孔令會
摘 要 工程實踐教育體系是提升學生工程翻譯能力的重要保障和途徑。實踐教育體系可以通過課堂教學活動和實習實訓活動來實現。課堂教學中有效的教學方法和現代信息化教學手段以及“體驗式”、“孵化式”、“帶薪式”、“訂單式”等實習實訓構成了工程翻譯實踐教育體系,該體系有效提升了工程翻譯人才的培養質量。
關鍵詞 工程翻譯 實踐教育體系 課堂教學活動 實習實訓
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
0引言
隨著全球化進程的加快和“一帶一路”倡議的深入推進,我國涉外工程項目越來越多。在涉外工程項目中,英語是招投標文件、合同書、技術規范和信函往來中必須使用的語言。大量海外工程項目的實施需要既有英語專業背景,又懂工程知識的應用復合型人才。從市場需求來看,傳統語言文化類英語人才不能很好地適應海外工程市場的需求,而當前工程英語翻譯人才的數量和質量遠不能滿足社會經濟的需要。工科院校的學科優勢為工程英語翻譯人才的培養在課程設置、教學模式和實習實訓等方面提供了優勢條件,英語專業應充分利用這些優勢條件,著力培養精通英語專業技能、掌握工程專業知識的應用復合型人才。
作為一種與理論教學相對的教學活動,實踐教學在工程英語翻譯人才培養中扮演者十分重要的角色,對于激發學生翻譯創造力、提高學生翻譯實踐能力,培養符合市場需求的、合格的職業化翻譯人才具有非常重要的意義。“翻譯實訓為在學校控制狀態下,按照翻譯人才培養規律與目標,對學生進行翻譯應用能力訓練的實踐教學活動。”(宋平峰,2016)據此,筆者認為工程英語翻譯實踐教育是在學校的控制狀態下,按照工程英語翻譯人才培養的規律和目標,對工程英語翻譯方向的學生進行工程翻譯能力訓練的課堂教學活動和實習實訓活動。
為了順應國家人才發展的最新綱要和工程領域復合型外語人才的需求,增強畢業生在人才市場的競爭力,蘭州交通大學根據英語專業的學科性質和用人單位需求,結合學校優勢學科,對英語專業進行了改造,在傳統的“英語語言文學”專業方向基礎上,增設了“工程英語翻譯”專業方向。
1基于社會構建主義的工程英語翻譯實踐教育體系構建
美國學者唐納德·基拉利(Donald C.Kiraly)是譯員教育社會構建主義方法的發起者,以其為代表的社會構建主義翻譯教學學派把社會建構主義理論的原理和基本原則系統運用于翻譯人才的培養過程中。基拉利(2003)強調,為了讓翻譯專業學生在畢業離開教育機構時能迅速成長為職業譯員,翻譯教學需綜合以下幾點:(1)基于項目的學習:從一般經驗活動到實踐(Project-based learning: From practice to praxis);(2)翻譯課堂一般經驗活動的教學技巧(Pedagogical technique in translation practice classroom);(3)行動研究:一種持續創新的手段(Action research: A tool for perpetuating innovation)。基拉利非常重視將“課堂的一般經驗活動(practice)”和“學生實踐中直接翻譯經驗的構建(praxis)”進行有效結合,從翻譯項目的完成和合作學習中獲得翻譯經驗,培養職業素養、團隊精神和熟練使用翻譯工具的專業能力。
在社會構建主義方法理論的指導下,我校工程英語翻譯人才培養實踐教育活動分兩部分展開:課堂教學活動與實習實訓活動。前者將教學重點放在“課堂一般經驗活動”上,后者將重點放在“學生實踐中直接翻譯經驗的構建”上。
1.1課堂教學活動
我校工程英語翻譯方向學生在經過前兩學年的通識教育課程和專業基礎教育課程的學習后,從第三學年起先后開設土木工程概論、工程管理概論、工程識圖、國際工程合同管理和房屋建筑學等工程專業基礎課程以及工程英語翻譯、標書翻譯、國際工程管理實用英語口語、國際工程管理英文信函寫作和國際工程管理英語閱讀等工程英語課程。工程英語翻譯教學根據教學內容的特點,采用“項目式”、“任務型”等教學方法,融入微課、翻轉課堂、機助翻譯等現代信息化教學手段,突出課堂教學效果,提高學生學習效率,形成了以教師引導、組織和啟發,以學生反饋、參與和討論等為主要特征的教學常態。
“項目教學法”是在老師的指導下,由學生自己處理一個相對獨立的項目,包括信息收集、方案設計、項目實施及最終評價等,學生通過項目的進行,了解并把握整個過程及每個環節中的基本要求。項目教學法以項目為主線、教師為引導、學生為主體,師生共同完成項目,注重理論與實踐相結合。我校《工程英語翻譯》、《標書翻譯》等主要專業課程借助D閖?vu翻譯軟件平臺,采用項目教學法,將學生隨機分成幾個3-5人小組,每個小組組成項目團隊,組內成員分別扮演項目經理、譯員、審校的角色,項目經理負責分配翻譯任務、監控翻譯進度、協調成員關系等工作,在老師的指導下完成模擬或真實項目的翻譯工作,每個項目一般的實施步驟為:熟悉相關術語→學習成功案例→模擬項目翻譯→展示項目成果→評估翻譯質量。通過項目教學法的實施,學生熟悉了翻譯軟件的操作,提高了項目本地化管理能力和團結協作能力,同時也提高了翻譯效率和質量。
“任務型教學法”是一種較為進行的教學理念和有效的外語學習方法,以任務組織教學,在任務的完成過程中采用參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮學習者自身的認知能力,激活他們已有的目的語資源,在實踐中感知、認識、應用目的語。我校在工程英語翻譯的核心專業課程中采用了“任務型教學法”,并在實施過程中融入微課、翻轉課堂等手段。通過教師對授課內容的深度鉆研、模塊分割和精心設計,融入圖文并茂和聲像并舉的設計手段,促成“輸入”,并以緊密連貫的“翻轉課堂”前學后練,驅動學生“輸出”,激活學生課堂互動幾率,提高課堂教學效率和學習效果。“任務型教學法”加之微課和翻轉課堂等教學手段,涵蓋了課前自主學習、課堂互動、教師輔導、學生練習、作業反饋、學習評估等環節的完整教學體系,使學生能夠在“輸出驅動-輸入促成”的教學課堂上進行有效學習。
1.2實習實訓活動
實習實訓是高校培養應用型人才的重要手段,如果學生只掌握了翻譯理論和翻譯技巧而沒有經過大量的翻譯實踐,很難成為一名合格的譯員。王銀泉(2008)指出,目前我國高校外語專業的各類翻譯教學除了強調語言基本功訓練和傳授重要翻譯技能外,需要進一步加強翻譯能力的培訓和鍛煉。我校重視學生工程英語翻譯能力的訓練,主要采用“體驗式”、“孵化式”、“帶薪式”和“訂單式”等實習實訓活動來提升學生的翻譯能力。
1.2.1“體驗式”實習實訓
“體驗式”實習實訓是貫徹“以學生為中心”的教學理念,學生通過第二課堂模擬真實的工程場景,讓學生真正成為教學的主體,發揮學生的主觀能動性,激發學生的參與意識。為了達到既定的目的,在“體驗式”實習實訓中,活動的安排從學生的實際需要出發,引入、創造或創設與工程現場相適應的具體場景或氛圍,以引起學生的情感體驗和直觀感受,學生可以迅速正確地理解工作內容,錘煉專業素養,促成專業認知。如每學年定期舉行以工程出入境手續辦理、工程談判等為主要內容的“體驗式”實習實訓活動,為學生創設真實的情景幫助學生熟悉流程,提高口語表達能力。
1.2.2“孵化式”實習實訓
“孵化式”實習實訓是靠精心組織、經濟投入和各種要素及資源來實現的,是一種層級性的、循序漸進的、從弱到強的實訓模式。孵化的目的是“化”,過程和手段是“孵”。我校依托“LSCAT翻譯實訓基地”進行“孵化式”翻譯實訓。“LSCAT翻譯實訓基地”是中國翻譯協會語言服務業創業創新中心(LSCAT)的授權基地,是比較系統的語言服務人才培養體系,即:語言服務能力=語言文化知識+信息素要+項目管理相關知識。學生經過一、二、三階的系統翻譯實訓后,可獲得相應專業方向標注和翻譯方向標注。其中,一階實訓測評合格后具備“S100語言服務行業見習工作者”資質,獲得二階實訓資格;二階實訓且通過測評估后,可獲得 “LSCAT實踐報告”、“LSCAT見習工作證書”以及LSCAT二階實訓加分成績;三階實訓后可獲得帶薪實習實訓任務、30萬字商業交付標準練習量和帶薪實習的工作機會。我校積極組織學生進行系統翻譯實踐,提高了學生的語言技能和知識應用能力,部分學生已經建立在線翻譯工作室,開展語言服務商業實踐項目,并獲得相應的創業回報。
1.2.3“帶薪式”實習實訓
顧名思義,“帶薪式”實習實訓指學生在接受實習實訓的同時可以獲得薪酬收入,不僅可以提升翻譯技能水平,而且可以獲得職業認同感和自豪感。我校依托“專利翻譯實訓基地”進行“帶薪式”實習實訓。“專利翻譯實訓基地”是知識產權出版社的授權基地。專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質,即:專利翻譯能力=外語高水平+專利領域技術知識+專利法律法規知識+專利翻譯技術。我校定期派出學生赴識產權出版社進行專利翻譯實習,通過實習學生掌握了專利翻譯的特點、策略和技巧,同時獲得了一定的薪酬,減輕了學生的經濟負擔。
1.2.4“訂單式”實習實訓
“訂單式”人才培養指高校與用人單位簽訂協議,根據企業標準和崗位工作要求,共同制訂和實施人才培養方案,包括制訂人才培養目標、培養規格,組建教學團隊,采用科學的教學方法、方式與手段,優化教學資源配置,實現資源共享,優勢互補,企業負責安排人才就業。“訂單式”實習實訓是學生在企業用人單位進行跟崗學習,在影子教師的指導下開展翻譯實踐訓練。“訂單式”實踐教育體現以學生為本,實現從“經院式”的封閉式教育向參與式、研討式、自主式開放性教育轉變,促進了翻譯人才培養質量的提高。(吳漢周:2014)目前,我校部分實現了外語人才“訂單式”培養,與中國中鐵、中交等單位聯合實施“3+1”人才培養模式,每年從工程英語翻譯方向學生中選拔一批專業強、素質優的學生進行訂單式培養,讓學生到企業一線跟崗學習和鍛煉,熟悉工程管理及企業經營和運作情況,提高對企業的認識和社會適應性,在一線實踐中學習工程知識,將翻譯理論知識與實際工作有效銜接。
2結論
實踐是促進知cao識運用和提升能力水平的最有效途徑之一。工程翻譯實踐教育是提升學生工程英語翻譯能力的重要途徑,具有重要的意義。實踐教育體系的構建可以為學生提供實習實訓的平臺,有效保障學生翻譯能力的提升。通過在課堂教學活動中采用“項目式”、“任務型”等教學方法和微課、翻轉課堂等現代化教學手段,在實習實訓活動中采用“體驗式”、“孵化式”、“帶薪式”和“訂單式”等形式不斷完善工程英語翻譯實踐教育體系,以期為企業單位提供高規格的工程英語翻譯人才,促進企業發展。目前的外語專業實踐教育體系構建依然處于摸索階段,存在許多不足和問題,同類高校和專業應加大改革力度,加快實踐教育體系構建進度,同時希望高校、企業、研究人員能夠通力合作,為社會培養更多高質量的實用型、職業化工程翻譯人才。
參考文獻
[1] 宋平峰.基于翻譯工作坊平臺的START翻譯實訓模式研究與實踐[J].實驗室研究與探索,2016,35(07):230-234.
[2] 王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養模式探微[J].外語界,2008(02):20-26.
[3] 吳漢周.“訂單式”教育模式下實用型翻譯人才培養探索——以北部灣經濟區為例[J].高教論壇,2014(02):45-48.