——從許淵沖“三美論”看辜正坤教授譯詩匠藝"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

偉人之詩,非凡之譯
——從許淵沖“三美論”看辜正坤教授譯詩匠藝

2019-11-15 08:44:44新疆大學外國語學院
長江叢刊 2019年7期

■李 巖/新疆大學外國語學院

一、詩歌創作背景

《沁園春·雪》是我國偉大的政治家、軍事家、思想家及詩人毛澤東的名作。該詩寫于1936年2月,時值中華民族正處于民族危在旦夕的緊要關頭,毛澤東率領紅軍抗日先鋒隊開赴前線對日作戰(向飛,91)。恰遇大雪,此情此景,毛澤東洋洋灑灑地寫下了膾炙人口的詩句。這首詩上闕寫景,下闕抒情,單單讀起來就給人一種雄渾奔放,大氣磅礴之感。毛澤東的《沁園春·雪》是具有意美、音美、形美的藝術作品,那么在翻譯時是否也能傳達出原詩的“三美”呢?(許淵沖,1979:73-74)接下來,本文將從辜正坤教授的英譯文出發,分析非凡之人在譯偉大之詩時所體現的原作的“三美”。

二、理論基礎:許淵沖“三美論”解讀

“三美論”是由許淵沖教授(中國翻譯家)提出的,首先出現在他的文章《毛主席譯詩四十二首》中,在翻譯毛詩的基礎上,他總結出了在翻譯詩歌方面著名的理論——“三美論”。在許教授看來,翻譯是一種語言向另一種語言轉化的藝術,主要解決的是原文內容和譯文形式之間的矛盾(許淵沖,1979:73)。所以想要成功的翻譯詩歌,意美,音美和形美就必不可少了。而“三美”的基礎是“三似”:意似、音似、形似。在表達原詩內容的基礎上,盡量在意、音、形三方面向原詩靠近。(許淵沖:1979:74) “三美論”可以說是沿襲了魯迅先生的“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”,林語堂的“五美”以及茅盾的“美的感受”,最終許淵沖在他實踐的基礎上提出了適用于詩歌翻譯的“三美論”(許淵沖 ,1979:73)。

三、分析許淵沖“三美論”在辜正坤的英譯文《沁園春·雪》中的體現

就詩的風格來說,該詩屬于婉約派詞格,“全詞均屬平聲尤韻,一氣貫注,格律嚴謹,對仗精工,語言雄 渾精粹,音韻鏗鏘圓暢,讀來有一股磅礴大氣。”(信強,陳敬,120). 就詩的內容來說,該詩意象豐富,引經據典,狀物言志,全詩借景抒情,讀起來給人一種意境美,內容更美之感。如此經典之作,譯豈容易?接下來,我們將分析辜正坤教授是如何執筆體現“三美論”的。

(一)意美

意美的基礎是意似。意似即要準確傳達原文的內容,錯譯、漏譯都是不行的。此外,意美有時候還是由于歷史的原因或者文化背景的差異造成的,不同文化背景的人理解同一事物,如果沒有歷史文化背景,是很難準確地理解的。(許淵沖 ,1979:74)

辜譯的第一行“What a scene is in the north found!”采用感嘆句,翻譯原句“北國風光(毛主席詩詞,35)”四個字的大氣磅礴之勢,極有吸精之妙筆,讓人浮想聯翩接下來會描繪怎樣一派風光。第四行第一個詞,辜譯為“Behold”,該詞是一個感嘆詞“看,瞧呀”的意思,用在這里十分恰當,暗含一種驚喜的意味,并且進一步引出下文。第五行,辜教授用一個“conquers”,該動詞本是征服占領的意思,在這里是想表達白雪覆蓋了整個世界,動詞的使用使得靜止畫面一下子靈動起來,像人一樣能夠征服世界,具有意境美。同時該詞的使用也反映出詩人毛澤東的雄心壯志和對革命必勝的決心。

下闕第二行,“折腰”,辜譯為“in homage bowed”,這里雖然沒有采用直譯,但是用意譯的方式很好地表達了原詩的意思,因為這里詩人毛澤東并不是指的真正意義上的彎腰,而是指英雄豪杰們對祖國大好河山的熱愛和崇敬,所以這里不僅意似,更是意美。第三行到第九行都是對原詩的意譯:“惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。”

(二)音美

“詩要有節調、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美”(許淵沖,1979:74)

辜譯該詩前三行,最后一個詞分別 是“found; aground; bound”, 全部押 au 的音,使得這三行讀起來朗朗上口,韻腳與原文分布大致相同,構成了音美。同時這三個詞出了前一兩個字母不同之外,其余的全部相同,看上去形式也很工整,頗有形美的意味。第四第五行,辜譯最后兩個詞分別問“Wall和 all”,押“?: l”;第六七兩行,“down和gone”結尾兩詞雖然字母拼寫不一樣,但是發音類似,即音似,使人乍讀起來也是十分押韻的;第八、九、十、三行,同樣結尾三詞譯者也是盡量想達到 押 尾 韻“dance;bounce;once”;押“ s”第十一、十二行,“bright;sight;white”,押尾韻“ait”;第十四、十五行“endowed;bowed”押 尾 韻“dau”;第十六、十七行“Han;man”押尾韻“?n”;第十八、十九行“Tang;song”,雖然只有一個原因字母不一樣,但是最后一個音節都相同“?”,可謂音似;第二十和二十一行,“time;prime”,同樣押尾韻“raim”第二十四和二十五兩行,“men;ken”,押尾韻“en”。

其次,從英美詩歌創作中喜愛使用的格律來看看辜譯文。辜正坤說:“詩歌之所以謂之歌,就在于其音樂性,而音樂性的體現多半要靠格律(辜正坤,75)。”對于漢語而言,其格律特征就是平仄,而對于英詩,其節是以音步也就是格律來傳達。原詩不僅對仗工整,更是平仄押韻:上闕押四個尾韻“飄;滔;高;饒”,押“ao”;下闕押“嬌、腰、騷、雕、朝”。辜譯文分別為八音節四音步,十二音節六音步和十音節五音步,格律分別使用了抑揚格和揚抑格。(方志彪,2002:122)

(三)形美

“形美主要是在句子長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似”(許淵沖,1979:75)。詩詞的形美,也就是看上去要長短整齊,整體對稱。該詩對仗工整或上下兩句成對,在形式上看簡練和諧,在漢語中,具有形美,那么英譯文呢?

辜譯文中,可以發現,大體上兩個單詞對應一個漢字,比如第一句譯文“What a scene is in the north found!”總共八個詞,恰好對應原文四個字“北國風光”。再如第二句“千里冰封”,譯 文“A thousand li of the earth is iceclad aground”,就是四個漢字對應九個詞,不是完全意義上的對等。因為英語同漢語不同,漢語字字精煉能夠表情達意,而英語是形和文字,不可能像漢語那樣凝練和直接表達。這樣看來,辜譯文大體上也是符合長短整齊,整體對稱。

不僅形式上采用長短一致,辜譯文在形式上還使用了排比的修辭格。英漢在排比這一修辭格上大致相同,即用平列的句子以及詞組,列舉出意義類似或者結構類似的事物。(余三立,134)。

四、結語

詩歌翻譯是翻譯中的難點,并且還要同時兼顧意美、音美和形美,可謂是難上加難。通過對辜正坤對毛澤東詩詞《沁園春·雪》的分析,可以發現,辜譯大體上也是體現了許淵沖的“三美論”。可見詩歌翻譯是適用“三美論”的,盡管中英兩種語言不論在形式上還是意義上都相差甚遠,在翻譯時也是需要跨越文化,跨越語言。

主站蜘蛛池模板: 嫩草影院在线观看精品视频| 国产成熟女人性满足视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 在线观看精品自拍视频| 亚洲综合狠狠| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产激情无码一区二区免费 | 亚洲美女一级毛片| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 最新日韩AV网址在线观看| 不卡的在线视频免费观看| 国产精品成人一区二区| AV老司机AV天堂| 欧美第一页在线| 国产精品浪潮Av| 免费不卡在线观看av| 国产成人精品视频一区二区电影| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产麻豆另类AV| 国产迷奸在线看| 高清无码手机在线观看| 91丝袜乱伦| 国产真实乱人视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美亚洲国产一区| 91九色最新地址| 日韩欧美国产中文| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 中国成人在线视频| 国产午夜福利亚洲第一| 毛片在线区| 国产国语一级毛片在线视频| 精品免费在线视频| 国产日韩欧美在线播放| 欧美啪啪一区| 精品成人一区二区三区电影 | 在线国产91| 国产高清在线观看91精品| 无码中文字幕乱码免费2| 午夜国产精品视频黄| 成人午夜视频网站| 一区二区午夜| 日本91在线| 97视频免费在线观看| 亚洲综合专区| 性网站在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 波多野结衣一二三| 日韩精品高清自在线| 欧美在线视频不卡| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲精品欧美重口| 67194在线午夜亚洲| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲欧州色色免费AV| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产真实二区一区在线亚洲| 青青久视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 99久久精品免费看国产电影| 精品精品国产高清A毛片| 真实国产乱子伦视频| 欧美有码在线| 国产精品永久久久久| 国产国拍精品视频免费看| 97视频免费看| 欧美激情福利| 国产精品人莉莉成在线播放| a级毛片免费看| 欧美一区精品| 国产色伊人| 免费国产小视频在线观看| a色毛片免费视频| 国产美女无遮挡免费视频| 色爽网免费视频| 九九热在线视频| 国产精品一区二区国产主播| 成人年鲁鲁在线观看视频| 精品自窥自偷在线看|