999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化“走出去”

2019-10-21 19:51:43常麗強張夢軍
校園英語·月末 2019年7期

常麗強 張夢軍

【摘要】為了促使中國文化“走出去”,增強中國文化的“軟實力”,本文基于拉斯韋爾提出的傳播學模式,構建了“譯介主體”“譯介內容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”的五種譯介模式,并針對中國現當代小說的譯介從這五個方面進行闡述。

【關鍵詞】中國現當代小說;譯介模式;傳播學

【作者簡介】常麗強(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,黑龍江中醫藥大學公共外語教研部講師,研究方向:英語語言文學,翻譯學,英語教學法;張夢軍(1973-),男,湖北云夢人,東北農業大學外語部副教授,碩士,研究方向:英語語言文學,翻譯學,教學法。

【基金項目】2018年黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目《中國文化“走出去”——中國當代小說英譯研究》階段成果,項目編號:18WWE583。

中國文學的外譯是中外文明對話的重要途徑,是中國文明走向世界的重要窗口,承載著建構中華文明形象的重要使命。中國文化“走出去”是中華民族文化復興和推動“中國夢”實現的重要手段,而如何譯介中國文學作品更是中國文化能否“走出去”問題的重要手段之一。本文著重從傳播學的角度來分析中國當代小說是以何種譯介模式進行文化傳播,探討其背后的譯介模式。

一、中國現當代小說的英譯現狀

中國現當代小說的譯介模式和傳播方式與中國古典小說的相比,在西方的受關注度和熱衷度明顯較弱。中國的古典小說在西方引起廣泛的閱讀興趣,作為西方世界了解中國的文化,社會,風俗,民情的主要途徑,很多著名的古典小說先后被譯成多個版本,在海外出版發行,而中國的現當代小說的英譯有待進一步的重視和提升。

自從改革開放以來,隨著中美文化交流的日益升溫,中國當代文學越來越受到西方世界的關注和重視,尤以熱衷于中國小說的翻譯。一些在此期間移居英美的文化學者和知名的漢學家一起致力于中國現當代小說的翻譯研究和文化傳播。

二、傳播學在文學翻譯中的體現

哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結構和功能》中提出了傳播學經典的5W傳播模式,其傳播過程包含五大要素:誰(Who)、說什么(Say What)、通過什么渠道(in Which Channel)、向誰(to Whom)、有何效果(With What Effect)。因為譯介對于文學作品而言就是從一種文本形式恰當有效地轉化成另一種文本形式的整個過程,也就是說,首先要選定翻譯的源語文本是什么、翻譯的目的語是什么、誰來翻譯、其次翻譯中選擇何種恰當的翻譯策略,最終達到的翻譯效果如何。拉斯韋爾提出的傳播模式恰恰吻合了譯介的整個運行體系,所以在探索有效的中國文學走出去的譯介構建模式中,拉斯韋爾提出的傳播模式具有很好的借鑒意義。

三、中國當代小說英譯譯介模式構建

譯介主體。譯介主體對應傳播學中五大要素之一——誰(Who),也就是源語作品的譯介方,包括譯介機構和譯介個體。譯介機構包括官方指定的出版方,如“熊貓叢書”系列。而譯介個體又主要包括中國本土譯介模式和漢學家譯介模式。中國本土譯介者是指其母語為漢語,但對漢英雙語有很強的駕馭和使用能力,能夠做到兩種語言從文化到語言本身層面的自如掌控;本土譯介者對于英語的異域文化和語言層面學習主要來自書本,少有親身體驗異域文化的經歷。

譯介內容。譯介內容對應傳播學中五大要素之一——說什么(Say What),也就是要譯介的源語作品本身。在譯介文本的選擇上應著重考慮源語作品是否具備世界文學的普適性和中國本土的異質性,再者要考慮針對源語作品中極具特色的本土文化,譯介主體能否成功采用合理有效的譯介策略把其傳遞出來,

譯介途徑。譯介途徑對應傳播學中五大要素之一——通過什么渠道(in Which Channel),也就是譯介作品的傳播途徑。中國現當代小說的譯介途徑不僅要加強國內的出版機構,官方宣傳和國外出版機構的協作,還要重視譯介作品在國外的宣傳力度,增加作品被受眾的關注度,只有高頻的和持久的關注度,才能增加譯介作品的閱讀量和受歡迎度。

譯介受眾。譯介途徑對應傳播學中五大要素之一——向誰(to Whom),也就是譯介作品的閱讀者。閱讀者對于譯介作品的反應度和接受度直接能夠影響到譯介作品能否在國外長期有效的傳播,能否真正融入異國文化中去,真正做到中國文化“走出去”,所以在譯介過程中,要充分考慮到閱讀者的接受心理、審美趨向以及文化水平等諸多因素,這樣才能達到譯介的合理性和可接受性。

譯介效果。譯介途徑對應傳播學中五大要素之一——有何效果(With What Effect)。要想收獲良好的譯介效果,就要科學有效地制定譯介主體,譯介內容,譯介途徑和譯介受眾的傳播模式。

四、小結

總而言之,中國現當代小說要想“走出去”,拉斯韋爾提出的傳播模式為文學作品的譯介提供了切實有效的構建模式,恰當充分地調和譯介主體、譯介內容、譯介途徑和譯介受眾,最終達到良好的譯介效果,真正為實現中國文學“走出去”的目標而做出了專業的理論支撐。

參考文獻:

[1]夏至清.夏志清與孔海立主編.《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言[M].臺北立緒文化事業有限公司出版,1996.

[2]花亮.傳播學視閾下中國文學“走出去”譯介模式研究[J].南通大學學報(社會科學版),2015(6):70-76.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 国产成人无码AV在线播放动漫| 成人久久18免费网站| 国产原创自拍不卡第一页| 综合久久久久久久综合网| av手机版在线播放| 2020久久国产综合精品swag| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产区精品高清在线观看| 国产人人乐人人爱| 成人亚洲天堂| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 91久久青青草原精品国产| 亚洲伊人天堂| 欧美自慰一级看片免费| 99re热精品视频国产免费| 香蕉综合在线视频91| 亚洲三级成人| 国产精品开放后亚洲| 色综合天天综合中文网| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲中文字幕精品| 日韩欧美国产另类| 91午夜福利在线观看| 国产SUV精品一区二区| 久久精品国产精品一区二区| 久久久久九九精品影院| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产日本欧美在线观看| 99九九成人免费视频精品| 一级全免费视频播放| 久久精品中文字幕少妇| 园内精品自拍视频在线播放| 国产亚洲一区二区三区在线| 伊人激情综合网| 亚洲精品在线91| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人禁片在线观看| 欧美三级视频网站| 黄色网在线| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 成人中文字幕在线| 一级看片免费视频| 国产免费久久精品99re不卡 | 亚洲视屏在线观看| 中日无码在线观看| 国产又色又爽又黄| 国产大片喷水在线在线视频| 精品久久蜜桃| 天天综合网色| JIZZ亚洲国产| www.91在线播放| 在线观看亚洲国产| 日韩123欧美字幕| 激情无码视频在线看| 国产精品分类视频分类一区| 67194亚洲无码| 9966国产精品视频| 农村乱人伦一区二区| 国产午夜精品鲁丝片| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 成人蜜桃网| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 青青草一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 强乱中文字幕在线播放不卡| 在线无码九区| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产主播在线一区| 亚洲女人在线| 久久伊人色| 久草视频精品| 久久中文字幕2021精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产在线观看第二页| 欧美一级高清视频在线播放| 内射人妻无套中出无码|