常麗強 張夢軍
【摘要】為了促使中國文化“走出去”,增強中國文化的“軟實力”,本文基于拉斯韋爾提出的傳播學模式,構建了“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”的五種譯介模式,并針對中國現當代小說的譯介從這五個方面進行闡述。
【關鍵詞】中國現當代小說;譯介模式;傳播學
【作者簡介】常麗強(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,黑龍江中醫藥大學公共外語教研部講師,研究方向:英語語言文學,翻譯學,英語教學法;張夢軍(1973-),男,湖北云夢人,東北農業大學外語部副教授,碩士,研究方向:英語語言文學,翻譯學,教學法。
【基金項目】2018年黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目《中國文化“走出去”——中國當代小說英譯研究》階段成果,項目編號:18WWE583。
中國文學的外譯是中外文明對話的重要途徑,是中國文明走向世界的重要窗口,承載著建構中華文明形象的重要使命。中國文化“走出去”是中華民族文化復興和推動“中國夢”實現的重要手段,而如何譯介中國文學作品更是中國文化能否“走出去”問題的重要手段之一。本文著重從傳播學的角度來分析中國當代小說是以何種譯介模式進行文化傳播,探討其背后的譯介模式。
一、中國現當代小說的英譯現狀
中國現當代小說的譯介模式和傳播方式與中國古典小說的相比,在西方的受關注度和熱衷度明顯較弱。中國的古典小說在西方引起廣泛的閱讀興趣,作為西方世界了解中國的文化,社會,風俗,民情的主要途徑,很多著名的古典小說先后被譯成多個版本,在海外出版發行,而中國的現當代小說的英譯有待進一步的重視和提升。
自從改革開放以來,隨著中美文化交流的日益升溫,中國當代文學越來越受到西方世界的關注和重視,尤以熱衷于中國小說的翻譯。一些在此期間移居英美的文化學者和知名的漢學家一起致力于中國現當代小說的翻譯研究和文化傳播。
二、傳播學在文學翻譯中的體現
哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結構和功能》中提出了傳播學經典的5W傳播模式,其傳播過程包含五大要素:誰(Who)、說什么(Say What)、通過什么渠道(in Which Channel)、向誰(to Whom)、有何效果(With What Effect)。因為譯介對于文學作品而言就是從一種文本形式恰當有效地轉化成另一種文本形式的整個過程,也就是說,首先要選定翻譯的源語文本是什么、翻譯的目的語是什么、誰來翻譯、其次翻譯中選擇何種恰當的翻譯策略,最終達到的翻譯效果如何。拉斯韋爾提出的傳播模式恰恰吻合了譯介的整個運行體系,所以在探索有效的中國文學走出去的譯介構建模式中,拉斯韋爾提出的傳播模式具有很好的借鑒意義。
三、中國當代小說英譯譯介模式構建
譯介主體。譯介主體對應傳播學中五大要素之一——誰(Who),也就是源語作品的譯介方,包括譯介機構和譯介個體。譯介機構包括官方指定的出版方,如“熊貓叢書”系列。而譯介個體又主要包括中國本土譯介模式和漢學家譯介模式。中國本土譯介者是指其母語為漢語,但對漢英雙語有很強的駕馭和使用能力,能夠做到兩種語言從文化到語言本身層面的自如掌控;本土譯介者對于英語的異域文化和語言層面學習主要來自書本,少有親身體驗異域文化的經歷。
譯介內容。譯介內容對應傳播學中五大要素之一——說什么(Say What),也就是要譯介的源語作品本身。在譯介文本的選擇上應著重考慮源語作品是否具備世界文學的普適性和中國本土的異質性,再者要考慮針對源語作品中極具特色的本土文化,譯介主體能否成功采用合理有效的譯介策略把其傳遞出來,
譯介途徑。譯介途徑對應傳播學中五大要素之一——通過什么渠道(in Which Channel),也就是譯介作品的傳播途徑。中國現當代小說的譯介途徑不僅要加強國內的出版機構,官方宣傳和國外出版機構的協作,還要重視譯介作品在國外的宣傳力度,增加作品被受眾的關注度,只有高頻的和持久的關注度,才能增加譯介作品的閱讀量和受歡迎度。
譯介受眾。譯介途徑對應傳播學中五大要素之一——向誰(to Whom),也就是譯介作品的閱讀者。閱讀者對于譯介作品的反應度和接受度直接能夠影響到譯介作品能否在國外長期有效的傳播,能否真正融入異國文化中去,真正做到中國文化“走出去”,所以在譯介過程中,要充分考慮到閱讀者的接受心理、審美趨向以及文化水平等諸多因素,這樣才能達到譯介的合理性和可接受性。
譯介效果。譯介途徑對應傳播學中五大要素之一——有何效果(With What Effect)。要想收獲良好的譯介效果,就要科學有效地制定譯介主體,譯介內容,譯介途徑和譯介受眾的傳播模式。
四、小結
總而言之,中國現當代小說要想“走出去”,拉斯韋爾提出的傳播模式為文學作品的譯介提供了切實有效的構建模式,恰當充分地調和譯介主體、譯介內容、譯介途徑和譯介受眾,最終達到良好的譯介效果,真正為實現中國文學“走出去”的目標而做出了專業的理論支撐。
參考文獻:
[1]夏至清.夏志清與孔海立主編.《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言[M].臺北立緒文化事業有限公司出版,1996.
[2]花亮.傳播學視閾下中國文學“走出去”譯介模式研究[J].南通大學學報(社會科學版),2015(6):70-76.