999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯無固定標準

2019-10-21 03:16:17劉夢瑤
新生代·上半月 2019年5期
關鍵詞:多元化

劉夢瑤

【摘要】:隨著時代變遷與人類認識的發展,翻譯標準各種各樣,眾說紛紜,莫衷一是。翻譯標準可以說是權衡譯文質量的繩尺,可是從古至今并不存在某一標準統一天下的情況。翻譯是個繁雜的進程,呈動態發展,所以并無固定標準,各個翻譯標準都有必定的限制條件,只不過前提是限制條件越精確標準越細化。

【關鍵詞】:翻譯標準 多元化 動態化 條件

一、前言

翻譯標準經時間的洗練積累發生變化的同時,大眾對翻譯的理解也不斷深化;同時各個國家、語言差異群體,翻譯中依照的準繩也不盡相同。西奧多·薩瓦里,是一名英國翻譯學家,面對翻譯標準曾說到:“在翻譯問題上,眾說紛紜,莫衷一是,幾乎可以說是沒有一條公認的翻譯原則(Theodore Horace Savory,1957年)。”本文通過翻譯的復雜性,從縱向發展和橫向發展,得出翻譯標準的多元化和動態化,從而證明翻譯無固定標準,任何一個翻譯條件都有一定的條件作為前提,從而分析翻譯條件的具體性。

二、翻譯標準的態勢

2.1 翻譯標準的多元化

翻譯標準的多元化主要指人們對于翻譯標準的不一致性和無法統一性,具體指同一時期多種翻譯標準的共存現象,無分對錯。

在翻譯過程中,翻譯人群不同,思維方式也有差異,用一個翻譯標準適用于所有人群,這一做法是不可能的。有些感覺不錯的翻譯標準,還是在多種情況下不能使用,至少是無法按照標準的統一說法應用于翻譯實踐,總而言之就構成了“多元”的局面,即多個標準共行(辜正坤,1994年)。翻譯本身就是一個復雜性行為,深受多方面影響,例如:社會背景、讀者要求等等。因此國內外學者對翻譯標準的定義都不盡相同,如林語堂的“忠實、通順、美”,泰特勒的三原則等,都表明了翻譯標準的多元化。眾多翻譯標準中沒有對錯之分,只是考慮角度的著重點有差異,呈現百花齊放的狀態。

2.2 翻譯標準的動態化

翻譯標準的動態化主要指不同時代背景中,隨著人類認識的進步,對翻譯標準理解的差異性和翻譯標準的相對性。

如:嚴復在《天演論》中提到的翻譯標準是“信達雅”,曾寫道:“譯事三難:信、達、雅。”基于當時的社會背景和嚴復大量翻譯實踐,結合自身研究方向,嚴復提出了此觀點。而嚴復的翻譯標準主要適用于社科類文章,一百多年來人們雖然對于信達雅表示認同,但有了不同的解讀。人們潛意識中認為“信”就是忠實且基于原文;“達”就是明白曉暢;“雅”就是語句優雅。相比之下,更加通俗易懂,加入了個人的理解和時代影響,理解也不斷加深。而且Milky Way被譯為“牛奶路”,本身就值得深入考慮其是否合適。有些人認為:如果將其翻譯成 “銀河”,不能充分表達感情色彩,只停留在表面意思。除此之外,如果“牛奶路”這一翻譯放在我們引進的開端時期,合適的直譯(“牛奶路”或 “神奶路 ”),外加易于理解的注釋,也許早就收錄到了我們的語言中,廣為流傳(陸永昌,2000年)。翻譯標準具有動態性,不是絕對的、靜止的、一成不變的;而是相對的、動態的、發展的;也表明翻譯標準在時間的橫向發展中沒有固定模式。

三、翻譯標準的限定條件

翻譯標準的限定條件即翻譯標準確定與應用的影響因素,如:譯者風格、讀者層次、翻譯目的、文本類型、社會背景、語篇選擇,甚至是語境、語氣等等。

3.1 翻譯標準確定有限定條件

翻譯標準本來呈現多元化的特點,不可能以某一個標準統一天下,看似沒有疑問的標準,世人也不會全部認同,所以各個翻譯標準都需互補并存發展。

例如:奈達的功能對等理論,指的是詞匯對等、語法對等、篇章對等、文體對等。顯而易見,此標準的限定條件是詞匯、語法、篇章、文體,更加傾向于源語言和譯入語的切換,相對于社會環境和讀者角度,并沒與明顯側重。從該例子可以看出,不同的翻譯標準都各有側重點,沒有一個翻譯標準是完美的、涵蓋所有的,從不同的視角出發,站在不同的角度,深受個人實踐和社會背景等多因素影響,進而得出不同的翻譯理論,都是限定條件在起作用。

3.2 翻譯標準應用有限定條件

翻譯標準多種多樣,各有利弊,針對的方面也不盡相同。但所有的翻譯標準設立的目的,都是為了指導實踐,真正用于實踐,從而提高翻譯的質量,符合原文和讀者的要求。所以我們在實踐中將翻譯標準具體化,根據限定條件具體問題具體分析。

當我們拿到一份翻譯文本時,首先我們應該做的是,根據翻譯任務明確翻譯目的,進而得知文本類型,大體形成一個適合本身的翻譯標準,從而起到統領整個翻譯過程的作用。但是僅僅擁有這些是不夠的,這時限定條件就開始起作用。

例如:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect.....

大概意思是:權勢的巔峰與藝術的高山禮貌地互視對方......

其中的” greatness of two different kinds”有人譯為“兩位不同程度的偉人”,有人譯為“皇帝和貝多芬兩位偉人”。這是就要考慮到語境在文中的作用,這個短語表示的是兩位偉人所代表的權勢與藝術的高峰,所以翻譯應指代清楚,使得讀者也能更加明白。在翻譯中,有翻譯標準的應用受到限制條件的影響,具體問題具體分析,靈活發展。

四、結語

翻譯在實踐中不斷更新進步,通過前人的總結與經驗,對翻譯的認識愈發深刻,擁有的見解也各有千秋。其中翻譯標準開始從多元化進行思考,取其精華,加入時代特色。然而翻譯的多元化和動態化,使得翻譯沒有一個普遍認同的翻譯標準,所以翻譯標準的確定和翻譯的應用都具有一定的影響因素,在實踐的基礎之上具體問題具體分析。

【參考文獻】:

【1】Theodore Horace Savory.The Art of Translation[ M].London:Jonathan Cape,1957:49.

【2】辜正坤.翻譯標準多元互補論[A].楊自儉,劉學云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

【3】陸永昌.論文學翻譯標準中的“動態”內涵[ J].外國語, 2000, (5):71.

猜你喜歡
多元化
德國:加快推進能源多元化
節能與環保(2022年3期)2022-11-24 13:25:57
山西大同:多元化養老服務 托起幸福“夕陽紅”
今日農業(2022年14期)2022-09-15 01:45:30
數字影像藝術創作多元化研究
巧用“多元化”,賦能“雙減”作業
永榮錦江瞄準差異化多元化
多元化——寫作教學中不可缺少的「原則」
對外并購:數量下降,結構日益多元化
中國外匯(2019年14期)2019-10-14 00:58:40
多元化多層次網絡空間安全人才培養創新與實踐
滿足多元化、高品質出行
中國公路(2017年8期)2017-07-21 14:26:20
柔性制造系統多元化實踐教學
主站蜘蛛池模板: 成人在线观看不卡| 国产91av在线| 国产91丝袜| 欧美成人第一页| 国产欧美精品午夜在线播放| 久久国产热| 欧美日韩中文字幕在线| 在线高清亚洲精品二区| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲黄网视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 99九九成人免费视频精品| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 一级毛片在线免费看| 欧美视频在线第一页| 亚洲国产精品无码久久一线| 色呦呦手机在线精品| 影音先锋丝袜制服| 无码免费的亚洲视频| 71pao成人国产永久免费视频| 精品人妻无码中字系列| 国产福利微拍精品一区二区| 一本久道热中字伊人| 久久熟女AV| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产一区二区三区精品久久呦| www中文字幕在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 999精品免费视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产高清精品在线91| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 日韩精品无码不卡无码| 五月天久久婷婷| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美色丁香| 国产黄在线观看| 国产在线观看一区精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 91亚瑟视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日韩精品无码免费专网站| 四虎影院国产| 国产精品一区不卡| 国产精品成人免费视频99| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产主播在线一区| 狠狠亚洲五月天| 尤物视频一区| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线啪| 成人日韩视频| 国产在线无码一区二区三区| 就去色综合| 免费高清毛片| 国产美女一级毛片| 超碰91免费人妻| 欧美啪啪精品| 免费亚洲成人| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 五月天综合网亚洲综合天堂网| 色婷婷电影网| 九九视频免费在线观看| 九色视频线上播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 日本在线视频免费| 美美女高清毛片视频免费观看| 日韩高清无码免费| 91亚瑟视频| 一级一毛片a级毛片| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 一级片一区| 54pao国产成人免费视频| 亚洲男人天堂久久| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产成人av一区二区三区| 操操操综合网| 欧美19综合中文字幕| 中文字幕调教一区二区视频|