欽文
庫恩的譯本雖有損《水滸傳》的全貌,但在傳達水滸故事的精神實質方面卻是比較成功的,而且語言和文風也符合讀者的趣味,這個譯本在德國影響很大,此外它還被轉譯到比利時、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動了《水滸傳》在歐洲的傳播。
《水滸傳》早期的選譯,重在冒險和艷情元素
中國四大名著中,最早被譯介給德國讀者的是《水滸傳》。此前學術界普遍認為法國人巴贊是《水滸傳》譯介到歐洲的第一人,直至1996年,德國漢學家瓦拉文斯博士將碩特的譯文挖掘出來。
據瓦拉文斯對德國國家圖書館館藏中文善本的梳理,考證出碩特依據的中文底本,并非流行的70回本《水滸傳》,而是一個年代更早的114回本《水滸傳》。
沉寂了70年,一個轉譯自英文、題為《魯達入伙始末》的小冊子于1904年問世。據學者考證,其母本是在《中國評論》(1872/1873)上連載的《中國大漢歷險記》。譯者科恩曾任雜志主編,他擅長寫具有異域情調的冒險故事,暢銷一時,讀者多為青少年。他轉譯《水滸傳》也就成了順理成章的事情。該譯本曾于20世紀60年代在民主德國重印過。
1914年,一部兩卷本的《中國小說集》在德國問世,編譯者是魯德爾斯貝爾格。其中收錄的大多為中國古代短篇作品,例如《聊齋志異》《十二樓》里的單篇故事。其中有一篇題為《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》取自70回本《水滸傳》第二十三回。十年后,魯德爾斯貝爾格調整了選目,換了一家維也納的出版社,仍舊冠名《中國小說集》。在這個后出的集子里,新收了一篇《永凈寺》,摘譯的是《水滸傳》70回本里第四十三至第四十五回里楊雄與潘巧云的故事。……