各民族人民共同的交際工具。因此,在借詞時,應該以漢語借詞作為處理新詞術語的主要方面,以利互相學習。

(三)規范化翻譯

翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交流活動。翻譯的核心本質決定了翻譯過程一定涉及語符層面的轉換。相對于普通意義上的翻譯,術語翻譯具有一定的特殊性和復雜性。術語翻譯是譯符號轉換為手段、概念再生為任務的一項跨文化知識交際活動。

要保持文字方案的相對穩定,嚴格遵守經過報批的民族文字方案及其有關規定,不能自作主張,任意拼寫。拼音文字要處理好標準音和基礎方言的關系,標準音地區的詞匯和語法現象,在基礎方言內應有相對的優勢地位。但標準音地區少數或個別無代表性的詞匯和語法,可換為基礎方言內有較大代表性的成分,標準音地區要吸收其他方言內的有用成分,拋棄代表性不大的成分,使標準語逐步豐富和完善。例如:sirkaya在方言詞中的意思為:小碗,現在被標準音吸為:piyala,意思也為:小碗。T?l?ng?在方言中的意思為“盆子”, 現在被標準音吸收為jawur,Das意思也為:盆子。

要認識新詞術語規范是一個長期的實踐過程。外國語借詞已被群眾廣泛使用并進入本民族詞匯的可以繼續使用。表示同一個概念的外國語借詞和漢語借詞并行并用的,可以繼續并行并用,經過一段時間后再規范。例如:漢語的瓜子,在維吾爾語中有兩種稱法。一種是漢語音譯“gazir",另一種為俄語借詞“?imi?k?"。漢語的燈泡,在維吾爾語中有兩種稱法。一種是漢語音譯“poza",另一種是俄語借詞“lampu?ka"。

外國語借詞、漢語借詞和本民族固有詞并行并用的,凡本民族固有詞能準確表達概念的,通過本民族固有詞,本民族固有詞不能準確表達的,可以繼續并行并用。例如:漢語中的“方針”、“路線”在維語中被進行音譯為“fangdging ","lu??n",并長期使用。漢語中的“大隊”、“小隊”,在維語中被進行音譯為“dadüy”“?odüy”。

本民族有相當的詞可以翻譯的新詞術語要用本民族的,沒有相當的詞時,用已有的材料按照本民族的構詞規律創造新詞或采用舊詞增加新義、意譯音譯、半音譯半意譯,音譯加本民族語通名(又叫指類詞)、音譯加本民族語的語法成分等方式翻譯。例如:漢語中的“甘肅省”,翻譯成為維語為“gansu ?lkisi"。漢語中的“黃河”,翻譯成維語為“huanghe d?ryasi”。漢語中的“長江”,翻譯成維語為“qangd?ang? d?ryasi "。

音譯漢語借詞時,可按照本民族講漢語的實際語音拼寫,不要隨意增加音位,以免增加少數民族學習民族文字的負擔。群眾實際口語已經吸收的漢語新音位,經有關部分研究審定后可適當增加。例如:漢語中的“沙發”,音譯成維語為“safa"。漢語中的“白菜”,音譯成維語為“b?s?y"。漢語中的“公章”,音譯成維語為“d?angza"。漢語中的“電冰箱”,音譯成維語為“bing?ang"。

總之,術語翻譯的過程也是一種對話,是一種“視域融合”的過程,是原本術語所在的知識本體與譯者知識結構中的概念系統之間的對話與對應。

參考文獻

[1] 馬多尚. 著力提高名詞術語規范化水平——中國民族語文翻譯局名詞術語專家審定會后記[J]. 民族翻譯, 2013(01):97-98.

[2] 司馬義·艾買提. 在維吾爾語名詞術語規范化工作會議上的講話[J]. 語言與翻譯, 1997(4):1-5.

[3] 阿不來提·阿不都熱西提. 加強領導 狠抓落實 進一步做好我區民族語言文字規范化工作──在維吾爾語名詞術語規范化工作會議上的講話[J]. 語言與翻譯, 1997(04):6-9.

[4] 李文新. 淺談維吾爾諺語的語義分類及其翻譯[J]. 語言與翻譯, 1997(02):46-47+72.

[5] 張鳳武. 新疆少數民族的語言和文字述略[J]. 烏魯木齊職業大學學報, 1999(01):31-39.

猜你喜歡
規范化語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
價格認定的規范化之路
商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
談人事檔案的規范化管理
蘭臺內外(2017年5期)2017-06-06 02:24:19
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
政務微博的規范化運行探討
時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:29
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
狂犬?、蠹壉┞兑幏痘A防處置實踐
高血壓病中醫規范化管理模式思考
主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院| 国产激情无码一区二区APP| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产18在线| 国产精品嫩草影院av| 97在线观看视频免费| 免费aa毛片| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩国产黄色网站| 五月婷婷丁香综合| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲国产av无码综合原创国产| 五月婷婷亚洲综合| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产美女在线免费观看| 伊人网址在线| AV网站中文| 中文纯内无码H| 亚洲黄网在线| 熟妇丰满人妻| 国内精自线i品一区202| 69综合网| 波多野结衣中文字幕久久| 久久不卡精品| 欧美五月婷婷| 国产免费黄| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久6免费视频| 亚洲三级视频在线观看| 毛片网站观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| av无码一区二区三区在线| 国产情精品嫩草影院88av| 美女被操黄色视频网站| 亚洲色图欧美| 免费看av在线网站网址| 亚洲大尺度在线| 国产乱人免费视频| 亚洲色图欧美视频| 精品久久久久久成人AV| 成人噜噜噜视频在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美黄网站免费观看| 久草国产在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 91精品人妻互换| 国产欧美精品专区一区二区| 国产成人精品无码一区二| 久久青草热| 国产在线一区视频| 人妻21p大胆| 五月婷婷精品| 国产成人精品亚洲77美色| 国产精品成| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲第七页| 欧美特黄一免在线观看| 日韩视频精品在线| 久一在线视频| 欧美激情一区二区三区成人| 99在线视频网站| 亚洲码一区二区三区| 99久久成人国产精品免费| 狠狠操夜夜爽| 操美女免费网站| 国产第一页免费浮力影院| 日本一区二区不卡视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产乱人免费视频| 99热这里只有免费国产精品| 欧美日韩午夜视频在线观看| 午夜福利无码一区二区| 色天天综合| 亚洲人人视频| 婷婷六月综合| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产福利在线免费观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 日本精品αv中文字幕| 精品自拍视频在线观看| 欧美伦理一区|