999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論海外引進影視作品字幕翻譯的方法

2019-11-14 06:17:33高喜亮天津財經大學天津300000
新生代 2019年5期
關鍵詞:語言

高喜亮 天津財經大學 天津 300000

一、影視譯制片的基本特點及翻譯方法

譯制片就是經過翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語,而且還需要配音演員對準口型進行配音。它包括語言翻譯和語言配音, 是“譯”和“制”兩個連續的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。

譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對白), 其操作成果必須與影視畫面和聲音(對白)相協調。其實,這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視觀眾接受譯者成果的同時也在欣賞畫面。如果觀眾發現聽到的對白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會感覺很別扭,不真實,從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現出幾大特點:

1, 還原詞意,表達準確

在翻譯對白時,譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準確性,而且要講究語言的藝術性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質量好壞的關鍵,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

2, 忠實和通順

譯制片的翻譯也需要做到“信、達、雅”。“信”就是要譯得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言要轉換成另一種語言,都要不可能找到完全對應的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務表情動作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達能力。

3, 易于上口,情感相吻

影視作品的翻譯僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字數相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。

二、譯制片要遵循的原則

譯制片的觀眾群眾來自各行各業,文化書評差別較大,既使是再優秀的影片,只要存在著語言交流障礙,就無法走進千家萬戶,而譯制影片恰好解決了這個難題。所以在譯制過程中更要以廣大普通群眾為中心,做好譯制和配音工作。

1、從翻譯的角度而言

(1)要堅持易懂性原則。

既然譯制片的翻譯是為觀眾服務的,要以觀眾為中心,那么第一檢測標準就是看觀眾觀看影片的同時是否懂了譯文的內容。譯者不是要滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應當確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對白具有稍縱即逝的特點,觀眾觀看影片時既沒有充足的時間仔細考慮對白的內容也沒有機會要求演員再說一遍, 所以易懂性就顯得尤為重要。

(2)要堅持口語化、生活化原則。

譯制片的語言主要就是人物對白而人物對白本身就是生活化的口語,還很個性化、句式簡潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,“見什么人說什么話”,這些都要譯者動腦筋琢磨和選擇。

2、從配音的角度而言

配音腳本是譯制藝術創作的起點和基礎,譯制腳本的重要性體現在它決定配音的內容,即說什么。好的配音腳本的語言應該是生動的、有意思的、耐人尋味的,是跟作品相吻合的。 概括地說,好的配音對白應該貼近生活、貼近作品、貼近劇情,讓人覺得像日常生活那樣自然,覺得跟作品的風格一致,覺得有“戲”的味道。對腳本翻譯來說,要實現這樣的目標,就要采取一定的手段,那就是生活化、風格化和戲劇化。

3、從翻譯和配音的關系而言

影視劇的語言不同于日常口語,而是經過藝術加工的藝術語言,往往具有精煉、感人的審美品質。譯者應當充分理解人物話語里的哲理性、人情味、幽默感、韻律感等藝術特征,充分調動修辭手段,生動再現“文學語言”的美感,從而給觀眾帶來審美享受。優秀譯制片中常有名言佳句成為社會流行語,則是翻譯語言展示藝術美的很好例證。

三、結語

影視行業是在信息產業飛速發展和市場競爭日益激烈的條件下應運產生并發展壯大的,在這個信息時代,影視傳媒得到了空前長足的發展,影視傳媒就成為在今天信息時代成為宣傳的最佳方式之一。

翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的,或者說,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結合具體的文化,具體的語言環境,從文化的視角出發進行翻譯,保持原文的特色與發揮譯語優勢并行相背,過分強調某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內涵用另一種語言再現出來。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 青青草原国产一区二区| 亚洲男人在线| 美女毛片在线| 原味小视频在线www国产| 91免费国产在线观看尤物| 国产亚洲精品无码专| 日韩a在线观看免费观看| 永久在线精品免费视频观看| 啪啪国产视频| 日韩精品毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 一级成人a毛片免费播放| 97人人模人人爽人人喊小说| 性视频久久| 精品国产免费观看| 国产精品久久久精品三级| 亚洲综合精品香蕉久久网| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 青草视频久久| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 免费一级毛片在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美色亚洲| 在线观看无码a∨| 国产成人三级| 97国产精品视频人人做人人爱| 免费无码网站| 国产女同自拍视频| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品无码AV中文| 在线中文字幕日韩| 色悠久久久| 88av在线看| 亚洲视屏在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 伊人久综合| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美中文字幕一区| 亚洲精品手机在线| 欧美在线黄| 欧美不卡视频在线| 欧美日韩中文国产| 91在线一9|永久视频在线| 青青操国产| 日韩欧美色综合| 波多野结衣视频一区二区| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美日韩一区二区三| 国产福利免费在线观看| 日本欧美成人免费| 不卡无码h在线观看| 国产主播在线观看| 国产91丝袜| 亚洲综合精品香蕉久久网| 九色视频一区| 伊人色综合久久天天| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久久久人妻一区精品| 国产精品免费p区| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲天堂日韩在线| 国产极品美女在线播放| 欧美视频在线观看第一页| 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲日本一本dvd高清| 国产尤物在线播放| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美人与牲动交a欧美精品| 一级福利视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产精品亚洲精品爽爽| 香蕉视频在线观看www| 国产凹凸视频在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片|