999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元系統理論看廣告語的翻譯策略

2019-10-21 02:40:08陳延瓊
青年生活 2019年13期

陳延瓊

摘要:廣告業在世界各國的發展方興未艾,它在經濟生活中所起的作用日益引起人們的關注。廣告作為各國文化交流的一種重要手段,其社會影響力不容小覷。為了更好的傳達廣告的內容,廣告語的翻譯也日益受到翻譯界的關注。本文以埃文—佐哈的多元系統理論為框架,以廣告語的翻譯為分析對象,探討廣告語的翻譯策略,以提高廣告語翻譯的質量,促進廣告業的健康發展。

關鍵詞:廣告語;多元系統理論;翻譯策略

1. 多元系統理論簡介

多元系統理論是由以色列特拉維夫大學的詩學和比較文學的教授埃文—佐哈提出的,已經為國內外許多文化學者以及翻譯學者所熟知。佐哈將符號系統看成是多元的而非單一的,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等,是由不同的子系統組成的系統,這些子系統相互交叉,部分重疊,并作為一個有組織的整體而運行。

根據多元系統理論,許多翻譯研究者意識到,翻譯現象不再是孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身會受到其它系統和因素的影響,翻譯的文化語境也會對翻譯方法和翻譯策略的選擇起著導向作用。從此,研究者們開始將目光從單純的文本研究轉向翻譯行為的外部因素,同時也促進了翻譯研究的范式轉變,即從規定性研究轉向描述性研究。

2. 廣告語的特點

廣告大師羅瑟·瑞夫斯(Rosser Reeves)提出:“廣告是一門專門的技巧。”廣告語言,因其具有特殊的效用,已經逐漸從普通語言中獨立出來而發展成為規范化的專用語言,遣詞造句與普通語言也有許多差異。分析廣告語言的特點對其翻譯工作大有益處。下面將從詞匯、修辭等幾個方面分別加以探討。

2.1 用詞言簡意賅

為了讓廣告通俗易懂,使受眾盡快地得到信息,廣告語一般用詞特別簡單,不管利用廣播、電視、電影,還是利用傳單、報刊、雜志等媒介,廣告語一般使用盡可能簡單的語言,短小清晰,以便人們理解和記憶。比如“農夫山泉”的品牌廣告,無論是“農夫山泉有點甜”,還是“我們不生產水,我們只做大自然的搬運工”,都是言簡意賅,一語道出了農夫山泉和其它礦泉水水質的差別,給人留下深刻而難忘的印象。

2.2 對稱押韻

廣告語以吸引觀眾眼球為目的,因此使用對稱押韻,讓文案辭藻華麗有助于達到這一目的。比如,雪碧的廣告語是“晶晶亮,透心涼”。這則雪碧的廣告詞用詞對稱押韻,兩句各三個字,共六個字,形式對稱,讀起來不僅朗朗上口,而且也給廣告語所介紹的產品一種恰如其分的介紹讓人聽了廣告便能想起喝雪碧帶給人的那種清爽的感覺。

2.3 修辭特征

廣告語要在一句話中高度濃縮眾多的信息,為了達到語不驚人死不休的目的,常采用各種修辭手法吸引眼球、震人耳骨、動人心扉。廣告語中常見的修辭手法主要有比喻(明喻、暗喻、借喻)、擬人、對比、夸張、反語、象征、用典、仿擬、雙關等等。例如,凱哥電視機的廣告語是“屋內存凱哥,天涯若比鄰”。這則廣告采用的是仿擬的修辭手法,是仿擬中的仿句,巧妙地模仿了唐代詩人王勃在《送杜少府之任蜀州》中的那句名句“海內存知己,天涯若比鄰”。這種隨情應景,靈活變通的廣告語,能夠讓人產生聯想,便于記憶。

3. 多元系統理論下廣告語的翻譯策略

廣告語的翻譯很有講究,如果只是按照字面意思來翻譯,這將失去品牌廣告語的訴求功能,那么廣告語為產品帶來的品牌效益則會大大減損。為了讓廣告語能夠吸引更多的顧客,必須采用必要的手段來增添審美情趣,不能讓產品輸在廣告語上。為此,本文將在多元系統理論的指導下,從歸化和異化的翻譯策略入手,來探討廣告語的翻譯。

歸化和異化最早是由德國思想家施萊爾馬赫提出的。他認為翻譯有兩種途徑,要么讓作者向讀者靠攏,要么讓讀者向作者靠攏。他的這一思想后來被美國的翻譯理論家韋努蒂所采用,發展成了翻譯的歸化和異化理論。

3.1 歸化翻譯策略

歸化翻譯策略即翻譯目的語為目標,用譯入語文化的內容代替源文化的內容。舉例如下:

例1:Start ahead.

譯文:成功之路,從“頭”開始。

這是飄柔洗發水的廣告詞。譯文中的成功之路屬于增譯,加上之后使這里的“頭”字一語雙關的內涵一目了然,而且讓廣告詞具有一種表達祝愿的功能。

例2:Keep a roof over your head.

譯文:本公司為您遮風擋雨,保駕護航。

這是一則保險公司的廣告語,它把自己的公司比作客戶生意的保護傘。這句話可以直譯為:“本公司愿做您的庇護所”。但是,庇護所是收容落難之人的場所,在漢語語境中會對擔保戶產生不良的心理反應。此時,可根據漢語的意象特征對其進行翻譯,庇護所具有遮風擋雨、保駕護航的功能特點,因此將本句的翻譯巧妙地化用了漢語的成語,完美地展現了這家公司的服務項目。

3.2 異化翻譯策略

異化是相對于歸化而言的,是指以原語為翻譯歸宿,盡量采用原文的形式和內容。請看下例:

“六神丸”中國傳統中藥,療效顯著。

譯文:“Liu Shen Wan” (pills of Six Ingredients with Magical Effects) a traditional Chinese medicine with marked curative effect.

這則藥品的翻譯保留了中文的特點,基本上采用直譯的方法,同時也采用了增譯,對“六神丸”進行了解釋,能讓西方人清楚地了解這一藥物及其藥效,且具有更強的誘惑力。

4. 結語

本文從多元系統理論的角度,分析了歸化和異化翻譯策略下廣告語的翻譯。由于廣告語具有獨特的文體風格,因此它的翻譯策略并不僅限于此,譯者應該根據不同的文化語境,采取合適的翻譯策略,翻譯出更好的譯本。

參考文獻

[1]馮修文. 應用翻譯中的審美與文化透視[M].上海交通大學出版社. 2010.

[2]朱山軍. 英漢語言文化對比與廣告翻譯[M].中國對外翻譯出版公司.2007.

主站蜘蛛池模板: 久久一日本道色综合久久| 少妇精品在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 99热国产这里只有精品9九| av一区二区无码在线| 国模私拍一区二区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 四虎综合网| 亚洲国产天堂久久综合| 99久久精品视香蕉蕉| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品成人免费综合| 国产精品一区在线麻豆| 国产福利一区二区在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 性色生活片在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 91久久国产综合精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 日韩福利在线视频| 欧美视频免费一区二区三区| 成人亚洲天堂| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 欧美日在线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产精品人莉莉成在线播放| av一区二区无码在线| 国产精品lululu在线观看| 在线中文字幕网| 亚洲91精品视频| 最新国语自产精品视频在| 热思思久久免费视频| 播五月综合| 亚洲AV无码久久精品色欲| 99在线观看精品视频| 伊人福利视频| 日韩精品无码免费专网站| 欧美福利在线播放| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 中文字幕免费在线视频| 亚洲天堂视频网站| 色亚洲成人| 亚洲另类国产欧美一区二区| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美精品成人一区二区在线观看| 九色视频线上播放| 国产无码网站在线观看| 欧美精品另类| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国内精品久久久久鸭| 亚洲天堂网2014| 成人在线观看不卡| 99久久国产综合精品女同| 日韩亚洲综合在线| 97超级碰碰碰碰精品| 波多野结衣一级毛片| 日韩大乳视频中文字幕| 久久香蕉国产线看精品| 一本二本三本不卡无码| av无码一区二区三区在线| 精品欧美一区二区三区在线| 日本高清免费不卡视频| 欧美一级黄片一区2区| 毛片免费在线视频| 国产精品成人观看视频国产 | 久久网欧美| 久久人妻系列无码一区| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放 | 国产理论精品| 91麻豆精品国产高清在线| 中文字幕在线一区二区在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕第1页在线播| 在线网站18禁| 免费中文字幕一级毛片| 国产国语一级毛片| 国产av剧情无码精品色午夜| 手机在线看片不卡中文字幕|