劉暢
(青島科技大學,山東青島 266061)
在波瀾壯闊的改革開放歷程中,各行各業的發展變化都印證著時代的進步和變遷。其中,翻譯事業同樣經歷了崛起和奮進,也迎來了時代發展的快車道,中文篇章的英文翻譯潛移默化地已經成為展示中國形象與風采的“國家名片”。
隨著中國改革開放的深入和一帶一路的開展,越來越多的中國篇章需要向國際翻譯以及傳播。然而漢語屬于漢藏語系,是意合語言;同時英語印歐語系,屬于是形合語言,二者在表達方式上有明顯的差異。漢語的句子只要保證含義的完整即可,而英語的句子要保證邏輯上的完整。英漢兩種語言在詞匯、句子結構、段落和篇章幾個層面都有明顯差異,存在各自的主要特點,本文重點從形合與意合的角度,分析篇章的銜接性(cohesion)和連貫性(coherence)揭示英漢語言在語句銜接手段的相異之處,以幫助學習者確定英語學習的重點,增強學習的針對性。在英漢對比作基礎,總結英漢翻譯語句以及篇章銜接手段的幾個不同層面介紹英漢語言之間轉換的方法和規律,更好地翻譯中國篇章,傳播中國聲音,傳遞中國能量。
意合(parataxis)與形合(hypotaxis)指的是語言組織方法。
一般認為,英語主要以形態和形式詞標示詞間、小句間、句子間關系進而組成句子和語篇,重形合。漢語主要靠語義連貫和邏輯順序組織句子,重意合。
漢語也使用類似于英語的連接詞和連詞性詞組,但其使用頻率低于英語。段落間的銜接與連貫,是篇章中的重要方面。如果段落之間銜接得不好,不連貫的話,文章就不流暢,甚至影響讀者的理解。文章的段際銜接與連貫主要包括重復、替代、省略、連接詞等各種手段,只不過這些呼應發生在段落之間,有時甚至相隔幾個段落,分析文章時,需要有篇章意識。
政論文是一種有鮮明特點的特殊文本體裁,其語言基調嚴肅,具有政治性、準確性,旨在宣傳國家政策方針。報告文學與時代緊密相連是一種介于新聞報導和文學作品之間的文學樣式。《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》(即十九大報告)是習近平代表第十八屆中央委員會于2017年10月18日在中國共產黨第十九次全國代表大會上向大會作的報告,。它的基本特征是兼具新聞性、文學性和政論性,十九大報告為報告文學的發展指明了方向,充分展現了報告文學這一文體貼近社會現實、記錄歷史變遷、反映人民心聲的獨特魅力。以下內容基于十九大報告中英翻譯為例分析英漢語言的形合與意合。
例1:
大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。
官方譯文如下:
“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.”
漢語中沒有“并且”這樣的連詞,但其隱含的“和”的意味,英語中明顯地翻譯了出來。
同樣,如“以粵港澳大灣區建設、粵港澳合作、泛珠三角區域合作等為重點,全面推進內地同香港、澳門互利合作”譯文“We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong,Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta,thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions.”由thus銜接語句。
例2:
“無論是弱小還是強大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝”
官方譯文“whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.”其漢語中“都”的意味,英語用“never...nor...”的句式體現。“我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!”譯文“We will never allow anyone,any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China!”通過“or”表示否定的連接。
例3:
“中國夢是歷史的、現實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。”譯文“ The Chinese Dream is a dream about history, the present,and the future.It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.”把兩個分句變成獨立的句子,并列的含義用“and”連接,“更是”譯為介詞詞組“but even more so”。
“增強政治領導本領,堅持戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維,科學制定和堅決執行黨的路線方針政策,把黨總攬全局、協調各方落到實處。”官方譯文“ We should be good 6at exercising political leadership.We should adopt a strategic perspective, and develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios.We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas.”運用了“and”、“in terms of”、“that”這樣的詞語實現文段銜接。
例4:
“要堅持黨管干部原則,堅持德才兼備、以德為先,堅持五湖四海、任人唯賢,堅持事業為上、公道正派”官方譯文為“We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability,with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed.” 運用了“on the basis of”、“with”、“and”和who引導的定語從句來銜接以及表詞達意。又如“是我們黨治國理政的一個重大原則”譯文“This is a major principle underlying the Party’s governance.”增添了“this”。
例5:
“人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應自然、保護自然。人類只有遵循自然規律才能有效防止在開發利用自然上走彎路,人類對大自然的傷害最終會傷及人類自身,這是無法抗拒的規律。”譯文“Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways,and protect it.Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation.Any harm we infict on nature will eventually return to haunt us.This is a reality we have to face.”漢語中沒有“作為”和“通過......方式”的表達,但有其含義,英文運用了“as”和“by”體現出來。
例6:
“我們要建設的現代化是人與自然和諧共生的現代化,既要創造更多物質財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優質生態產品以滿足人民日益增長的優美生態環境需要。”譯文“The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature.In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment.”運用短語“in addition to”銜接篇章的遞進關系。“堅持問題導向,保持戰略定力,推動全面從嚴治黨向縱深發展。”譯文“So we must focus on solving problems,maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.”由so來表達邏輯關系。
這份全世界翹首以待的十九大報告內容吸引了所有外籍專家的目光,報告濃墨重彩,折射出中國的歷史性巨變。其中,以“and”為代表的篇章連接詞貫穿英語譯文全篇。連接詞分為幾類:提出觀點類(Introducing ideas)、補充說明類(Adding similar Ideas)、對比類(Contrasting Ideas)、舉例子或證據類(Giving examples or Evidence)、闡釋結果類(Explaining Results)、排序類(Sequencing)、解釋說明類(Providing Explanations)、得出結論類(Drawing Conclusions)和提出觀點類(Introducing The Opinions)等。
銜接(cohesion)在常用詞典中意為“[formal]the act of state of sticking together粘合;結合OALD”。它是符號學和語言學的重要概念,涉及“將一組句子生成文本的形式成分與原則”(the formal elements and principles that make a collection of sentences into a text)(Cobley, 2001:173)。語言之所以不同,其根本原因在于各民族思維模式的不同,具體到英漢兩種語言的對比,應重點研究“個性”,即“英有漢無”和“漢有英無”的現象。
漢語多用并列平行結構,語義主次輕重隱含其中;英語喜用主從結構,用主句表達主要信息以突出重點,用定語從句(或短語)或狀語從句(或短語)表達次要信息,句子層次明顯。學習過程中掌握連接詞和詞組的運用,對理解英漢邏輯大有裨益,譯文也更地道流暢,避免翻譯腔。