999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translating Chinese Poetry into English Focusing on Ideational Meaning

2019-10-21 19:51:43于慧敏
校園英語·月末 2019年7期
關鍵詞:英語

【Abstract】This paper is an attempt to use the theory of Hallidays systemic functional grammar to study Wang Weis poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”, and two different translated versions from the perspective of transitivity, the major system in ideational meaning. This study will provide a good insight into the translation studies and the applicability of systemic functional grammar to discourse analysis.

【Key words】Ideational meaning; Transitivity; English version; “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”

【作者簡介】于慧敏(1997.12-),女,漢族,西南大學外國語學院,英語(師范)專業。

I. Introduction

Poets express deep feelings in limited space and casts a glamour over poetry. However, due to differences in the aesthetic appreciation and ways of thinking, understanding and restoring poets feelings and meaning with beauty are so difficult that translating Chinese poetry into English is called pitiful art.

Halliday has claimed that linguistics theory, by which discourse is analyzed, can be used in translation (“Linguistics in theory and practice” 26). In order to understand and restore poets feelings and meaning, to translate Chinese poetry into English faithfully and expressively, using the theory of Hallidays systemic functional grammar and focusing on transitivity to study poem and analyze translated versions are significant.

II. Theoretical Basis

Hallidays systemic functional grammar insists that everything in grammar can be explained by reference to how language is used (qtd. in Yuan and Dai 171). According to this theory, all languages are organized around three modes of meaning: the interpersonal, textual and ideational meaning, the major system of which is transitivity.

Halliday and Matthiessen identify six processes (material, relational, behavioral , verbal process, existential and meteorological process) in transitivity, each consisting of a process, participants and circumstances(qtd. in Wen 65-66).

III. Analysis of the Present Study

Halliday has claimed that brief exercises in comparative discourse analysis, whereby it is possible to be reasonably precise in locating the patterns of equivalence and shift between the two related versions (“Gloosy Ganoderm” 23). Such a linguistic analysis has, he thinks, a value in translation.

In this study, the source text and two translated versions are analyzed and compared from transitivity to identify the faithfulness and differences between them. Accuracy of wording and expression of feelings are also taken into consideration.

A. The Source Text

The poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi” is randomly chosen. From the perspective of transitivity, there are 3 processes in this poem.

The first sentence is the relational process. The second one is the mental process. The third one is the mental process. In the last sentence, “Biancha Zhuyu”, is the material process. The next part of it, “Shao Yiren”, is the mental process. The writer expressed his loneliness and homesickness when wandering so far from home in this poem.

B. Translation

Two translated versions of “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi” are chosen randomly. One is from Chen Junpu, and another is from Xu Yuanchong. Each sentence of the two different translated versions is analyzed from the perspective of transitivity as follows.

1. “Duzai Yixiang Wei Yike”

Chen Junpu translated it as “A stranger in a strange land on each holiday.” Xu Yuanchong translated it as “Alone, a lonely stranger in a foreign land.” Both two translated sentences, which are about relational process, accord with the source text according to transitivity. Chen Junpu translated “Yike” as “a stranger” while Xu Yuanchong translated it as “a lonely stranger”, which is better to convey a sense of loneliness.

2. “Meifeng Jiajie Bei Siqin”

Chen Junpu translated it as “I think of my kinsmen with a double care.” Xu Yuanchong translated it as “I doubly pine for kinsfolk on a holiday.” Both two translated sentences, which are about mental process, accord with the source text according to transitivity. Chen Junpu translated “Meifeng Jiajie” as “on each holiday” is more faithful to the source text than Xu Yuanchongs translation, “on a holiday”. However, it is put in the first, which is against the original line of the poem. As for “Si”, Chen Junpu translated it as “think of” while Xu Yuanchong translated it as “pine for”, which is better to convey a sense of homesickness.

3. “Yaozhi Xiongdi Deng Gaochu” and “Biancha Zhuyu Shao Yiren”

Chen Junpu translated them as “I know when my brothers wear medicine bags. At the heights, they would find one to spare.” Xu Yuanchong translated them as “I know my brothers would, with dogwood spray in hand. Climb up the mountain and miss me so far away.” It is against the original line of the poem. First, the translation does not follow the process of the source text. For instance, the “phenomenon” of mental process, “Xiongdi Deng Gaochu” is translated as “at the heights”, which functions as adverbial of place, by Chen Junpu. It is translated as “climb up the mountain”, which is changed into the material process by Xu Yuanchong. Second, Readers need to find information of the third line in the source text from the fourth line in the translation and vice versa.

IV. Conclusion

This study provides a good insight into the translation studies and the applicability of systemic functional grammar to discourse analysis. It can help you to understand contextual meaning of poems and translate them more faithfully.

To sum up, the steps of translating or assessing poetrys translation quality are: first, from macroscopic scale, the whole text and its social background should be studied. Second, analyze each sentence of the source text from meta-functions of Hallidays systemic functional grammar theory. Third, identify the faithfulness and differences between the source text and the translation. Fourth, from microcosmic scale, pay attention to each vocabulary and check whether it is accurate and appropriate. Finally, read the whole translation again and check whether it express writers feeling adequately.

While translating or assessing poetrys translation quality, take three principles into consideration: faithfulness to the poem by analyzing its transitivity, accuracy of wording and expression of feelings.

In the future, study about it should go further and deeper to refine the structure the model for poetrys translation quality assessment from systemic functional grammar.

References:

[1]Halliday, Michael Alexander Kirkwood. The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. Chinese Translators Journal 1,2009:17-26.CNKI. Web.4 Jan,2019.

[2]Linguistics in Theory and Practice[J]. Foreign Language Teaching and Research 4,1983:24-32. CNKI. Web. 3 Jan,2019.

[3]Wen, Xu. An Introduction to Linguistics. Beijing: n.p., 2012. Print.

[4]Yuan, Xiaohong and Dai Weiping. Halliday Yuyan Gongneng Tanlue (“Functions of Language by Halliday”)[J]. Guangxi Shehui Kexue 4,2008:170-73. CNKI. Web. 4 Jan,2019.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 美女毛片在线| 午夜小视频在线| 欧美亚洲国产一区| 99热这里只有免费国产精品 | 色综合激情网| 在线精品自拍| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 伊人久久影视| 91久草视频| 精品国产成人高清在线| a级毛片免费看| 亚洲成a人片| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 狠狠色丁香婷婷| 欧美区一区| 国产网站一区二区三区| 国产在线精彩视频二区| 九九视频在线免费观看| 欧美亚洲欧美| 综合社区亚洲熟妇p| 在线免费亚洲无码视频| av在线无码浏览| 国产精品久久久久婷婷五月| 婷婷丁香在线观看| 91网在线| 五月婷婷导航| 婷婷亚洲综合五月天在线| 精品午夜国产福利观看| 国产AV毛片| 精品少妇人妻av无码久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91欧洲国产日韩在线人成| 91无码视频在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产亚洲高清在线精品99| 国产91全国探花系列在线播放 | 欧美精品黑人粗大| 色综合成人| 热热久久狠狠偷偷色男同| 午夜国产精品视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美一级高清免费a| 午夜色综合| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品综合久久久 | 亚洲视频在线网| 久久青草视频| 婷婷中文在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 成人免费网站在线观看| 欧美第一页在线| 欧美综合中文字幕久久| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产美女精品人人做人人爽| 中文字幕亚洲精品2页| 国产AV毛片| 内射人妻无套中出无码| 日韩视频福利| 精品中文字幕一区在线| 久久国产高潮流白浆免费观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产一级妓女av网站| 国产乱人激情H在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产视频a| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲成人网在线播放| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产91丝袜在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲欧美日韩天堂| 中国一级特黄大片在线观看| 九九热在线视频| 精品三级在线| 强奷白丝美女在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 成人福利免费在线观看| 伊人色在线视频|