蔡華
成都東軟學院 四川成都 611844
口譯工作與筆譯有很大區別,其中口譯員是一種即時性很強的臺前工作,譯員需在有限時間內聽辨信息,分析重組語言并轉碼表達輸出。因此,譯員在口譯活動中所面臨的心理壓力可想而知。而良好的心理素質是優秀譯員的重要能力之一,在教師口譯教學過程中,應注重對學生心理素質科學有效地系統訓練,以提升學生口譯輸出過程的流暢度和準確度。基于我校應用型本科院校特點,口譯是一門以培養學生應用實踐能力和職業素養的為重心的課程,對于英語專業的本科學生來講,除了掌握英語語言本身的基礎知識以外,學會一項適應以后職業發展所需的應用技能意義重大。
拓展運用,培養學生雙語跨文化交際意識。
對于英語專業的學生來講,學好任何一門課程的重要前提一定是具備扎實的雙語基礎能力,而扎實的雙語基本功對口譯員來說尤為重要,沒有輸入就不可能有輸出。扎實的雙語基礎是學生在口譯實踐過程中鎮定自如的根本保障,也是其良好口譯心理素質的源泉,因此在日常口譯教學中,教師不僅應督促學生強化英語基礎能力的學習,提升自身的英漢雙語交際能力,更要注重建立在學生雙語交際能力基礎之上的技能訓練。通過對口譯課程教學過程的詳細觀察,發現那些雙語基本功過硬的學生在口譯實踐過程中表現得更淡定自如,更能從容地應對多種口譯主題的實踐。口譯活動不僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化之間的溝通,當學生對具有特定文化背景的一些概念儲備知識欠缺則會導致學生在口譯實踐過程中不知所措,驚慌,不能正常發揮出學生所具備的雙語水平。因此,只有將雙語基礎知識學得更扎實,并運用自如的學生才能在口譯活動中處變不驚,以不變應萬變,在緊急情況下也能靈活采取多種策略應對。當學生的雙語基礎能力和交際能力足以應對大部分的口譯主題和場合時,自信心能得到相應的提升,其心理素質也可以同時得到實質性的提升。教師在日常的口譯課教學過程中應加強對學生雙語基礎能力的訓練,不斷強調英漢雙語基礎能力的重要性,并引導學生博覽群書,擴大閱讀面,拓展除雙語語言知識以外的其他各領域知識,督促學生做好各領域的知識儲備,做好一名“雜家”。并且還應將跨文化意識的重要性貫穿教學始終,使學生在口譯實踐中具備均衡的口譯能力,為良好的心理素質打下基礎。
口譯與演講具有一定的共性,都是為了達到信息交流的目的。“世界著名的巴黎高等翻譯學校的口譯理論家Seleskovitch在談及口譯的性質時說:口譯就是交流。口譯是通過口頭表達的方式,準確、順利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。”(陳菁,2014:8 )。雖然,口譯在過程中會受到口譯任務、場景等因素的制約,使得口譯無法像演講那樣自由靈活,但在許多方面兩者卻有很多共通之處,這也就給把演講技巧運用在口譯過程中提供了可能性。譯員若能將演講技巧諸如聲調、語氣、面部表情、手勢、肢體語言等靈活運用在口譯過程中,無疑會提高口譯的質量,從而進一步提升譯員的自信度和形成良好的心理狀態。學生在口譯實踐過程中從心理活動層面主要有哪些焦慮和擔憂導致他們口譯表達質量不佳呢?通過近兩年的口譯課程教學過程對學生的觀察和記錄,發現學生在口譯表達時主要存在以下負面的心理活動:第一,擔心思維短路。第二,擔心被批評。第三,對未知的恐懼。如何克服這些恐懼,構建良好的心理素質應該在課堂教學中充分體現出來。主要從以下幾點去幫助學生在口譯實踐活動中養成良好的心理素質:第一,提醒學生在上課或者口譯任務之前做好充分的準備,例如分析未來的聽眾情況,提前搜集主題背景材料和詞匯表達。譯員只有對聽眾有一定了解后才能更好應對口譯現場情況。“事實上,《成功演講的訣竅》的作者利利·沃爾特斯曾說過:充分的準備可以減少70%的焦慮。”(黃建鳳,李雪,2007:11)當發生思維短路時,保持鎮定,適當借助筆記,聯系上下文所聽到的內容籠統地進行概括收尾。第二,應對害怕被批評嘲笑則應充分發揮積極想象的功能。人無完人,每個人都有自己的風格。從某種程度上來講,一定程度的建設性意見是非常有價值的,冷靜地對待別人的批評或提出的意見,保持正確積極的心態是保證口譯質量的關鍵。同時,充分的準備是克服對未知恐懼的最大武器。
傳統的課堂教學模式已經不適合現在的大學課堂,對于口譯課程來講更是如此。因口譯是一門實踐性極強的課程,只有在逼真的口譯場景下學生的真是心理狀態才會表現出來,因此教師在口譯教學時盡量以學生為中心,實行“翻轉課堂”教學模式,促使學生進入職業譯員的角色和氛圍,才能使學生感受真實的口譯活動的壓力,樹立職業意識。有條件的情況下盡可能讓學生去一些真實口譯現場感受一下,讓學生在有壓力的口譯場景中開拓眼界,增長見識,積累經驗,從而讓他們在自己的口譯實踐中更加從容地調節自身心態,消除對口譯職業的距離感和好奇心,減少對口譯領域的陌生和敬畏,長此以往,學生才能形成比較穩定的心理素質已面對將遇到的各種口譯話題。
綜上所述,作為一名譯員擁有強大的心理素質是至關重要的,這不僅體現在對基于雙語知識的語篇處理,更體現在口譯過程中對現場綜合情況的臨場應變能力。因此,在日常的口譯教學中,教師應不斷強調良好的心理素質的重要性,給予學生一定的積極鼓勵,通過一些真實場景的模擬,設置一些考驗學生在極端情況下臨場應變能力的情節,幫助學生建立起自信,形成穩定的心理狀態。