999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Appreciation of the Two Versions of The Letter to Lord Chesterfield

2019-11-13 16:38:03胡耀東四川師范大學(xué)
新生代 2019年10期

胡耀東 四川師范大學(xué)

Comparison and Appreciation

Chapter I

Introduction

Samuel Jonson is a famous poet, essayist and critic in the history of British literature, and one of the representatives of British classicism. The book A Dictionary of English Language edited by him has made a great contribution to the development of English. In 1747, he decided to edited the first English standard authority dictionary under the advice of a book seller. He wrote some letters to a famous politician and literary sponsor namely the Lord Chesterfield in order to attain some supports.However the Lord refused him and gave him 10 ponds.This thing made him very angry. And in 1755, he finallyedited this dictionary by himself. When the Lord known this thing, he wrote two articles to prise Jonson and demanded that his name should be written in the preface of the dictionary. For this phenomenon, Jonson wrote a letter in reply to express his “thanks”, which is the famous letter the Letter to Lord Chesterfield. This letter is short and fluent, filled with elegant language and looks like very polite in words. This letter looks like a letter of thanks in formal, but actually it is a letter to criticize the nobles by the ironic art. In this letter, Jonson mocked the pride and tyrannical of Lord Chesterfield and showed his hardship of editing the dictionary. On the one hand, he showed he owed nothing to the Lord Chesterfield, on the other hand,he described the nobles’ features for fame vividly.Therefore, this letter is called the “the writer’s Declaration of Independence” to break away from the patronage of thousands time.

For the lexical level, he often choose big words from Latin, elegant wors from French and abstract words. In this letter, it can be seen the author use the capital “ I Have” at the beginning to attract the reader’s attention, and in the meantime, there are many capitals in the whole letter, such as Paper,Dictionary, Public, Patron and so on. It is not only the style of writing at that time, but also the author’s emphasis on some certain meanings.

Chapter II

Appreciation of the Two Versions

Mr. Gu Zhengkun is a famous professor at School of Foreign Language, Peking University. The author of this thesis selected two versions from Gu’s translation to compare and appreciate this famous letter.

From the stylistic point, the two versions are conform to the characteristics of the letter. But in dealing with the date, the classical Chinese version(version 1) translates the “7th February, 1755” into“一千七百五十五年二月初七” because at that time, the United Kingdom used the Gregorian calendar year,however the “ 初 七 ” is the Chinese lunar calendar.For the vernacular version (version 2) Mr. Gu translated it into “1755年 2月 7日 ” is more equal to the original text. In terms of salutation, the version 1 translates it into “大人閣下”; the version 2 translates it into “ 伯 爵 大 人 ”. The “ 大 人 閣 下 ”implied the author’s intention extend the distance from himself to the Lord Chesterfield, it sounds more colder. The version 2 “伯爵大人” sounds more intimate than version 1.

Jonson has a large stock of information, and often cites some classics. It can be found that the fourth paragraph used a literary quotation. Due to the cultural differences between the West and the East, many Chinese readers cannot understand these allusion, thus the translator need to explain it.For this phenomenon, the two versions did well, “The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,and found him a Native of the Rocks”,from this sentence,the phrase “a Native of the Rocks”, Mr. Gu Zhengkun translated it into two different words: the version 1 translated into “草野之夫”, whereas the version 2 is “巖穴土人”. The latter translated it in literally, but the former explain it’s inner meaning for readers to understand it.

Chapter III Conclusion

Due to different cultural background and times,it’s difficult for the translator to combine the style and form of the original text when translating.The author benefited a lot from the comparison and appreciation of the two different versions.

For a certain word, different translators have different understanding, thus have different versions. For a certain text, it can be translated into classical Chinese style or vernacular version,even more, some translator may rewrite it into a story, a short novel or a long poet. By comparing these different texts, we can learn how to select the most suitable words, phrase, and sentences according to different contexts and needs. It can be seen that translation criticism and appreciation play an important role in improving our translation theory and translation practice ability.

主站蜘蛛池模板: 婷婷激情亚洲| 日韩成人在线网站| 国产精品综合久久久 | 天堂av高清一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 五月天天天色| 在线播放国产99re| 久久综合色播五月男人的天堂| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成人黄色在线| 亚洲一级毛片在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 国产精品久线在线观看| 国产午夜不卡| 亚洲第一中文字幕| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产永久无码观看在线| 九九九精品视频| 亚洲成网777777国产精品| 色网在线视频| 日韩精品成人网页视频在线| AV不卡在线永久免费观看| 国产男女免费视频| 免费高清a毛片| 亚洲综合在线最大成人| 思思99思思久久最新精品| 欧美激情第一区| 57pao国产成视频免费播放| 女人18毛片水真多国产| 国产区精品高清在线观看| 国产在线八区| 国产黄色视频综合| 国产天天射| 免费一级无码在线网站| 亚洲天堂视频在线免费观看| 一级做a爰片久久免费| 一本视频精品中文字幕| 福利在线免费视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产精品香蕉在线| 午夜免费小视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产99视频在线| 亚洲中文无码av永久伊人| 91成人在线免费视频| 久久伊人操| 囯产av无码片毛片一级| 欧美成人怡春院在线激情| 中文字幕色在线| 视频一区亚洲| 自拍偷拍欧美| 成人年鲁鲁在线观看视频| 福利小视频在线播放| 在线a视频免费观看| 国产精品一线天| 国产黄色片在线看| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲资源在线视频| 国产高潮流白浆视频| 最新亚洲av女人的天堂| 国产麻豆福利av在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 成年看免费观看视频拍拍| 色妞永久免费视频| 日本不卡免费高清视频| 九九热精品在线视频| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美激情视频二区三区| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲91精品视频| 久草视频福利在线观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 久久动漫精品| 国产理论一区| 波多野结衣一区二区三区四区 | 99er这里只有精品| 国产精品免费p区| 免费在线看黄网址| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 精品国产一区91在线| 国产麻豆福利av在线播放|