999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化因素對口譯中聽辨能力的影響*

2019-11-16 00:58:34李婧綏化學(xué)院外國語學(xué)院
教書育人 2019年33期
關(guān)鍵詞:思維信息

李婧 (綏化學(xué)院外國語學(xué)院)

口譯從“聽辨”開始,口譯員便開始自動(dòng)化或半自動(dòng)化地使用其各種認(rèn)知技能對輸入的信息進(jìn)行解碼及存儲。“聽辨”,不僅要“聽”還要“辨”,即在信息輸入的過程中進(jìn)行思考、分析。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。所以,在教學(xué)過程中,教師要想提高譯員的口譯能力,提高聽辨能力是關(guān)鍵。

一 聽辨的形成

(一)聽辨形成的認(rèn)知特點(diǎn)

根據(jù)語音學(xué)和心理語言學(xué)的研究成果,人類對有聲語言的任何理解都是對語言聽覺分析開始的,這便是語言的開始加工的起始階段,即“聽辨”[1]。“聽辨”是口譯過程中的第一階段。在口譯聽辨的過程中,譯員“聽”即接收到原語信息,并加以“辨”識,即通過種種分析手段把接收到的信息結(jié)合語言和語言外的多種信息,納入我們的理解范疇,以便儲存和輸出。

認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為:“聽辯”過程即是信息解碼的過程,是一種信息加工的過程。聽力實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵是聽力理解,它由五個(gè)成分構(gòu)成,如圖1 所示。

圖1

聽辨是人腦接收到并辨識出來的語音符號組成的信息流接收并做出信息的感知或反饋的過程,通過短暫的記憶在腦海停留,進(jìn)而進(jìn)行信息的解碼,并且這五個(gè)成分的發(fā)展是以前者為基礎(chǔ)的。“碼”是信息組成的基本要素,而“解”就是把這些接收到的要素進(jìn)行重新地組合,成為有機(jī)的、合理的、可以加以識別的信息流。由此可見,聽辨不是一個(gè)簡單的對接收到的信息解碼過程,而是一個(gè)信息解碼與意義重構(gòu)的有機(jī)結(jié)合,進(jìn)行積極的動(dòng)態(tài)思維過程。聽辨理解有兩個(gè)前提,一個(gè)是語言知識,另一個(gè)是言語技能。聽辨理解過程是通過詞匯、語法及百科知識等靜態(tài)的陳述性知識和動(dòng)態(tài)的程序性知識,即認(rèn)知技能的學(xué)習(xí)得以實(shí)現(xiàn)的。從認(rèn)知技能的角度來看,聽辨理解是這樣一個(gè)過程:首先,聽者迅速對接受到的內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行捕捉,掌握原語敘述、介紹、論述的線索,而后聽者將利用已存的經(jīng)驗(yàn)將話語的主題、語境、語言的前后句法的關(guān)系和其他語言外的“認(rèn)知庫”信息納入理解軌道。

(二)聽辨母語思維的認(rèn)知過程

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,外語聽力思維能力的形成必然經(jīng)過三個(gè)過程,如圖2 所示。

圖2

這“三個(gè)階段”的形成和發(fā)展是以前者為基礎(chǔ)的,有著漸進(jìn)性的和累加性的特點(diǎn)。充分了解外語聽力思維能力的形成必然經(jīng)過三個(gè)過程為制訂合理可行的聽力學(xué)習(xí)策略,促進(jìn)聽辨技能的提高提供了可供參照的宏觀框架。就大多數(shù)譯員來說,他們已經(jīng)形成了母語的思維方式和語音動(dòng)型,并且已經(jīng)形成了固有的母語的思維方式。按照皮亞杰的理論,思維又是一個(gè)“內(nèi)化”的過程,“內(nèi)化”一旦實(shí)現(xiàn),就會(huì)對譯員形成了一種普遍性、約定性的思維慣性的影響。也就是說譯員的母語的思維方式,一定會(huì)對口譯過程中的聽辨能力產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。母語思維幫助譯員感知“外語語音信息”,運(yùn)用母語的思維方式來處理語義表象,建立目的語在思維結(jié)構(gòu)中語義理解的等價(jià)和指向性機(jī)制,以提高聽辨的效率。這方面對于口譯員是有利的,這種影響稱之為正遷移。另一方面:母語語言的發(fā)音和感知有著普遍性、約定性的思維慣性的影響,一定會(huì)形成外語發(fā)音和感知新的動(dòng)型的強(qiáng)烈干擾,這種影響稱之為負(fù)遷移。[2]由此可見,母語的思維定勢對聽者對于其他語言的聽辨既有積極的影響,又有消極的影響。

二 口譯聽辨的特點(diǎn)

口譯中的聽辨難度較高,如語音變體增多,背景知識復(fù)雜。這是因?yàn)榭谧g中所遇到的聲音都是真實(shí)現(xiàn)場的語音。聽力的信息輸入具有呈線性,表現(xiàn)出“連續(xù)性”成串語音的運(yùn)動(dòng)性質(zhì)。口譯聽辨與外語聽力的區(qū)別表現(xiàn)在:聽力練習(xí)的聽辨材料是標(biāo)準(zhǔn)語音而且會(huì)在較為安靜的環(huán)境中去練習(xí),語速也較為穩(wěn)定。口譯的聽辨現(xiàn)場環(huán)境是復(fù)雜多變的,譯員往往對發(fā)言者的語音面貌,說話風(fēng)格一無所知。口譯的聽辨必須是語音辨識與詞義、語層、篇章理解同步進(jìn)行,在此過程中還伴隨預(yù)測和判斷的行為。因此,在聽辨解碼的過程中需要譯員將所聽信息與大腦對的材料認(rèn)知有機(jī)地結(jié)合起來,通過將新的知識和經(jīng)歷與在認(rèn)知框架中現(xiàn)存的知識和經(jīng)歷相互融合而獲得的。“跨文化圖式的作用在于可以從更廣一些語篇的意義層面上提醒譯員,使得譯員對原語語音分布有一種整體意義上的期待或預(yù)測行為,故此不但可以幫助譯員完成聽辨,還可以提示原語詞義,幫助譯員理解等重要作用,同時(shí)反過來也會(huì)促進(jìn)譯員對某些難識別的語音的辨析。”[3]譯員可以利用一些諸如常識,專業(yè)知識、邏輯、主題等更廣一些的手段對下文有所期待,并在聽辨現(xiàn)有語音中“猜”出要聽語音群。譯員常常會(huì)感覺到當(dāng)聽到自己所熟悉的材料時(shí),處理起來得心應(yīng)手。即使遇見生詞也能根據(jù)上下文“辨”出他們的意思,并有較好的理解;但是當(dāng)遇到一些不熟悉的材料或與本國文化有差異的材料時(shí),即使材料的生詞很少,仍是難以有透徹的理解。盡管有時(shí)能聽懂字面意思,卻不能辨識原語的真正含義。這往往是因?yàn)榭谧g員對這些材料的相關(guān)背景知識缺乏了解。

在口譯中的聽辨又與一般的聽力練習(xí)差別巨大,有著一次性、時(shí)間的急迫性和判斷的及時(shí)性的特點(diǎn)。作為聽者的譯員要主動(dòng)回應(yīng)聽到的信息,并結(jié)合適合自身理解記憶的各種加工,并且在很短的時(shí)間做出回應(yīng)。如果譯員對所聽到的語料熟悉,即有相應(yīng)的文化的圖式,在聽力的解碼過程中能夠較為輕松的克服母語思維的負(fù)遷移,就能及時(shí)辨識出較為難理解的句子或篇章,口譯工作就能較為順利地進(jìn)行了。

三 文化圖式對口譯聽辨能力的影響

聽力雖然是一種接受性語言技能,但聽者在聽的過程中并不是簡單、機(jī)械地接受聲音符號,而是在接收信息的同時(shí),調(diào)動(dòng)既存圖式通過一系列思維活動(dòng)去分析、篩選、合成、歸納,從而在聽者一端實(shí)現(xiàn)語義的重構(gòu)[4]。聽力理解模式有兩種:“自下而上”和“自上而下”兩種處理方式。“自下而上”加工處理方式,是指聽者由接收到的語音信息時(shí)啟動(dòng),首先激活最底層、最基本的詞語圖式,繼而再組合成短語圖式,最后句子進(jìn)行解碼和理解。這種處理信息的方式是聽著先對單詞、詞組等細(xì)節(jié)進(jìn)行理解。“自上而下”加工,即從高級的圖式開始,利用大腦的已存圖式進(jìn)行分析處理,對新信息預(yù)測、選擇、總結(jié)的信息處理方式。這種“自上而下”處理信息的方式可以使聽者對接收到信息做出快速的反應(yīng)。在聽辨中,兩種方式是相輔相成、相互作用,同時(shí)發(fā)生在信息解碼的整個(gè)過程中。使輸入新信息與大腦已有圖式知識的相互融合,達(dá)到理解的目的。

如果譯員在聽辨過程中,能“聽”出材料的每個(gè)單詞,但對整個(gè)句子闡述的真正含義不能“辨”識出來或是理解起來感到吃力,究其原因很難可能是缺乏對材料文化知識的缺乏。具有西方背景知識的譯員能夠緊跟說話者的思路,整個(gè)口譯工作更加流暢。另外豐富的背景知識可以彌補(bǔ)譯員詞匯量的不足和句法知識欠缺,它能使譯員忽略某些語言困難而從語義層面、整體意義理解材料。譯員大腦中的圖式會(huì)采取“自上而下”和“自下而上”兩種方式相互結(jié)合來處理聽力材料,故而可以使聽辨理解更高效、更準(zhǔn)確。聽辨的中信息輸入有“線性”的特點(diǎn),所以譯員從聽到第一單詞起,開始啟動(dòng)最基本的方式是“自下而上”即語言圖式發(fā)揮作用,對語音、單詞等解碼,對語句產(chǎn)生最基本理解。“自上而下”的信息處理方式會(huì)使譯員更注意對材料的主要觀點(diǎn)等深層次的內(nèi)容使理解,使聽到的內(nèi)容連貫、完整,聽辨速度也得到提高。在整個(gè)聽辨理解過程中,譯員會(huì)充分運(yùn)用其認(rèn)知力,在“自下而上”和“自上而下”不斷交替解碼的過程中,譯員始終處于一個(gè)積極主動(dòng)的思考狀態(tài)。

對目的語的日常生活相關(guān)的內(nèi)容圖示的積累,一定會(huì)涉及目的語的國家相關(guān)的文化背景知識的了解。在教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)口譯員對目標(biāo)語國家的社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等方面的了解與研究。譯員才會(huì)在口譯過程中更為主動(dòng)、有效地運(yùn)用“自上而下”高級方式來解碼接收的信息。

總之,口譯員具備一定的語言基礎(chǔ),所以口譯過程中的聽辨障礙往往是源于跨文化因素所導(dǎo)致。聽辨理解“自下而上”和“自上而下”的信息處理方式要求譯員要有意識地增加目的語語言圖式和內(nèi)容圖式,也證明了跨文化背景知識對聽辨的重要性。認(rèn)知主義文化觀給我們這樣一個(gè)啟示:雖然譯員在自己的文化環(huán)境中已經(jīng)潛移默化地成為自己本族文化和個(gè)性特點(diǎn)的認(rèn)知程序或圖式,但是新的文化認(rèn)知圖式卻可以從后天的學(xué)習(xí)中習(xí)得。教師應(yīng)充分認(rèn)識跨文化差異對聽辨能力的影響,使口譯員更加重視目的語文化圖式的習(xí)得,對于提高口譯中“聽辯”的效率意義重大。

猜你喜歡
思維信息
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 91无码网站| 国产精品成人久久| 国产精品无码AV中文| 亚洲女人在线| 欧美在线精品怡红院| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产尤物在线播放| 久久精品丝袜| 五月激情婷婷综合| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲精品视频免费观看| 国产玖玖视频| 成人午夜久久| 亚洲精品无码人妻无码| 国产成a人片在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 欧美成人影院亚洲综合图| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品v欧美| 欧美性精品不卡在线观看| 456亚洲人成高清在线| 欧美精品高清| 久久精品66| 国产福利免费在线观看| 亚洲视频无码| 久久久久88色偷偷| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 99资源在线| 67194亚洲无码| 这里只有精品在线播放| 91精品小视频| 国产精品内射视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 免费国产一级 片内射老| 国产jizzjizz视频| 亚洲视频影院| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 四虎成人精品在永久免费| 亚洲第一视频免费在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产视频一二三区| 精品国产一二三区| 毛片免费网址| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产青青草视频| 国产精彩视频在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产福利微拍精品一区二区| 91精品国产自产在线观看| 欧美爱爱网| 一区二区三区成人| 欧美97欧美综合色伦图| 国产产在线精品亚洲aavv| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品网址你懂的| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产成人精品18| 啪啪国产视频| 亚洲精品va| 超薄丝袜足j国产在线视频| 精品黑人一区二区三区| 日本五区在线不卡精品| 无码人妻免费| 久久永久免费人妻精品| 亚洲天堂.com| 98超碰在线观看| 欧美专区日韩专区| 日本国产精品一区久久久| 精品一区二区无码av| 亚洲日本韩在线观看| 色综合久久久久8天国| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产一区二区影院| 欧美区一区二区三| 国产va在线| 啪啪啪亚洲无码| 91伊人国产| A级毛片无码久久精品免费|