原琳陽
摘要:社會對專業型英語人才的需求提高,以及英語考試中對翻譯部分的調整,都為大學英語翻譯教學增添了難度。教師必須從新的視角出發,運用更有效的教學方法,提高學生對語言的領悟能力和靈活翻譯能力。生態語言學理論可以作為翻譯教學的支撐,使學生對語言的理解更透徹。本文闡述了生態語言學理論,提出了幾點生態模式下的大學英語翻譯教學建議。
關鍵詞:生態語言學;大學;英語翻譯;教學
引言
生態模式的語言教學強調的是語言和環境之間的相互作用。中外語言學家很早就提出了這種思想,但在教學中的應用是近幾年才興起的,目前還沒有建立起統一的教學標準。利用生態語言學理論和英語學習、英語翻譯之間的聯系,設計教學,將起到提高學生語言能力、感悟能力的作用,使語言輸出更加自然。
一、生態語言學理論
生態語言學倡導從生態的視角去研究語言問題,它是語言學的分支,目前主要有兩種研究模式。
1.Haogen模式
Haogen是美國斯坦福大學教授,他提出的生態語言學理論主要體現出了語言和環境之間的相互作用,引領了將語言系統回歸于生態系統的新型觀點,并開始將語言環境比作生物環境。在Haogen模式的提出下,生態語言學開始研究語言進化、瀕危語言和語言的多樣性等問題。同時他也指出,語言環境中的“環境”同時泛指社會范疇和心理范疇,二者之間相互獨立,又相互依存,因此對于語言學的研究離不開對語言環境的分析。
2.Halliday模式
Halliday研究模式認為,要從語言的角度出發去研究“生態”的問題,關注的是語言對環境所產生的影響。由于不同種族的人類所使用的語言不同,對相應的社會生態體系也產生了不同的影響,這一研究模式注重對環境、語篇的整體分析,從語言對生態環境的影響等角度去學習,因此在翻譯教學中的應用價值是很高的。Halliday研究還提出,應該關注語言的生態和非生態特征。語言的生態特征指的是運用語言來客觀的反應出真實世界的生態特點,非生態特征則是指語言的釋義、結構表現出的與生態觀念相違背的特點。例如,“water”“air”“oil”等都屬于不可再生資源,但是在英語中卻為不可數名詞,這表明以上資源是用之不竭的。這就是語言的非生態特征。
二、生態模式下的大學英語翻譯教學
生態理論與社會文化理論相結合,形成了我們所知的生態語言學,將它納入到英語翻譯教學體系之中,不僅能夠作為語言輸入的來源,更能發展學生們的語言認知。教師要體現出各個生態要素之間的作用,實現整個生態系統的和諧統一。
1.創造生態教學環境
傳統的英語翻譯教學重筆頭,口頭訓練不足,教師看重的是學生書面翻譯的能力和應試能力,對學生職業發展所需素質的培養不足。生態模式下的英語翻譯教學強調整個生態系統下的子系統相互關聯和影響,學生應獲得更全面的學習資料,提高自我各項英語能力。教師可以為學生打造一個生態化的學習環境,將豐富的學習資料上傳到云端、網站或者群組當中,學生利用網絡按照自我的不同學習需求去下載、學習,實現學習主體與學習工具之間的生態性交互,使學生在翻譯英語材料時有更多的語言可供輸出,擁有更扎實的英語知識底蘊。
2.體現學生主體地位
生態模式下的英語翻譯課堂中,師生是處于平等地位的兩個主體,共同成為構建生態課堂的要素。學生應該成為課堂上的主人,教師要以發展的眼光來教育學生,促進教學相長。教師要從整體的角度去設計翻譯教學,從知識基礎、翻譯技巧、文化差異等角度出發,全面提高學生英語水平。學生之間的學習水平存有很大差異,教師在指導的同時,也要尊重學生的差異和自主意愿,允許他們根據自我的需求進行差異化、個性化的學習,在獨立、合作的學習模式中提高。
3.體現翻譯教學的系統性特征
生態模式下的翻譯教學應體現出部分與整體之間的聯系,各個學習環節相互依賴,相互作用,最終共同體現于學生的翻譯水平上。學習英語,詞匯、語法、文化之間都是緊密聯系的,只有共同發展才能準確的理解語言。但傳統的翻譯教學種理論,輕文化,重知識,輕素質,學生難以靈活的應對翻譯類習題。如今,在生態語言學理論下,教師要體現出翻譯教學的系統性特征,將教學內容進行梳理。在理論教學的同時,還要加強實踐,體現出各個子生態系統之間的關聯性,關注文本的翻譯生態環境。
4.教學評估多元化
生態模式下的翻譯教學應追求多元化的評估體系,構建起這樣的評估體系也是翻譯教學走向生態化的第一步。生態化的翻譯學,以學習者為核心,強調過程性思維和整體性思維,教學評價也應該做出相應的調整。對于學生的譯文,教師不應該進行理論性的講評,也不應該完全由自己來進行評判。可以將學生組建成小組,相互評價,選出優秀譯文,學習翻譯方法。對于譯文的評價,要從“三維”角度去審核,由學生掌握評價權。這樣能夠促進學生之間的合作學習,也使他們積累了更多的翻譯學經驗。
三、結語
英語翻譯類題型的調整對于大學英語翻譯教學而言,是一次新的挑戰,生態語言學理論將打破傳統的翻譯教學模式,多角度提高學生翻譯水平,創造一個和諧統一的新型課堂。教師要學習生態語言學理論,調整教學思想和方式,用整體和發展的眼光促進翻譯教學中各個子生態系統的統一。這樣的翻譯教學改革將使學生更好的適應新的翻譯類題型,提高英語核心素養及語言能力。