上官賽君
【摘 要】城市形象外宣英譯在全球化背景下跨文化交際目的性強(qiáng)。本文以益陽(yáng)市為例,以目的論為指導(dǎo),闡述了城市形象外宣翻譯的重要意義及其應(yīng)突出信息、審美、呼吁三大功能,靈活采用目的語(yǔ)和源語(yǔ)模因?qū)?yīng)的歸化、異化及變通的翻譯策略,期待政府、社會(huì)理解重視外宣翻譯,提升翻譯質(zhì)量,提高翻譯接受度,促進(jìn)城市形象的構(gòu)建和對(duì)外傳播。
【關(guān)鍵詞】目的論;城市形象;外宣翻譯
中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)30-0226-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.116
0 引言
在全球化程度不斷提高、國(guó)際交流日益密切的國(guó)際環(huán)境下,在國(guó)家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設(shè)中,中國(guó)城市努力打造地區(qū)個(gè)性化名片,思索城市形象的對(duì)外展示。外宣翻譯是對(duì)外宣傳的重要構(gòu)成,其數(shù)量和質(zhì)量直接影響城市形象的構(gòu)建和傳播。優(yōu)良對(duì)外形象的實(shí)現(xiàn)必須重視城市外宣翻譯工作、提升翻譯水平。本文以益陽(yáng)市為例,展示城市外宣翻譯現(xiàn)狀,從德國(guó)功能派目的論出發(fā),探討城市形象外宣翻譯的重要性及功能,探索有效翻譯策略,以期高效傳播城市文化,架構(gòu)積極城市形象,贏得外國(guó)人員的關(guān)注、理解和投資。
1 城市形象外宣翻譯
城市形象是城市歷史文化底蘊(yùn)、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展程度的整體觀感,涵括自然資源、人文環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科教文化、建筑景觀、社會(huì)風(fēng)貌等各要素在民眾認(rèn)知中的呈現(xiàn)。
城市形象外宣翻譯是以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為源語(yǔ)言,以英語(yǔ)等外語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ),將政府公文報(bào)告、媒體報(bào)道、政企廣告宣傳、城市景點(diǎn)推介、公示語(yǔ)、文學(xué)典籍等各類宣傳材料轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)的過程,目標(biāo)使目標(biāo)語(yǔ)受眾理解接納城市對(duì)外宣傳的信息。
城市形象外宣英譯跨文化交際的目的性強(qiáng),旨在傳達(dá)中國(guó)文化信息,期待外國(guó)群體的共鳴互動(dòng),從而獲取經(jīng)濟(jì)、社會(huì)效益。城市外宣材料翻譯越成功,外國(guó)民眾獲取的城市信息越優(yōu)質(zhì),城市形象塑造越有效,國(guó)際交流成果越豐富。
城市形象外宣資料及其翻譯在城市文化對(duì)外傳播與城市發(fā)展中的重要作用日益引起關(guān)注,但其英譯現(xiàn)狀并不樂觀。以益陽(yáng)市為例,其目前國(guó)際化程度還不高,外籍游客及常駐外籍人員均不多,但身處國(guó)際化大環(huán)境和推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的背景,地處湖南國(guó)際化程度較高的長(zhǎng)沙、張家界兩大城市間區(qū)間交通的位置,益陽(yáng)迎來(lái)打造城市形象新契機(jī),對(duì)外推介益陽(yáng),吸引更多國(guó)外人士旅游觀光、考察學(xué)習(xí)、投資居住。通過分析益陽(yáng)主要街道桃花侖路的道路指示、店鋪名稱,市外事僑務(wù)旅游網(wǎng)英文版,市內(nèi)景點(diǎn)以及南縣廠窖慘案紀(jì)念館旅游文本,錯(cuò)譯現(xiàn)象和有限的外宣英譯等影響益陽(yáng)有效構(gòu)建正面的城市形象。
益陽(yáng)城市形象外宣翻譯的不足主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
一,數(shù)量較少、廣度不夠。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下信息快捷來(lái)源的網(wǎng)站英譯明顯不夠:益陽(yáng)市轄3縣1市(縣級(jí))3區(qū)的政府網(wǎng)站沒有對(duì)應(yīng)英文版本;益陽(yáng)市人民政府網(wǎng)站(www.yiyang.gov.cn)下設(shè)80個(gè)市直部門僅原益陽(yáng)市外事僑務(wù)旅游局有英文版(www.yiyang.gov.cn/lyjen),但內(nèi)容更新不及時(shí),無(wú)法為外國(guó)游客提供準(zhǔn)確信息。該英文版僅發(fā)布16個(gè)益陽(yáng)景點(diǎn)名稱及截至2013年簡(jiǎn)介;益陽(yáng)市內(nèi)景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)僅周立波故居、會(huì)龍山風(fēng)景區(qū)內(nèi)英譯了景點(diǎn)名稱和部分路牌,其他經(jīng)典景區(qū)與十洲公園等新建景點(diǎn)未配套建設(shè)英文介紹。益陽(yáng)公共交通不提供英文播報(bào),無(wú)法有效滿足外國(guó)人自主出行需求。
益陽(yáng)自古文人輩出,如唐代宰相裴休,清代名仕陶澍、胡林翼,現(xiàn)代作家周立波、周揚(yáng)、周谷城等。眾多文人及其著作豐富了益陽(yáng)人文積淀,代表了益陽(yáng)城市形象。益陽(yáng)文人的著作譯本曾成功海外傳播,如外文出版社19世紀(jì)60年代發(fā)行周立波的《暴風(fēng)驟雨》《山鄉(xiāng)巨變》、葉紫的《豐收》等譯本。特別是《暴風(fēng)驟雨》譯本是海外館藏?cái)?shù)量最多的新中國(guó)外譯作品之一。但更多著作亟待英譯推介。益陽(yáng)地花鼓等民俗風(fēng)情、小郁竹藝等非遺手藝都暫無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯介。代表益陽(yáng)城市形象的民俗大都還“藏在深閨人不識(shí)”。
二,質(zhì)量有待提高。拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤不少見,翻譯不規(guī)范。桃花侖路沿街很多商鋪翻譯套用漢語(yǔ)拼音書寫,且漢語(yǔ)拼音書寫不規(guī)范。“佳誠(chéng)廣告”中佳誠(chéng)作為整體概念的雙音節(jié)應(yīng)連寫,卻錯(cuò)分為JIA CHENG GUANG GAO.廠窖慘案紀(jì)念館中地名“和平橋”翻譯 And Ping qiao令人啼笑皆非, 可譯為Heping Bridge 或Peace Bridge.錯(cuò)誤的城市外宣翻譯會(huì)使外國(guó)讀者不明所以,甚至質(zhì)疑城市語(yǔ)言服務(wù)能力、管理水平,城市形象大打折扣。
2 目的論視角下城市形象外宣英譯功能
2.1 目的論
目的論(skopos theory)由德國(guó)翻譯家漢斯·威密爾于19世紀(jì)70年代提出,是功能派翻譯理論突出成果。目的論指出翻譯遵循目的、連貫和忠實(shí)三大原則。目的原則即“目的決定手段”,翻譯行為要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)決定翻譯行為全過程,包括譯者目的、譯文交際目的和特定特殊翻譯手段追求的目的三種解釋。通常,目的指譯文要達(dá)到在目標(biāo)文化的交際目的。連貫原則規(guī)定譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),即譯文被受眾理解接受,其在目標(biāo)語(yǔ)真實(shí)交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則指原文與譯文間語(yǔ)際連貫,即忠實(shí)于原文。譯文目的和譯者對(duì)原文的理解影響忠實(shí)原則的形式和實(shí)現(xiàn)程度。三大原則中目的原則居首,連貫原則從屬目的法則,忠實(shí)原則從屬連貫原則;如原則沖突,以目的原則為準(zhǔn)。
目的論框架內(nèi),受眾即譯文讀者或聽眾是翻譯目的最重要的決定因素之一。他們有不同背景知識(shí)儲(chǔ)備、對(duì)譯文的期待和實(shí)際需求。“在目的論中,翻譯被認(rèn)為是一種有目的的文化行為,在這一活動(dòng)過程中,譯者應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯入語(yǔ)讀者的具體情況決定對(duì)源語(yǔ)文本信息和翻譯策略的選擇。”城市形象外宣英譯既要符合翻譯受動(dòng)者英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)知圖式,也要達(dá)到翻譯施動(dòng)者即城市主體的目的,對(duì)外推介城市形象,激發(fā)外國(guó)群體求知來(lái)訪的欲望,獲得更多收益。
2.2 目的論視角下城市形象外宣英譯的功能
翻譯家Newmark提出語(yǔ)言有六大功能,即信息功能、美感功能、呼吁功能、表情功能、元語(yǔ)言功能及應(yīng)酬功能。城市形象外宣翻譯的翻譯對(duì)象廣泛,集綜合信息傳達(dá)、文化交流、藝術(shù)欣賞等為一體。它以吸引外國(guó)人士,塑造真實(shí)積極的城市形象為目的,應(yīng)突出三大功能:信息功能、審美功能、呼吁功能。
信息功能。外宣譯本是受眾了解城市信息的第一載體,應(yīng)為外國(guó)人員提供相關(guān)信息,如各類公示語(yǔ)、廣告、宣傳、報(bào)告等。店鋪 Ficss Chinese-westen Restaurant,指明商鋪餐飲業(yè)歸屬;Xinhua Bookstore顯示此處為書店。譯者翻譯城市形象外宣素材應(yīng)尊重原文信息并避免提供錯(cuò)誤信息,確保受眾從譯本獲取原文信息。
審美功能。審美功能指給受眾美的感受,譯本有觀賞性。好久不見“Long time no see”人山人海“People mountain people sea”等四字對(duì)等翻譯,展現(xiàn)漢語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔扼要的四字結(jié)構(gòu),品味節(jié)奏明快的視聽美感。這樣朗朗上口的中式表達(dá)也在英語(yǔ)國(guó)家廣泛傳播。
翻譯應(yīng)考慮西方思考習(xí)慣、讀者認(rèn)知語(yǔ)境。翻譯“魚米之鄉(xiāng)”的富饒美好,可借鑒圣經(jīng)“a land of flowing with milk and honey”“天堂是牛奶與蜂蜜之地,十分美好”的描述在英語(yǔ)國(guó)家民眾思維建構(gòu)中的認(rèn)知度,套用該表達(dá)。譯本引用目的語(yǔ)的經(jīng)典使受眾在易懂帶來(lái)的安全感中品味文學(xué)審美情趣。
呼吁功能。翻譯不僅考慮語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)注意翻譯的目的。公示語(yǔ)、廣告為代表的城市外宣翻譯的交際意識(shí)強(qiáng)烈,呼吁功能明顯,即宣傳產(chǎn)品或勞務(wù),刺激消費(fèi)欲望或指示行為的發(fā)生或禁止。城市外宣譯本要實(shí)現(xiàn)原文在原文語(yǔ)境呼吁功能的再現(xiàn),凸顯譯文指令性、感染力,強(qiáng)調(diào)翻譯語(yǔ)言的實(shí)際效果。城市外宣翻譯呼吁功能的實(shí)現(xiàn)建立在信息功能準(zhǔn)確傳達(dá)和審美功能有效展現(xiàn)的基礎(chǔ)上。
3 目的論視角下的城市外宣翻譯策略
歸化與異化是兩種典型的翻譯策略。歸化策略即用流暢自然的目的語(yǔ)表達(dá),適應(yīng)目的語(yǔ)文化習(xí)慣,作者靠攏讀者;異化是保留原文異國(guó)情調(diào),將源語(yǔ)文化移植目的語(yǔ)文化,展現(xiàn)異國(guó)文化, 豐富目的語(yǔ)表達(dá),讀者靠攏作者。
3.1 便利受眾為導(dǎo)向,重視目的語(yǔ)的歸化,讓西方聽懂中國(guó)聲音
所有語(yǔ)言深層思維邏輯一致,不同語(yǔ)言模因有共通。源語(yǔ)言和目的語(yǔ)有相同或類似的城市外宣模因。黃友義將“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”列為最好的外宣翻譯“三貼近”原則之一。為提升受眾對(duì)外來(lái)信息的接受度或降低對(duì)外來(lái)信息的陌生感和排斥心理,城市外宣翻譯重視外國(guó)受眾思維習(xí)慣的目的語(yǔ)模因,借用源語(yǔ)言和目的語(yǔ)語(yǔ)境下相同事物的翻譯,如現(xiàn)代城市標(biāo)示直接借用目的語(yǔ)相同模因來(lái)翻譯,失物招領(lǐng)處 Lost and Found,問訊處Information。目的語(yǔ)有源語(yǔ)言類似事物,則合理類比目的語(yǔ)模因,方便受眾理解。“害群之馬”譯為 Black sheep 而非 horse。“做大經(jīng)濟(jì)蛋糕”譯做make the economic pie 而非cake。“顧客就是上帝”表達(dá)尊重消費(fèi)者的服務(wù)理念,翻譯選取英語(yǔ)相同服務(wù)理念的表達(dá)“Customer First”或“Customer is the King”,避免使用 God,尊重西方宗教信仰。因cafe更符合西方餐飲習(xí)慣和餐廳實(shí)際,原譯Ficss Chinese-westen Restaurant(啡克咖啡中西餐廳)建議改譯First Class Cafe, 譯名簡(jiǎn)潔上口,符合英語(yǔ)表達(dá),也使中英文的音律一致,貼合打造優(yōu)秀品牌形象的目標(biāo)。
3.2 文化推介為宗旨,突出源語(yǔ)言的異化,讓西方聽到中國(guó)表達(dá)
中英文為不同語(yǔ)系,語(yǔ)言表達(dá)差異大。目的語(yǔ)模因和源語(yǔ)言模因不完全對(duì)應(yīng)。不同文化的民族性構(gòu)成世界文化多樣性,產(chǎn)生新交叉。中國(guó)味的外來(lái)詞吸引外國(guó)受眾的關(guān)注,增加趣味,進(jìn)而豐富目的語(yǔ)表達(dá)。翻譯中國(guó)特色詞匯、民族文化常可大膽嘗試異化,力求保留譯文的“中國(guó)風(fēng)”“中國(guó)味”。
城市外宣材料的中國(guó)特色詞匯主要在景點(diǎn)介紹、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)等中,常用音譯,最大程度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色和獨(dú)特民族語(yǔ)言風(fēng)格。如wuxia(武俠)qigong氣功等彰顯中華武術(shù)文化。Fengshui(風(fēng)水)hutong(胡同)展現(xiàn)中國(guó)建筑文化。譯本復(fù)制源語(yǔ)語(yǔ)言、文化和風(fēng)格使受眾直接感受源語(yǔ)文化。外宣翻譯應(yīng)重視源語(yǔ)的思維及表達(dá)習(xí)慣,展現(xiàn)本土特色,采用異化策略解決跨文化翻譯中源語(yǔ)與目的語(yǔ)規(guī)則的“錯(cuò)位”。好久不見的翻譯“Long time no see”沒有遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則It has been a long time since we last met,原汁原味的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)已成為英語(yǔ)的非正式表達(dá)。北京奧運(yùn)吉祥物“福娃”英譯“Fuwa”激發(fā)西方對(duì)東方文化、語(yǔ)言文字興趣,領(lǐng)略中國(guó)昵稱的結(jié)構(gòu)和音律美。娃譯為wa ,比children,形式簡(jiǎn)約,有小巧可愛的觀感,音似Wow,擬聲驚訝,引發(fā)好奇與共鳴。
3.3 實(shí)際情況為準(zhǔn)繩,歸化與異化相結(jié)合,讓西方聽好中國(guó)聲音
異化策略下源語(yǔ)的特色模因與目標(biāo)群體理解度間的差距和歸化策略下目的語(yǔ)模因與受眾對(duì)異域文化需要間的矛盾要求外宣翻譯綜合歸化和異化兩種策略,將不同語(yǔ)言的模因在語(yǔ)際轉(zhuǎn)化中多次復(fù)制和選擇。“西施”譯為Xi Zi (Chinese Cleopatra)展現(xiàn)不同文化的互動(dòng),既加速理解翻譯模因的表達(dá),又感受異域文化的原味。“金長(zhǎng)沙,銀益陽(yáng)”可譯為Gold Changsha, Silver Yiyang(two prosperous cities of Hunan province in neighbourhood)。
城市形象外宣材料豐富的類型、具體翻譯內(nèi)容不同的難度和受眾知識(shí)水平的差異也要求具體翻譯靈活運(yùn)用歸化和異化。“枸杞”譯為goqi berry,高保真漢語(yǔ)發(fā)音的異化結(jié)合莓果補(bǔ)充說明的歸化實(shí)現(xiàn)初步了解的目的。繼續(xù)增譯 a bright red edible berry widely cultivated in china,supposed to contain? high level of certain vitamin進(jìn)一步推介東方養(yǎng)生文化。翻譯城市標(biāo)語(yǔ)“益陽(yáng)是我家,衛(wèi)生靠大家”可靈活選擇策略。Environmental protection of Yiyang starts from you and me. 歸化為主,突出英語(yǔ)結(jié)構(gòu)start from; All Yiyangness belong to one family, the citys? beauty depends on us all.異化為主,展現(xiàn)中文對(duì)仗形式。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯目的論是深入研究城市形象外宣翻譯的一個(gè)好視角。城市形象外宣翻譯跨文化目的性凸顯,服務(wù)外國(guó)民眾,展現(xiàn)城市形象,吸引入境游客、外部投資,傳播中國(guó)文化,成功獲得最大經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益為最終目的。需要重視外宣翻譯在城市文化對(duì)外傳播和城市發(fā)展中的重要作用。外宣翻譯的信息、審美、呼吁等功能的實(shí)現(xiàn),需要靈活采用目的語(yǔ)和源語(yǔ)模因?qū)?yīng)的歸化、異化及變通的翻譯策略。
目的論指導(dǎo)下城市形象外宣翻譯任重道遠(yuǎn):政府和社會(huì)機(jī)構(gòu)應(yīng)有規(guī)劃地投入資金人力,建立健全準(zhǔn)確的公共信息雙語(yǔ)服務(wù),完善公共設(shè)施雙語(yǔ)信息配套,優(yōu)化外籍群體來(lái)訪環(huán)境;培養(yǎng)和組織人員翻譯城市人文作品,展現(xiàn)城市歷史人文積累,傳播中國(guó)文化;加強(qiáng)外宣翻譯的審定與督查,問診外宣譯文,尋找實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果的最優(yōu)方案。政府、社會(huì)、個(gè)人多方行動(dòng),城市將把握樹立城市國(guó)際形象新契機(jī),加強(qiáng)城市形象外宣翻譯工作,提供國(guó)際化宜居易行的城市氛圍和舒適便利的心理感受。
【參考文獻(xiàn)】
[1]姚宜.城市國(guó)際形象對(duì)外傳播的策略創(chuàng)新[J].新聞知識(shí),2013(7):14.
[2]唐良玉.旅游外宣翻譯視角下城市國(guó)際形象建設(shè)研究_以湖南省永州市為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(11)125-126.
[3]何明星.《暴風(fēng)驟雨》英文版在海外的傳播[J].出版廣角,2012(10)18-20.
[4]賈文波.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向_異化_歸化_討論后的思考[J].上海科技翻譯,2004(3):6-11.
[5]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6):20-24.
[6]Lefevere,André.Translating Literature:The German Tradition from Luther to? Rosenzweig(ed. and trans.by André Lefevere)[C].Amsterdam: Van Gorcum,1977.
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6): 27-28.
[8]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[9]王銀泉.“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3):74-76.