鄭海軍
摘要:近代以后,中國現代文學在韓國的譯介情況,與中韓關系具有密切關系。中國近現代小說在韓國的譯介情況分為起步階段、停滯階段、開拓階段、發展階段。本文基于傳播視域分析中國近現代小說的韓國譯介接受情況,尋找中國現代小說進入韓國過程中凸顯的特點,探索中國文學海外發展的創新路徑。
關鍵詞:中國近現代小說;中韓關系;文學翻譯
引言:
中韓兩國在古代就有經濟貿易的往來,兩國在政治、經濟、文化等方面,具有密切交流。但是1949年之后,由于歷史原因,兩國關系進入空白期。直到1992年中韓外交開始正常化。在這種比較特殊的時代背景下,兩國在文化的研究、互譯過程中,具有很大相似之處。2000年以后,中國的圖書在韓國譯介,在數量、質量方面得到了顯著提升。在韓國出版的中國人文類圖書中,數量最多的是儒家經典、朱熹理學,歷史題材的小說等。就中國現代文學類書籍來講,其譯介在20世紀后期開始迅速發展,但是就讀者的接受程度來講,始終不是很高。21世紀后,中韓兩國的交流不斷拓展,韓國出現了“漢風熱”,中國近現代文學作品的譯介,得到了前所未有的發展。在譯介到韓國的中國現當代文學作品中,這些作品更便于讀者接受,具有很強的社會影響力。
一、起步階段(1927—1949年)
近代以前,中韓兩國在很長時間內是宗主國、藩屬國的關系,漢字也屬于朝鮮的官方文字,許多知識分子在漢文方面掌握比較熟練。所以,在1910年以前,中國文學對于朝鮮來講屬于“本地文學”。1920年11月,梁白華刊登了《以胡適為中心的中國文學革命》的文章,這具有重要的跨時代意義。后來,金光洲開始介紹中國文學的動向,將郭沫若、蕭軍、郁達夫、丁玲等作家的作品,翻譯成韓文。韓國的中國現代文學譯介,呈現以魯迅為中心的特點。在上世紀二三十年代,魯迅成為被譯介最多的中國現代作家。整體來說,1927—1949年,是中國近現代文學譯介到韓國的初期階段,早期的中國文學研究學者,對于文學作品的發展具有重要的積極影響。中國近現代文學,開始進入朝鮮半島,中韓兩國的文學交流不斷加深。
二、停滯階段(1950—1979年)
在當時的歷史背景下,因為東西陣營的對立,中韓兩國的外交關系中斷,對于近現代文學的譯介工作到此中斷。因此,這一時期大部分還是關于魯迅的作品,其中對《郁達夫短篇集》進行譯介,其次是朱自清《背影》的譯介,還有對林語堂、金庸等武俠小說的譯介。韓國對林語堂作品的譯介開始于上世紀四十年代,很多散文集不斷出版,在韓國人的生活中具有重要影響。比如《生活的發現》在長時間都很暢銷,這很大意義上與韓國與臺灣地區交流密切有關。1950—1979年是中國文學作品在韓國譯介的停滯期。
三、開拓階段(1980—2000年)
20世紀80年代,韓國政府對社會主義國家圖書的禁令逐漸解除,再加上我國改革開放的政策,提升了韓國學者對中國的興趣。迄今為止,韓國大學有一百多所設置中文專業,為中國文學譯介的發展,提供了重要的物質基礎。在這個時期,除了瓊瑤、林語堂的作品外,魯迅譯介受到韓國民眾的廣泛關注。除此之外,近代其他作家反映中國現實問題的作品,被譯介到韓國。這個時期韓國譯介數量不斷增加,包括巴金、郁達夫、茅盾等作家的文學作品,比如以盧新華為首的“傷痕文學”,余華為首的“先鋒文學”等等。
本階段的譯介數量以及質量得到顯著提升,但是整體上讀者接受并沒有實現預期目標。這一時期,被廣泛譯介的作品有老舍的《駱駝祥子》、賈平凹的《廢都》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等。值得注意的是,大部分是韓國的中文學界比較關注,其他領域在中國文學作品方面比較陌生。文學作品被翻譯到韓國,但是民眾的關心程度不夠。這主要是因為反映中國現代現實的作品比較沉重,難以引發韓國讀者的文化共鳴;翻譯質量不高,沒有考慮文學翻譯的特殊性,造成許多譯文翻譯不夠精確,這就造成韓國讀者對中國文學作品的接受程度不是很高。盡管存在很多局限性,但是整體上這個時期中國現代文學的譯介,呈現出蓬勃發展的狀態,是中國現代文學在韓國譯介的開拓期,為后續文學事業的發展,提供了堅實的物質基礎。
四、發展階段(2001年至今)
21世紀以來,經過建交初期的不斷磨合,中韓之間的關系已經發展成為比較成熟的時期。隨著我國國際核心競爭力的提升,加快了中韓兩國在出版方面的發展。韓國出版界對中國現代效果的引進出版,進入規范化的階段。值得注意的是,這是中國現代小說被韓國讀者接受的重要開端,文學譯介工作呈現出蓬勃發展的特征,在文化交流方面實現了質的跨越。引進韓國的圖書,最受歡迎的是文學類書籍,主要是從現代角度評價中國傳統文化的內容,文學作品在小說方面具有顯著優勢,比較傾向于余華、蘇童、莫言等作家的作品。《活著》成為首部登陸韓國的余華作品,通過這部小說,作者表達了自己對勇敢生活的人的同情、鼓勵。余華的作品受到韓國民眾的喜愛,主要是因為其作品內容性比較強,文字貼近人們生活,表達對人性善良的呼喚,可以深化韓國人的情感共鳴,有利于深化韓國民眾的文化認同感。
總之,從中國文化在韓國的譯介情況、接受程度來講,與預期目標依舊有很大距離,我們要正確看待中國文學,尤其是現當代文學在韓國民眾中的影響,及時找出其中存在的問題,制定科學的解決策略,強化韓國民眾對近現代文學的情感共鳴,彰顯中國文學在韓國甚至世界的重要價值,實現中國文學的可持續發展,拓展中國文學的國際影響力。
參考文獻:
[1]張園園. 莫言作品在韓國的譯介研究[D].山東大學,2016.
[2]王艷麗.中國近現代小說在韓國的譯介情況考察[J].學術探索,2016(02):96-104.
[3]孫鶴云.中國當代小說在韓國的譯介與批評[J].韓國研究論叢,2018(02):234-246.
[4]張雨晨. 余華作品在韓國的譯介與傳播[D].中央民族大學,2018.
[5]金炅南.中國當代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心[J].中國比較文學,2013(01):97-108.