999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習(xí)近平談治國(guó)理政》維譯本的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯探討

2019-11-13 09:28:19伊再提依斯買(mǎi)提中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局北京100080
新生代 2019年11期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

伊再提·依斯買(mǎi)提 中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局 北京 100080

引言

翻譯是語(yǔ)言文化的一種表現(xiàn),從某種程度上看翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流與對(duì)話。成語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是民族文化與智慧的結(jié)晶,其豐富的文化是成語(yǔ)的取之不盡的寶藏。成語(yǔ)因其獨(dú)特的魅力,一直吸引眾多學(xué)者的關(guān)注,尤其是成語(yǔ)的翻譯既是熱點(diǎn)也是難點(diǎn),且成語(yǔ)翻譯涉及的不同文化因素也相當(dāng)多。翻譯的最大目的是嘗試通過(guò)最對(duì)等的翻譯方法,把成語(yǔ)所包含的豐富文化內(nèi)涵等效地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使讀者得到與母語(yǔ)一樣的使用感。

政治文獻(xiàn)的典型代表 《習(xí)近平談治國(guó)理政》分為 18個(gè)專題,專題內(nèi)容涵蓋中國(guó)夢(mèng)、改革、法治、生態(tài)文明等國(guó)家、社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域,有效地向國(guó)際社會(huì)展示了中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念。用七種少數(shù)民族語(yǔ)言,由中國(guó)民族出版社向全國(guó)發(fā)行該書(shū)的少數(shù)民族譯本。其中維吾爾譯本的影響力很大。其中維譯本是由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局翻譯小組完成,譯者是中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局的骨干力量及新疆維吾爾自治區(qū)選調(diào)的一批優(yōu)秀的民族翻譯專家組成的翻譯小組。翻譯小組合譯的維譯本可以說(shuō)是水平較高的中國(guó)宣傳材料翻譯,可作為政治文獻(xiàn)翻譯的典型語(yǔ)料代表,具有較高的研究?jī)r(jià)值。

本文選取《習(xí)近平談治國(guó)理政》維譯本中部分典型漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯實(shí)例,從文化翻譯角度探究其翻譯策略,以期為政治文獻(xiàn)的維吾爾語(yǔ)翻譯提供理論研究和翻譯實(shí)踐的借鑒。

一、直譯文化成語(yǔ),體現(xiàn)中國(guó)文化的特色

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。翻譯時(shí)保持原文內(nèi)容的前提是兩種語(yǔ)言的表達(dá)意義剛好吻合。通過(guò)直譯的方法,該譯文較好的保留漢語(yǔ)成語(yǔ)的獨(dú)特并且體現(xiàn)了成語(yǔ)內(nèi)涵的文化意義。

例1:只有這樣,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎實(shí)實(shí)奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利。(第11頁(yè))

譯文:

mu∫undaq qil?andila, ?zimizni kεmsiti∫tinmu,?zimizni t∫o? tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip, d?u?got∫ε sotsijalizmni? je?i ?εlbisini qol?a kεltyrεleymiz. (14-,15-bεtlεr)

“妄自菲薄,妄自尊大”是中國(guó)很古老的成語(yǔ)之一,這成語(yǔ)隱藏著深刻的歷史故事,三國(guó)演義的劉備死后,劉禪胸?zé)o大志,沒(méi)有治國(guó)才能,諸葛亮深表憂慮,出征前夕寫(xiě)《前出師表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,應(yīng)該發(fā)憤圖強(qiáng),不能妄自菲薄。意為不過(guò)分看輕自己,也不過(guò)分夸大自己。“菲薄”、“尊大”在維漢兩種語(yǔ)言中有指稱對(duì)象,是截然不同的兩個(gè)反義詞。直譯可以更好地表達(dá)其含義,并傳達(dá)了此成語(yǔ)的歷史文化意義。

例2:了解中國(guó)要切忌“盲人摸象”。(第409頁(yè))

譯文:

d?u?goni bili∫ yt∫yn ?qari?uni? pilni sili∫i?dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)

“盲人摸象”是漢語(yǔ)成語(yǔ),意為對(duì)事物只憑片面的了解或局部的經(jīng)驗(yàn),就亂加猜測(cè),想做出全面的判斷。譯文完全符合原文意思,給讀者一種親切感。這種直譯不妨礙原文的傳達(dá)作用。讀者看譯文的時(shí)候不僅得到原文的含義,還能感覺(jué)到異域文化和本文化的融合。

二、意譯文化成語(yǔ),體現(xiàn)譯文語(yǔ)言文化并便于讀者理解。

政治文獻(xiàn)中為了便于讀者的理解,可以使用一些具有文化特色的成語(yǔ),這類(lèi)成語(yǔ)無(wú)法在譯文中找到指稱對(duì)象和意義完全一致的等對(duì)詞語(yǔ)。針對(duì)這樣的成語(yǔ)譯文在大多數(shù)情況下需使用要符合譯語(yǔ)規(guī)范的意譯方法。例如:“魚(yú)龍,泥沙”等詞語(yǔ)組成成語(yǔ)的時(shí)候,能體現(xiàn)中國(guó)文化的特色,將由這些詞語(yǔ)組成的成語(yǔ)翻譯成維吾爾語(yǔ)的時(shí)候,我們同樣發(fā)現(xiàn)另一種語(yǔ)言文化的接觸。這種成語(yǔ)只能用單一直譯的方式都無(wú)法有效傳達(dá)內(nèi)部的文化內(nèi)涵。這一情況下,譯者常通過(guò)意譯既可以保留原文在譯文中的特色,又便于譯文讀者理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文和原文在文化功能上等值的效果。

例3:面對(duì)世界的深刻復(fù)雜變化、面對(duì)信息時(shí)代各種思潮的相互激蕩,面對(duì)紛繁多半、魚(yú)龍混雜、泥沙俱下的社會(huì)現(xiàn)象,面對(duì)學(xué)業(yè)、情感、職業(yè)選擇等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生經(jīng)歷。(第173頁(yè))

譯文:

dunjada t∫o?qur, murεkkεp ?zgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir k?rsitiwatip turuwatqan, ?zgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn id?timaij hadisiler k?rylywatqan, oqu∫, pikirhessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nur?un d?εhεtlεrdε ojli∫i∫qa to?ra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola ga?girap qeli∫,te?irqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)

“魚(yú)龍混雜、泥沙俱下”這一句出自于唐·張志和《和漁夫詞》,形容好人和壞人混在一起。這成語(yǔ)的譯文采用意譯的方式。若采用直譯方式,其中的“魚(yú)龍,泥沙”必須采用指稱對(duì)象的名詞,這樣讀者不但難以理解,而且會(huì)消失原文中的文化涵義,因此譯文對(duì)這些文化因素進(jìn)行意譯的方法來(lái)處理。

例4:空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦。(第36頁(yè))

譯文:

i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar.(50-bet)

原文中的 “空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦 ”與譯文中 “i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar”意義相似,使用意譯方法并不會(huì)造成譯文讀者的理解障礙。此外,在修辭方面,譯文采用對(duì)偶的修辭手法,結(jié)構(gòu)整齊押韻,節(jié)奏感強(qiáng),朗朗上口,便于讀者記憶。可以說(shuō),譯文使用意譯方法巧妙地譯出漢語(yǔ)成語(yǔ),做到漢維文化等值的效果。

三、套譯成語(yǔ),能夠體現(xiàn)漢維文化因素

由于人類(lèi)生活的客觀環(huán)境存在相似性以及認(rèn)知心理的趨同性,維漢翻譯中存在一些具有相似含義的成語(yǔ)。翻譯此類(lèi)成語(yǔ)時(shí),為了在譯文中保留原文的文化特色以便于譯文讀者理解,可以采用套譯法。套譯法是用維吾爾語(yǔ)的成語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ),這種譯法不僅能傳神地表達(dá)原意,又使維吾爾語(yǔ)譯文更具有民族特色。

例5:科學(xué)技術(shù)必須同社會(huì)發(fā)展相結(jié)合,學(xué)的再多,束之高閣,只是一種獵奇,石是一種雅興,甚至當(dāng)作奇技淫巧,那就不可能對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)產(chǎn)生作用。(第125頁(yè))

譯文:

bu ilim-pεnni t∫oqum d?εmiyet tereqqijati?a birlε∫tyry∫kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε k?p nεrsini ?gεngεn bilεn, taχtibe∫i?a elip qojup, pεqet uni ad?ajibat zoq,alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwal?anda, real d?εmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)

原文中的“束之高閣”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),釋義:束,捆扎起來(lái);之,代詞指所捆扎的東西;高閣,儲(chǔ)藏書(shū)籍、器物的高架子、閣板。意為捆起來(lái)以后放在高高的架子上。這與譯文中“taχtibe∫i?a elip qojmaq”意義相似,皆有放著不用,丟在一旁之義。泛指把某種事情、主張、意見(jiàn)、建議等擱置起來(lái),不予理睬和辦理。使用套譯法不會(huì)造成譯文讀者的理解障礙。

綜上,成語(yǔ)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的文字之間的翻譯,也是兩個(gè)語(yǔ)言的文化之間的翻譯。需要考慮譯文讀者可接受性的前提下,即能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,又能體現(xiàn)原文的文化特征。選取公認(rèn)的翻譯權(quán)威文本為語(yǔ)料,分析其中采用的各種有效翻譯策略,對(duì)今后的翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究有一定的借鑒意義。

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲性网站| 国产精品人莉莉成在线播放| 激情综合网址| 中文字幕有乳无码| av天堂最新版在线| 久久国产精品影院| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲无码日韩一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产超薄肉色丝袜网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产欧美精品一区二区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 自拍偷拍欧美| 亚洲国产精品不卡在线| 国产日本一区二区三区| 亚洲欧美成人| 国产导航在线| jizz亚洲高清在线观看| 91在线免费公开视频| 一级全黄毛片| 精品国产三级在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 91成人在线观看视频| 无码 在线 在线| 乱系列中文字幕在线视频 | 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久精品国产999大香线焦| 久久久精品久久久久三级| 欧美精品黑人粗大| 国产精品分类视频分类一区| 色婷婷电影网| 91色在线观看| 伊人色婷婷| 亚洲国产精品人久久电影| 国产一二三区在线| 久久男人视频| 国产成人夜色91| 亚洲中文久久精品无玛| 波多野结衣亚洲一区| 91麻豆精品国产高清在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产性生交xxxxx免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩东京热无码人妻| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产人前露出系列视频| 国产精品久久久久无码网站| 欧美国产日产一区二区| 日本人真淫视频一区二区三区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国内熟女少妇一线天| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美在线一二区| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩欧美一区在线观看| 婷婷色在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 日韩精品少妇无码受不了| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 精品精品国产高清A毛片| 国产无码精品在线播放| 国产无码网站在线观看| 久久九九热视频| 国产一区在线视频观看| 亚洲二三区| 欧美日本不卡| 免费观看国产小粉嫩喷水 | av大片在线无码免费| 亚洲成人动漫在线| 99国产精品免费观看视频| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美天堂在线| 久久毛片免费基地|