周勝藍
摘 要 從后殖民角度研究翻譯學近年來已成為比較文學領域的熱門話題。在后殖民語境中,面對強勢文化對弱勢文化的文化殖民,作為翻譯實踐者—譯者,應該在翻譯中慎重選擇翻譯的策略,以求譯文能夠幫助實現文化的平等對話和交流。
關鍵詞 后殖民主義理論 譯者身份塑造
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
0引言
翻譯在傳統上被定義為一種客觀的純粹的語言轉換過程,并預設源語言與目標語關系平等,譯者在翻譯過程中保持絕對中立的態度。從這一意義出發,翻譯被認為是“一種不會遭到現實生活中人類交流與譯者所持動機所影響的純文本轉化?!保≧obinson,2007:8)然而,翻譯總是發生在一定的文化,政治及歷史背景下的。 蘇珊·巴斯奈特與勒菲弗爾在其著作《翻譯,歷史,文化》一書中,首次提出了翻譯研究的“文化轉向”, 探討了翻譯與文化的交互關系,從文化,歷史與意識形態出發考察了一系列翻譯現象,并特別強調了譯者絕不可能是天真純潔的,他們的作品或多或少地都烙上了他們所處時代與文化,及各種文化間權利關系的印記。
隨后,翻譯學者從“文化轉向”中提到的意識形態視角繼續探索,注意到了權力機構和權力關系與翻譯研究關系緊密,從而提出了翻譯研究中的“后殖民轉向”。后殖民視角下的翻譯研究尤其關注兩種文本轉換背后的文化間的權力操縱及斗爭,旨在揭示譯者的文化身份問題對文本的選擇、策略的制定、異域文化的構建等方面的重要影響。
1后殖民語境下的歸化與異化
在《譯者的隱形》 一書中,勞倫斯·韋努蒂通過考察從十七世紀到當代的西方翻譯,指出在西方翻譯史上以西方意識形態為標準,“通順透明”的歸化翻譯一直占據著主導地位。歸化的翻譯總是依據本土的語言、文化、文學的規范對疑問進行調整,為滿足目標語讀者在特定歷史時期的文化、政治、意識形態的需要。如賽義德在《東方主義》一書中論述到: “‘東方主義者選擇翻譯的文本內容需與他們所希望構建的被征服的世界形象一致。在翻譯過程中,他們會著重強調他們所熟悉的部分,而有意識地省略陌生的,遙遠的,異國的成分。最后,他們的譯文則完全是立足于殖民者的語言,原文中的特色已無處可尋。”(Said,1978:34)顯然,歸化的翻譯構筑了殖民狀態下不對稱的權力關系,幫助殖民者散播話語權力,實施文化侵吞,其實質體現了以英美文化為主的西方中心主義的傾向。
為此,韋努蒂提出以“抵抗式”的翻譯策略,即異化翻譯法來質疑,改造甚至打破占主導地位的英美文化規范,強調翻譯應該表現語言和文化的差異。韋努蒂指出,異化的翻譯表現了一種自主的意識形態。它追求的是文化的多樣性,突出源語文本語言和文化上的差異,從而實現文化的平等交流。(Venuti,2004:24)當前后殖民視下的歸化與異化有著明確的定位,即以強勢文化為預設背景,以作品從弱勢文化譯入強勢文化為討論對象,當歸化、異化的論域發生對換,韋努蒂的“貶歸化,揚異化”的態度取向則有可能帶來完全不同甚至正好相反的結果。因此,對于在將文本從弱勢文化譯入強勢文化時,譯者可采用異化的策略,保留文本的異國特質,幫助其進入目標語讀者的視野,帶給他們全新的閱讀體驗。
2后殖民語境下的“第三空間”
對于居于弱勢文化里的譯者在后殖民視閾下又該如何定義自己的文化身份呢?霍米·巴巴提出的“第三空間”或許對我們這一問題有所幫助。巴巴提出文化的“第三空間”這個概念旨在消解西方與東方、自我與他者之間的二元對立。他認為,這個介乎兩者的“居中空間”,承載著厚重的文化意義,只有在這個空間中我們才有可能排除那種兩極對立的政治,并作為我們自己的“他者”出現。(Homik,1994:45)由此,我們可以看出,巴巴所謂的文化定位,既不是定位在后殖民宗主國文化的基礎上,也不是完全建立在弱勢文化的差異上,而是定位在介于兩種文化之間的“第三空間”。在當前全球化的跨文化語境中,文化疆界日益變為共有,文化譯者離開自己的文化家園,在 “第三空間”里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗他者的同時,進行文化間的溝通與雜合。文化的第三空間意味著在遭遇異域文化傳統的同時仍保留自身的文化身份,從而不必訴諸本土化策略。理智的文化調解可以確保文化價值的成功傳播,同時也使得異化翻譯變得似曾相識。
3結語
后殖民語境下的翻譯研究更加突出了權力、意識形態等因素的影響,帶有很強的政治色彩,強調抵抗強勢文化,目的在于提升弱勢文化話語權力和文化身份認同。作為翻譯這一話語實踐的參與者—譯者,由于受到自身文化身份等因素的影響和制約,其翻譯的行為與作品也蒙上了后殖民主義色彩,因此譯者應當重視自己作為文化交流的橋梁作用,采取恰當的翻譯策略,通過譯文讓各種文化得到平等對話。
基金項目:四川外國語言文學研究中心資助“后殖民主義視角下莫言英譯者葛浩文的道德態度研究”(SCWY18-14); 國際油氣資源區語言文化研究中心資助 “‘一帶一路背景下中國國家形象建構的積極話語分析—基于《經濟學人》相關報道的研究”(YQWH2017010)。
參考文獻
[1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.Translation, History and Culture [C]. London: Pinter,1990.
[2] Homik, B.The Location of Culture[M].London and NewYork:Routledge,1994.
[3] Robinson,Douglas.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[4] Said, Edward W.Orientalism [M]. New York:Vintage Books,1978.
[5] Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6] 郭建中.異化與歸化:道德態度與話語策略-韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯, 2002 (02).