劉雨舟 湖南師范大學(xué) 湖南長(zhǎng)沙 410006
對(duì)于典故,《辭海》將其釋義為:“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)?!钡涔识嗌婕肮糯适禄蚬湃说脑?shī)詞歌賦和其他作品中的詞句,但也不盡然。其主要來(lái)源有:歷史故事或歷史事件;神話(huà)傳說(shuō);民間傳說(shuō);文學(xué)作品;寓言故事;民間習(xí)俗、諺語(yǔ)等(包惠南,2001:243)。文學(xué)作品中巧妙恰當(dāng)?shù)赜玫淠芏嘟嵌日宫F(xiàn)中華民族的歷史文化,包含豐富的民族心理、社會(huì)風(fēng)尚和人生哲理。
在自傳體小說(shuō)《浮生六記》中,作者沈復(fù)描寫(xiě)了與其愛(ài)妻陳蕓幸福安靜的婚姻生活,同時(shí)還描寫(xiě)了其家庭變故、閑情意趣、山水游記等等,為后人生動(dòng)再現(xiàn)了二百多年前中國(guó)文人的生活意趣。在這部?jī)?yōu)秀著作中,通篇文言行文,練字精當(dāng)簡(jiǎn)練,大量使用典故,具有極高的語(yǔ)言藝術(shù)成就。然而考慮到中西文化差異,典故所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵往往會(huì)給譯者帶來(lái)困擾。因此, 如何將典故的引申意義和獨(dú)特的民族特色更好地傳達(dá)給讀者就成為譯者必須要回答的問(wèn)題。本文選取林語(yǔ)堂譯本(Six Chapters of A Floating Life)和白倫、江素惠夫婦合譯本(Six Records of A Floating Life)中的典故作為研究對(duì)象,指出在東西方社會(huì)文化語(yǔ)境下,典故的翻譯應(yīng)該使目的語(yǔ)接受者獲得與原語(yǔ)文本讀者盡可能相同的閱讀效果,以期更好地推動(dòng)典籍英譯的發(fā)展,幫助中國(guó)文化“走出去”。
沈復(fù)在《浮生六記》中頻頻用典,典故的使用使得論點(diǎn)鏗鏘有力,語(yǔ)言真摯感人,描寫(xiě)美麗動(dòng)人。經(jīng)過(guò)整理和解讀,筆者按典故的來(lái)源,將其中的典故分為五類(lèi),分別是歷史事件衍生而來(lái)的典故;神話(huà)傳說(shuō)衍生而來(lái)的典故;文學(xué)作品衍生而來(lái)的典故;民間習(xí)俗衍生而來(lái)的典故;以及人名地名衍生而來(lái)的典故。
(1)蕓曰:“肥者有福相?!庇嘣唬骸榜R嵬之禍, 玉環(huán)之福安在?”
“But a plump person has good luck, ” replied Yun. “What about the fat Yang Kueifei who died at Mawei?” (林語(yǔ)堂,1999:221)
“Fat people have good fortune,” Yun applied.“Considering the disaster that befell her at Mawei,”I said, “Where was Yang kuei-fei’s good fortune?” (白倫,江素惠, 2017:74)
Yang Kuei-fei was an imperial concubine who was rather plump and is supposed to have so distracted the T’ang Emperor Hsuan Tsung that he almost lost the dynasty to the rebel An Lu-shan. She was executed by loyalist troops at Mawei. (白倫,江素惠,2017:130)
原文提到了“馬嵬之禍”這個(gè)事件實(shí)際涉及“楊玉環(huán)”和“馬嵬”兩個(gè)典故。林語(yǔ)堂的做法是保留形象直譯,而白氏夫婦采用了直譯加注。林語(yǔ)堂的做法可能會(huì)讓不了解這段中國(guó)歷史的外國(guó)讀者不知所云,白氏的做法無(wú)疑能讓讀者了解個(gè)中詳情,但是由于白氏的注解不是腳注而是尾注,翻閱起來(lái)比較麻煩,可能會(huì)降低閱讀體驗(yàn)與效率。
(2)但李詩(shī)宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛(ài)。
But Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity. (林語(yǔ)堂,1999:21)
But Li Pai’s poetry flows like a flower tossed into a stream. It’s enchanting. (白倫,江素惠, 2017:7)
“姑射仙子”是中國(guó)傳統(tǒng)神話(huà)傳說(shuō)中的仙女,最早出自《莊子.逍遙游》。林在翻譯時(shí),將其譯成了“nymph”( 指希臘神話(huà)中的女神),采取了改換形象意譯的方法,令目的語(yǔ)讀者易于接受。而白氏夫婦直接刪去了這一典故,有失妥當(dāng)。
(3)佳人已屬沙叱利矣。
“The beauty had therefore fallen into the hands of a barbarian.” (林語(yǔ)堂,1999:133)
“The beauty belongs to Sha-shih-li!” (白倫,江素惠, 2017:46)
A line from a famous folk story that recounts the kidnapping of a beautiful woman by the barbarian leader Sha-shih-li during the T’ang Dynasty. (白倫,江素惠,2017:126)
“沙叱利”出自唐代許堯佐的《柳氏傳》,講的是唐代佳人柳瑤金和才子韓翊悲歡離合的故事。據(jù)載,柳氏在亂世之時(shí)曾被蕃將沙叱強(qiáng)行奪走,后古人以“沙叱利”指代強(qiáng)奪人妻的權(quán)貴。此處,林語(yǔ)堂舍棄形象,意譯了“沙叱利”,而白、江二人則采取音譯加注的方法,以向讀者傳達(dá)更多的文化內(nèi)涵。
(4)是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。
On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candle and some melons and other fruits, so that we might together worship the Grandson of Heaven 1 in the Hall called “After My Heart.” (林語(yǔ)堂,1999:27)
1: The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd (“Grandson of Heaven”) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Miky Way. (林語(yǔ)堂,1999:27)
On the evening of the 7th day of the seventh month that year, Yun lit candles and set out fruit on the altar by the Pavilion of My Desire, and we worshipped Tien Sun together. (白倫,江素惠, 2017:9)
The Weaver’s Star. The legend tells that the waver and the cowherd were so much in love that they neglected both cloth and cows. Thus they were banished to separate stars, and can come together in the sky only once a year, on the 7th day of the seventh month of the lunar calendar. It is a day for lovers and for young women in search for a husband.(白倫,江素惠, 2017:121)
中國(guó)的七夕對(duì)于國(guó)內(nèi)的讀者來(lái)說(shuō)已經(jīng)是耳熟能詳了,但是外國(guó)讀者不甚了解。這一次兩個(gè)無(wú)論是林語(yǔ)堂還是白氏夫婦都采取了保留形象加注的方式,以期為讀者掃清閱讀障礙,可惜的是林語(yǔ)堂譯本中出現(xiàn)了一個(gè)錯(cuò)誤,即把牛郎當(dāng)做“天孫”,實(shí)際上“天孫”是織女的別稱(chēng)。因此在這個(gè)典故的翻譯上,無(wú)疑是白氏夫婦的譯本更勝一籌。
(5) 蕓謂華夫人曰:“今日真如漁父入桃源矣。”
“Now I really feel like the fisherman who went up to the Peach-Blossom Spring,”1 said Yun to Mrs.Hua. (林語(yǔ)堂,1999: 151)
1: Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ao Yuanming. ( 林語(yǔ)堂,1999: 151)
Yun told Madam Hua, “Today I feel just like the fisherman who wander into Peach Blossom Spring!” (白倫,江素惠, 2017:51)
An ancient tale immortalized by the Chin poet T’ao Ch’ien (365-427), about a fisherman who strolls through a peach orchard and discovers a mysterious valley isolated from the cares of the world. On his arrival, he is interrogated by the inhabitants of the valley about conditions in the outside world, much as Yun was being questioned by the farm women. According to the legend, the fisherman began his trek by mooring his boat at chuanchou on the Yuan River in Hunan Province. (白倫,江素惠, 2017:126-127)
“漁父入桃源”出自東晉著名詩(shī)人陶淵明的代表作《桃花源記》。原文的背景是沈復(fù)夫婦因故被迫離家,來(lái)到鄉(xiāng)下蕓的結(jié)拜姐姐華夫人家中避難,受到華家的熱情款待。這與《桃花源記》中漁夫來(lái)到世外桃源時(shí)的情形相似,因此,蕓有感而發(fā),道出此語(yǔ)。林語(yǔ)堂采用保留形象加注簡(jiǎn)單地介紹了這一典故的來(lái)源。白、江二人也采用直譯的方法,但他們?cè)敿幼⑨尠堰@個(gè)文化信息傳達(dá)給了感興趣的讀者。
典故的翻譯“既要盡可能再現(xiàn)原文的民族特色,又要易于為譯語(yǔ)讀者所理解和接受”(包惠南,2001:250)。因此,要想成功地翻譯典故決非易事,譯者不僅需要精通兩種語(yǔ)言,對(duì)兩種文化有深刻的了解,而且必須充分考慮到譯語(yǔ)讀者的理解和接受水平。在《浮生六記》的典故翻譯中,譯者受不同的認(rèn)知環(huán)境、文化傾向和譯者的主體性等多種因素的影響,采取了不同的翻譯方法。
白氏夫婦主要通過(guò)保留形象尾注的形式對(duì)典故中缺失的文化信息進(jìn)行補(bǔ)償。尾注有效地彌補(bǔ)了直譯帶來(lái)的意義損失,能更好地體現(xiàn)原文的文化底蘊(yùn),保有了原文本特有的文化意象。不足之處在于讀者要在閱讀過(guò)程中停下來(lái),查閱尾注,這樣一來(lái),讀者的閱讀興趣會(huì)受到影響,譯文的美學(xué)效果也大打折扣。林語(yǔ)堂的譯本以采取保留形象釋義或者加腳注為主。其中保留形象釋義是林語(yǔ)堂比較獨(dú)特的一個(gè)策略,采用文內(nèi)注釋的形式簡(jiǎn)單介紹典故所代表的意義,有助于讀者確立連貫的語(yǔ)義,閱讀興趣不會(huì)受到影響。但是從本文所列舉的幾個(gè)例子可以看出,此方法只能大概提及典故的內(nèi)容,不能全面地介紹原文的文化內(nèi)涵。
從翻譯環(huán)境和目的方面來(lái)看,林譯本《浮生六記》最早刊登于1935年的《天下》月刊以及《西風(fēng)》上。在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下,美國(guó)人大多對(duì)中國(guó)懷有偏見(jiàn)。因此林語(yǔ)堂認(rèn)為自己有責(zé)任將中國(guó)人的生活哲學(xué)介紹給西方讀者,但考慮到目標(biāo)讀者的接受程度,在大多數(shù)時(shí)候還是采取了歸化的策略,增加了譯本的可讀性。白倫、江素惠的譯本于八十年代由企鵝出版社出版,在前言中,白氏夫婦也寫(xiě)道“…by the use of extensive but, we hope, not intrusive notes and maps - present to the modern English reader a more complete exposition of the tale Shen Fu told.”也就是說(shuō),白倫、江素惠譯本在解釋典故的注解方面更加詳盡,就是想讓當(dāng)代的西方讀者體會(huì)到當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)刂袊?guó)的風(fēng)土人情,這種譯本不得不說(shuō)可能也更符合目前讓中國(guó)文化走出去的趨勢(shì)。
綜上所述,這幾種典故翻譯方法各有優(yōu)劣。其中,在括號(hào)中添加注釋是林語(yǔ)堂譯本獨(dú)有的現(xiàn)象。至于其它方法,林語(yǔ)堂和白、江二人則各有所偏。但他們都不是機(jī)械死板地采用一種方法,而是視具體情況來(lái)決定翻譯方法。翻譯并沒(méi)有絕對(duì)的規(guī)律可循,譯者應(yīng)根據(jù)典故上下文含義來(lái)理解其意,并根據(jù)自己的翻譯目的以及特定的讀者對(duì)象選擇翻譯策略。