999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于認知口譯理論的口譯文化維策略研究

2019-11-07 03:49:26張燕
校園英語·下旬 2019年10期

【摘要】口譯是一項注重意義傳遞而非僅僅文字翻譯的跨文化交際服務活動,尤其在中英文兩種結構差異大的語言之間進行翻譯更要求抓住深層含義,它涉及人的思維過程和心理過程。本文運用認知理論分析口譯活動中的文化差異動態翻譯過程,并用案例分析法研究如何利用各種策略提高跨文化方面的口譯質量。

【關鍵詞】認知理論;文化差異;口譯策略;跨文化意識

【作者簡介】張燕(1983.8-),女,漢族,陜西咸陽人,西安航空職業技術學院航空管理工程學院,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學,中美外語教學比較研究,科技類文獻翻譯。

【基金項目】課題:“一帶一路”背景下民航運輸類專業英語課程關鍵能力的培養研究與實踐(18XHGZ-012),2018年西安航空職業技術學院 院級科研項目 階段性成果;國家留學基金委公派訪問學者項目(錄取文號:留金法[2017]5086號;CSC201708615094) 階段性成果;“互聯網+”背景下高職旅游人才培養模式的創新與實施陜西省職業技術教育學會2016年度職業教育研究課題(SZJG-1622)階段性成果;基于一流學校和一流學科建設的歐洲大學與陜西高校教育模式比較研究,陜西省社會科學界聯合會項目(2018C066)。

中國與國際社會的交流日益頻繁,其中擔任交流媒介的外事口譯起著舉足輕重的作用。口譯中需翻譯的是文化而不是語言,是一種跨文化交流??谧g的即時性和即席性特點,使其更多則需要涉及人的思維過程和心理過程的參與。

一、認知口譯視域下的口譯發展現狀

劉宓慶認為,“語言能力是一種認知能力”。為了有效解決口譯中錯譯和漏譯問題,法國的Daniel Gile借用認知科學創立提出了Effort Model鮑剛在《口譯理論概論》中對認知理論中的記憶三環節:識記、保持、回憶或再認。 對認知過程,而非結果的關注,是口譯研究在理論上的一次飛躍,確立了口譯研究的認知心理基礎。

二、口譯文化維策略研究

口譯表面上翻譯是對語言進行編碼,從而向意向讀者( intended reader)提供譯文的一種語言活動,但更進一步來說,譯文總是兩種語言與文化的融合體,翻譯的本質是跨文化和跨語際的信息傳播。如下圖所示:

三、基于認知口譯理論的口譯文化維策略應用研究

口譯人員在口譯過程中應采取各種策略或技巧,確保口譯任務的順利完成。在翻譯過程中,口譯員要對譯文做出針對文化維的適當調整。下面是具體案例分析:

1.My countrys greatest symbol to the world, the Statue of Liberty, was designed with great care. As you look closely, you will see that she is holding not one object, but two. In one hand is the familiar torch, the light of liberty. In the other is a book of law.

譯員在聽到句子(源語輸入),大腦進行信息轉換:自由女神像(Statue of Liberty),是法國贈送給美國的獨立禮物。用目的語向聽眾表達(輸出)。這個過程的信息轉化:Statue of Liberty,torch, the light of liberty,a book of law.都是中國文化里不存在的,口議員將中美文化轉碼,從而得出符合文化維的譯文。

2.We have a Constitution, now two centuries old, which limits and balances the powers of the three branches of our government.

譯員在聽到句子后(源語輸入),進行信息轉換--“the powers of the three branches”,用目的語向聽眾表達(輸出).美國運用的三權分立:權力運行的規則。這些是中國文化所沒有,必須進行文化解釋說明。

3.有時代特色的詞匯或短語。如: thought of Three Represents(三個代表思想), four dramatizations(四個現代化), construct clean politics(廉政建設),等等。

本例子:實際口譯中,中國式英語是客觀存在的。中國特有的社會文化為英語注入了新的活力。但是,外國人理解有一定難度,必要時應進文化維的解釋。

以上案例都體現譯員的主體性,以及譯員在文化維上的選擇適應性,能達到最好的跨文化交流效果在譯文上做出相應的選擇。

四、結束語

由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化維中, 形成了不同的認知環境, 對同一信息會產生兩種不同的認知方式。口譯者的任務就是在兩種認知圖式中架起一座溝通的橋梁。

參考文獻:

[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006:172-173.

[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:161-216.

[3]徐盛桓.話語含意化過程[J].外國語,1997(1).

主站蜘蛛池模板: 国产永久无码观看在线| 婷婷色婷婷| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 毛片手机在线看| 亚洲男人的天堂在线| 日韩久草视频| 综合社区亚洲熟妇p| 丁香婷婷综合激情| 高清无码不卡视频| 亚洲第一视频网站| 国产流白浆视频| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲av无码成人专区| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲91精品视频| 精品国产Av电影无码久久久| 国产亚洲第一页| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 中文字幕丝袜一区二区| 在线播放真实国产乱子伦| 国模在线视频一区二区三区| 国产在线专区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产午夜无码专区喷水| 伊人成人在线视频| 激情五月婷婷综合网| 国产欧美在线观看一区| 国产白浆在线| 久久这里只有精品2| 日本a级免费| 欧美视频在线不卡| 国产欧美日本在线观看| 一本久道热中字伊人| 国产性精品| 国产99热| 色香蕉影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产资源免费观看| 精品视频福利| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精品爆乳99久久| 国产亚洲精品97在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 麻豆国产在线观看一区二区 | 久久毛片网| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲第一页在线观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产精品第页| 免费看美女自慰的网站| AV色爱天堂网| 亚洲成在线观看| 国产丝袜精品| 亚洲男女在线| 亚洲视频二| 欧美日本在线一区二区三区| 91亚洲免费视频| 亚洲欧美日韩动漫| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 成人福利在线免费观看| 婷婷伊人五月| 在线视频精品一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 中文一区二区视频| 午夜精品福利影院| 色久综合在线| 国产精品原创不卡在线| 国产成人精品在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲成人高清在线观看| 就去色综合| 日本三区视频| 国产成人久视频免费| 国产福利影院在线观看| 视频二区欧美| 少妇高潮惨叫久久久久久| 日本精品视频|