999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》在德國:近兩百年的遇見與等待

2019-11-01 01:30:32欽文
新傳奇 2019年40期

欽文

庫恩的譯本雖有損《水滸傳》的全貌,但在傳達水滸故事的精神實質方面卻是比較成功的,而且語言和文風也符合讀者的趣味,這個譯本在德國影響很大,此外它還被轉譯到比利時、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動了《水滸傳》在歐洲的傳播。

《水滸傳》早期的選譯,重在冒險和艷情元素

中國四大名著中,最早被譯介給德國讀者的是《水滸傳》。此前學術界普遍認為法國人巴贊是《水滸傳》譯介到歐洲的第一人,直至1996年,德國漢學家瓦拉文斯博士將碩特的譯文挖掘出來。

據瓦拉文斯對德國國家圖書館館藏中文善本的梳理,考證出碩特依據的中文底本,并非流行的70回本《水滸傳》,而是一個年代更早的114回本《水滸傳》。

沉寂了70年,一個轉譯自英文、題為《魯達入伙始末》的小冊子于1904年問世。據學者考證,其母本是在《中國評論》(1872/1873)上連載的《中國大漢歷險記》。譯者科恩曾任雜志主編,他擅長寫具有異域情調的冒險故事,暢銷一時,讀者多為青少年。他轉譯《水滸傳》也就成了順理成章的事情。該譯本曾于20世紀60年代在民主德國重印過。

1914年,一部兩卷本的《中國小說集》在德國問世,編譯者是魯德爾斯貝爾格。其中收錄的大多為中國古代短篇作品,例如《聊齋志異》《十二樓》里的單篇故事。其中有一篇題為《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》取自70回本《水滸傳》第二十三回。十年后,魯德爾斯貝爾格調整了選目,換了一家維也納的出版社,仍舊冠名《中國小說集》。在這個后出的集子里,新收了一篇《永凈寺》,摘譯的是《水滸傳》70回本里第四十三至第四十五回里楊雄與潘巧云的故事。

無獨有偶,這兩個片段堪稱 《水滸傳》中艷情故事雙璧,看來譯者對這個題材情有獨鐘。在有關潘巧云的故事里,他加了一個注解,認為這個故事原本來自《金瓶梅》,后來才進入了《水滸傳》。他的譯文時常添油加醋,可讀性甚強。德國漢學宗師福蘭閣認為,這樣的譯文固然賞心悅目,卻不是地道的中國味兒,容易誤導讀者。

以《水滸傳》為靈感的德語長篇小說

科恩和魯德爾斯貝爾格的譯文激發了作家埃倫施泰因的靈感,促使他創作出一部名為 《強盜和士兵》(1927)的長篇小說。

小說基于70回本《水滸傳》,大大簡化了水滸故事的情節,圍繞武松的事跡展開。一開篇就交代武松兄弟的父親是一名窮困的失意文人,整日與夫人吟風弄月,弟兄二人頗不以為然。此外父母還生了一個女兒,習女紅之外也學吟詩作賦,儼然大家閨秀。作者將武松設定為與其父對立的角色,父親軟弱,無力抵抗壓迫;武松強悍,以武犯禁。父親以自盡結束人生,武松一番抗爭之后也最終隱遁。此外,小說還創造了“羅”這樣一個完美人格形象,他以“無為而無不為”的穩健姿態踐行著有別于武松父子的第三種人生道路,正是在他的指引下,武松最終歸于“道”。幾年后,埃倫施泰因又對這部小說加以修訂,更名為《替天行道的兇犯》(1931)。這篇小說還曾經被翻譯家鄧洛普譯成英文(1929),在英美世界傳播。

真正意義上的《水滸傳》譯本

真正意義上的《水滸傳》譯本還是最先由庫恩完成的。在正式出版前,庫恩于1933至1934年間先后在衛禮賢主編的刊物《中國學報》上發表了三篇節譯文,分別為《黃泥岡劫案》《宋江入伙梁山叛軍》《蓼兒洼里設埋伏》。

就在三篇節譯文發表后不久,譯本于1934年問世。庫恩在120回本《水滸傳》基礎上刪繁就簡,將其命名為《梁山泊的強盜》。庫恩在《后記》中毫不隱晦地說,自己的譯文是自由的意譯,因為其宗旨就是將全書的主體內容介紹給德國讀者。例如書中有關武松、潘金蓮、西門慶的故事,他就故意略去未譯。他認為,自己之前翻譯過 《金瓶梅》(1930),讀者已經可以從中知曉這個故事,故而沒有必要再重復翻譯了。

庫恩的改寫固然有損《水滸傳》的全貌,但客觀地說,在傳達水滸故事的精神實質方面卻是比較成功的。而且語言和文風也符合讀者的趣味,所以這個譯本在德國影響很大,曾多次重印。此外,它還被轉譯到比利時、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動了《水滸傳》在歐洲的傳播。20世紀50年代,庫恩還與勞瓦爾德合作,將其譯本再進行簡化加工,出了一種青少年普及本。

遭遇“任性”翻譯,《水滸傳》呼喚全譯本

1968年,民主德國的島嶼出版社推出了兩卷本的《梁山的強盜》。該譯本基于70回本《水滸傳》,出自作家兼翻譯家約翰娜·赫茨費爾德之手。

經她之手譯成德語的中國文學作品就有《今古奇觀》《水滸》《西游記》《把一切獻給黨》《家》《子夜》《魯迅作品選》等,她還編譯過幾本中國小說選集。

有學者推斷,其不少譯作大概并非直接譯自中文,而是脫胎于英文本和俄文本,因而常與原文有較大差距。

那么這個《水滸傳》譯本的質量如何呢?有人比對了赫茨費爾德的德譯本、達爾斯的法譯本以及賽珍珠、杰克遜和沙博理的三種英譯本之間的得失。最終得出結論,在這幾個譯本中,杰克遜和赫茨費爾德的譯本堪稱“任性”,嚴格意義上很難視為譯作。此外,這個德譯本有明顯參照賽珍珠的英譯本的痕跡。在某些段落,還可以看出借鑒過羅加喬夫的俄譯本。較之原文,赫茨費爾德的譯文風格時而故作夸張,時而近乎俚俗。而且她還對原文進行了大尺度的“加工”,例如縮減了那些打斗場面,將許多對話改為轉述口吻,對隨文出現的詩句采用自由的翻譯,不少段落經改寫后與原文相去甚遠。

顯然,她的譯本依然遵循的是庫恩的翻譯策略,為了迎合德國讀者的趣味,不惜對原文下狠手。

2010年,岳麓書社出版了《水滸傳(漢德對照)》,德文部分即采用了赫茨費爾德的翻譯,是《大中華文庫》中的一種。半個世紀過去了,德語世界里未見任何一種《水滸傳》新譯問世。迄今為止,沒有一個真正意義上的《水滸傳》德文全譯本,這不能不說是一種缺憾。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕一区二区人妻电影| 天天干天天色综合网| 亚洲精品无码专区在线观看 | 91在线精品免费免费播放| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 美女一区二区在线观看| 日韩AV无码一区| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 99国产精品一区二区| 国产资源免费观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲国产成人精品无码区性色| 91极品美女高潮叫床在线观看| 精品国产成人国产在线| 久久特级毛片| 国产在线精品99一区不卡| 日韩国产另类| 在线观看网站国产| 99久久精彩视频| 国产亚洲欧美在线视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 暴力调教一区二区三区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久精品色妇丰满人妻| 中文字幕永久在线看| 日本久久网站| 国产在线观看一区二区三区| 一本大道视频精品人妻 | 激情无码字幕综合| 中国毛片网| 欧美成人影院亚洲综合图| 波多野结衣二区| 香蕉久久国产精品免| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲无线观看| 国产在线日本| 国产精品九九视频| 欧美日韩免费| 欧美成人午夜影院| 亚洲国产日韩欧美在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 日韩高清中文字幕| 色综合狠狠操| 永久免费精品视频| 亚洲一级毛片免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 国产成人高清精品免费5388| 中国精品自拍| 玖玖免费视频在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产美女一级毛片| 22sihu国产精品视频影视资讯| 综合五月天网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 99免费在线观看视频| 久草国产在线观看| 2021国产在线视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲一级毛片在线观播放| 国产91九色在线播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 秋霞一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩麻豆小视频| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲色图在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 成人久久18免费网站| 久久毛片基地| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 91青青视频| 亚洲综合色吧| 一级全黄毛片| 小说 亚洲 无码 精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 一本色道久久88| 亚洲欧州色色免费AV| 久久久久人妻一区精品色奶水|