劉曲
摘 要:“一帶一路”戰略的提出極大地推動了中國和沿線國家和地區的商貿往來,在具體工作中,熟練掌握外貿函電的寫作和翻譯對外貿從業人員至關重要,外貿函電的撰寫和翻譯能力成為制約國際間雙邊和多邊貿易開展的瓶頸。本文致力于探討外貿函電翻譯語料庫的建設和研究,爭取為外貿及相關專業的教學和科研提供借鑒。
關鍵詞:“一帶一路”戰略;外貿函電;翻譯語料庫
0 引言
外貿函電作為外貿交流的主要工具和手段,對于國際和地區間雙邊和多邊貿易往來的順利進行發揮著關鍵的作用。然而目前的狀態是,隨著“一帶一路”戰略的推進,我國與沿線國家和地區的商貿往來越發頻繁和深入,能熟練掌握各類、各語種外貿函電撰寫和翻譯的人才則明顯儲備不足,嚴重地制約了商貿往來的不斷升級。為了適應形勢需要,培養外貿人才,不少財經類、外語類院校和社會培訓機構紛紛開設外貿函電這門實用性課程,但是效果往往不理想,且培訓周期比較長,跟不上經濟快速發展的節奏。因此,本文擬從外貿函電翻譯語料庫的建設角度,探討解決問題的新途徑。
“‘一帶一路戰略多語種外貿函電翻譯語料庫”的建設在充分吸收前人相關研究成果的基礎上,結合自身研究實際,擬圍繞以下五個步驟展開工作:
1 語料采集
語料采集是語料庫建設的基礎,語料采集的關鍵點在于語料的代表性與經典
性。因此我們首選的是外貿函電的原語文本和譯語文本的全文。研究人員經過培訓之后,按照不同函電類別分組收集,基于語料的“三化三性”的語料平臺,即標準化、專業化、規范化、一致性、統一性和準確性平臺進行(王瑞芳)。語料的來源主要有下列渠道:第一,網站資源。研究人員會從公司和產品的網站介紹入手,查找一手的外文原文資料,并找專人翻譯成對應的漢語文本。如果介紹本身是漢語的,那么就翻譯成對應的英文文本。在這一過程中,大量的翻譯工作對研究人員來說是巨大的挑戰,他們既要確保翻譯的準確性,也要保證外語和漢語之間的平行對照關系的體現。第二,外貿信函。這部分資料多取材于外貿函電課程的教科書,輔導材料以及外貿業務網站上供外貿從業人員學習的信函樣文。第三,學生作業。這一部分多取自于外貿函電專業學生畢業設計的函電文本,內容涵蓋面比較廣泛,行文也比較活潑,真實性比較強,但往往標準性欠缺,需要研究人員人工修改和編輯。
2 語料處理
語料處理的核心工作就是運用文本整理器將單個文本整理成為標準格式。首先要把各種語料轉化成TXT文檔。網站下載的原語資料雖是電子文檔格式,但是往往在采集的過程中出現文字符號、標點符號、格式符號等各種問題,有的源文件也包含各種各樣的多余符號甚至亂碼,我們必須對此加以清除,以保證文章的準確性和完整性。人工翻譯的材料在完整性上基本沒有問題,但是我們需要不斷修改以確保材料的科學性和準確性。來自于外貿函電教科書的材料往往是紙制的版本,研究人員需手動或者借助電腦軟件將其編譯為電子文本材料。另外學生畢業設計的文本材料需要進行人工修改和編譯。最后,所有的采集材料需要人工剔除不符合建庫需要的特殊字體、插圖、標記等與語言無關的元素。
3 語料標記與標注
語料標記用于標記記錄文本的外部信息和結構特征;語料標注,包括詞性標注、句法分析、音韻標注、語義標注、語用標注、話語標注、文體標注和詞語標注等,是語料庫建設的最重要的一環。語料庫的利用程度有賴于語料庫標注的層次和質量,只有對語料進行了有效、準確、高質量的標注,語料庫才能真正達到我們的建庫目的,才能充分利用語料庫輔助外貿函電的書寫,輔助相關教學及科研工作。本研究采用了張寶林提出的“基礎標注+偏誤標注”的標注模式(張寶林)。對于語料中正確的語言現象采用英文術語的字母作為標記代碼,對于語言的偏誤狀況采用符號系統標注。此外我們還對語料的來源、類別等進行了基本信息標注。研究全過程采用了人工標注和計算機標注相結合的形式,提高工作效率且確保工作效度。
4 語料對齊
語料對齊是原文與譯文建立起段落或者句子甚至是詞語層面的一一對應,這也是各種應用手段對平行語料庫的一個最基本的需求。只有經過語料對齊工作,語料庫才能真正實現電腦端的檢索查找功能。語料對齊有多種方式,可以實現篇章對齊,段對齊,句對齊或者詞對齊。篇章和段落由于單位長度過大,加之中文和外文表意規則的差別,往往不容易實現,也難以加以利用。對于翻譯領域的研究而言,詞對齊是最理想的狀態,但是由于中英句子順序排列的巨大差異,也難以實現。因此,本研究采用了句對齊的原則。研究人員在處理文本時,借助了免費軟件TRA-DOS和著名語料庫專家Michael Barlow設計的用于漢語及各種雙語對照檢索的功能強大的平行語料庫檢索軟件,同時在必要時進行人工干預,調整漢語與外語的一對一和一對多的對應關系,實現標準對齊關系。
5 語料入庫
語料入庫,即是將處理好的文本格式的語料導入數據庫系統中。這時的語料一定是經過了諸多步驟的整理工作的所謂的熟語料,否則則不能被計算機檢索使用。
參考文獻
[1]王瑞芳. 體育漢英雙語語料庫創建研究[J]. 體育文化導刊,2015,(12):202-205.
[2]張寶林.漢語中介語語料庫建設的現狀與對策[J].語言文字應用,2010,(3).