唐琳 新疆師范高等專科學校 新疆教育學院 新疆烏魯木齊 830043
每年如期召開的中華人民共和國全國人民代表大會和中國人民政治協商會議的統稱為"兩會".《兩會工作報告》不僅能提供最新的黨和國家的發展要求和前進方向,涵蓋了我國治國理政的重大的方針政策,同時也在傳播自身的文化理念.隨著中國經濟的良好發展,綜合國力的不斷提升,中國優秀的傳統文化及成功的執政模式和發展理念也引起了世界各國的廣泛關注及濃厚興趣.在此背景下,政府工作報告成為國際社會深入了解和研究中國新一代領導人執政理念、發展目標和改革舉措的重要窗口.
王秉欽在《文化翻譯學》一書提及:文化翻譯學是文化學、文化語言學、文化翻譯學相交叉而產生的一門新學科.簡而言之,文化翻譯學闡釋了文化、語言和翻譯的關系.對此,謝建平( 2001) 認為: "文化翻譯是指在文化研究的大語境下進行翻譯研究,即對各民族的文化以及語言的'表層'與'深層'結構的共性與個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯系和客觀規律."劉宓慶(1999)則認為: "文化翻譯的任務不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊著文化信息的意義."由此可見,翻譯不在是語言中字符與字符之間的轉換,更是一種文化的傳遞.奈達說: "語言在文化中的作用和文化對詞語、習語含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對文本進行充分的理解."文化翻譯學視角就是將翻譯放置在文化的大環境中進行考量,用文化角度來進行翻譯,從而實現翻譯的交際目的.
中國特色用語產生于中國特定的社會語境,反映了中國特有的文化或事物,是帶有中國特色的、負載中國文化的詞匯和表達,具有鮮明的民族性、本土性和時代性特征.中國是一個縱所周知有著悠久歷史的文化大國,在歷史進程中也形成了很多富有中國特色的表達.中國不同時期形成的體裁各異的文化作品及固定表達,如唐詩、宋詞、元曲、熟語等,都折射出了歷史上不同時期的文化特點,到今為止,依然被人們廣為傳頌及運用.除此之外,中共十二大提出"走自己的路,建設有中國特色的社會主義"形成了一系列科學觀點,制定了一系列具體政策、措施,其中不乏具有中國特色的表達.
中國特色用語因為富含中國文化特點,往往在表達上更為精簡,但意義卻含蓄豐富,使文章更具有感染力及表達色彩,但由于文化空缺也為翻譯帶來了困難,即漢語中的特色用語無法在俄語中直接找到對應物.如果僅僅通過字面翻譯很難將原文的精髓表達出來,如果處理不當,更有甚者會被國際社會曲解,這將不利于中國形象的建立以及中國和平發展良好國際環境的形成.因此用文化翻譯學視角對中國特色用語進行解讀,不僅能更好的傳遞中國文化及政治理念,更能彰顯國家的軟實力.
政府工作報告作為外界了解中國最新的執政理念及科學決策的一個重要窗口,對于中國特色用語的翻譯,始終要以忠實原文為基礎,靈活運用多種翻譯方法,在傳遞信息的同時,再現中國政治話語新風格,獲得了良好的傳播效果.
直譯是在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息,既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法.直譯能直觀的向譯語受眾展現源語的語言文化特點,并在譯語中能被讀者所接受,從而達到翻譯的目的,傳遞文化信息.在《2019年兩會政府報告》中,直譯成為了再現語言文化特色的重要手段.
例1.就業是民生之本、財富之源.
Занятость населения – основа народного благосостояния и источник богатства.
就業是發展中國特色社會主義道路的一項積極政策,原文將就業比喻為民生之本、財富之源,對于源語受眾比較熟知的事物,在俄譯中也能找到相應的表達方式,如?Главным источником богатства является труд ?(勞動是財富的主要來源),因此通過直譯就能完全傳達源語所表達的意思.
例2.扎實開展"不忘初心、牢記使命"主題教育.
По-деловому развертывать воспитательные мероприятия под лозунгом ?оставаться верным изначальной цели, всегда помнить о своей миссии ?.
習主席在2017年10月18日在十九大報告中指出,在全黨開展"不忘初心、牢記使命"主題教育活動,因為句子下文中提及了主題教育,因此"不忘初心、牢記使命"也能被譯文受眾所理解,故通過直譯也能直接展現源語的文化內涵.
對于在譯語中具有類似表達形式的中國特色用語,可以采用直譯的方式進行翻譯,相關表達如:
決 勝 全 面 建 成 小 康 社 會:завоевание решающей победы в полном построении среднезажиточного общест
生態文明建設:построение экологической цивилизации
穩 增 長、 控 風 險:стабилизация роста и предотвращение рисков
穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期:стабилизации занятости, финансового сектора, внешней торговли, внешних и внутренних инвестиций, а также рыночных ожиданий
開 展 藍 天、 碧 水、 凈 土 保 衛 戰:развернута борьба за синеву неба, изумрудные воды и чистую землю
直譯加注法,即附注式譯法,當直譯恐目的語讀者難以理解時,便需要用加注手段彌補可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺.這種翻譯方法保留了源語的語言特點及表達形式,同時也對文化差異對翻譯造成的空缺進行了彌補,滿足了譯語讀者的好奇心.在2019年政府工作報告中,也采用了此類的翻譯方法.
例1. 下大氣力優化民營經濟發展環境.堅持"兩個毫不動搖",鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展.
Приложить максимум усилий к оптимизации условий развития негосударственного сектора экономики. Твердо следуя принципу?двух неизменностей? (неизменного укрепления и развития общественного сектора экономики и неизменного поощрения, поддержки и ориентирования развития необщественного сектора– прим. перев.), необходимо поощрять,поддерживать и ориентировать развитие необщественного сектора экономики.
原文中提及"兩個毫不動搖",這是我們黨對多年來堅持和發展基本經濟制度成功經驗的高度概括,在譯語文化中并沒有相關的表達,如果僅僅通過直譯,讀者將會一頭霧水,產生堅持"兩個毫不動搖"是哪兩個毫不動搖的疑問,譯文后對此進行了解釋"毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展",就便于不同文化的讀者理解.
例2 . 嚴格落實中央八項規定及其實施細則精神,堅定不移糾正"四風"
Наряду с неукоснительным следованием в работе восьми установкам ЦК КПК и конкретным правилам их соблюдения велась неустанная работа по искоренению ?четырех вредных поветрий?– формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью.
譯 文 中 將" 四 風 " 譯 為 ?четырь вредные поветрия? – формализма, бюрократизма,гедонизма и погони за роскошью就是采用了直譯加注的翻譯方法,既保留了原文的語言形式,又彌補了譯語中的文化空缺,幫助譯語讀者進行理解,從而達到傳揚中國文化的目的.
意譯就是不拘泥于源語的語言形式,根據原文的大意進行翻譯,考慮到不同文化的語言差異,從而保留源語的深層意思及文化內涵,更能體現出本民族的文化特征.在2019年政府工作報告中,也通過這種翻譯方法對源語進行了處理,方便譯語讀者理解.
例1. 統籌推進"五位一體"總體布局,協調推進"四個全面"戰略布局,堅持穩中求進工作總基調.
На основе единого планирования реализовывать общую схему, объединяющую в единое целое экономическое,политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство,согласованно осуществлять четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию.
譯文中將"五位一體"總體布局沒有拘泥于原文形 式 意 譯 成 為"общая схема, объединяющая в единое целое экономическое,политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство", 方便沒有文化背景的讀者閱讀,內容清晰明了.但由于中國總體布局的名稱已經被國際社會所熟知,這種翻譯方法雖然達到了翻譯的目的,但由于去除了原文形式,不便于喚醒或不便于讀者記憶,不能加深讀者的映象,筆者認為保留約定俗成的一法,并對其進行增譯,譯為комплексная
пятиаспектная схема, объединяющая в единое целое экономическое,политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство更為合適.
例2.更多采取改革的辦法,更多運用市場化、法治化手段,鞏固"三去一降一補"成果,增強微觀主體活力,提升產業鏈水平,暢通國民經濟循環,推動經濟高質量發展.
Конкретно говоря, мы будем активнее использовать реформаторские способы,средства и методы, интенсивнее применять рыночные и правовые инструменты в целях закрепления достижений в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике.Будем наращивать жизненные силы микросубъектов рынка, повышать уровень производственных цепочек,обеспечивать бесперебойность народнохозяйственного кругооборота,и таким образом стимулировать высококачественное развитие экономики.
"三去一降一補"是習近平總書記根據供給側結構性改革提出的五大關鍵點,即去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,這個如果按形式進行直譯的話,文化缺失者將不明白其所表達的含義,拋開固有的形式,直接譯為ликвидации
избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике將更易
被譯語讀者所接受.
相關表達還有:
"雙隨機、一公開"監管:практика проверки,обеспечивающей произвольность выборки проверяемых объектов и контролеров и своевременность оглашения результатов проверки
殘疾人"兩項補貼":категория малоимущих инвалидов или имеющие тяжелую степень инвалидности
"兩學一做"(學黨章黨規、學系列講話):учебно-воспитательные мероприятия,посвященные изучению Устава КПК,партийных норм и важнейших выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина с целью самовоспитания каждого партийца достойным коммунистом.
政府工作報告中富含中國特色用語,由于在譯語文化中很難找到對應的表達,如果忽視了文化差異,就無法達到外宣的目的.從文化學視角探究中國特色用語的俄譯策略,就是將翻譯置于不同的文化背景下,減少文化差異帶來的障礙,使譯語讀者能夠正確理解原文中所表達的語意及文化內涵,增強傳播效果,更好的向世界傳遞中國發展理念及文化內涵.這不僅對我國外宣工作具有重要的意義,更是對于增強中國特色社會主義道路的國際認同和國際話語權,提升國家文化軟實力有著十分重要的作用.