■朱 琳/伊犁師范大學中國語言學院
翻譯作為一種跨文化的交流活動,意在將一種語言文字轉換成另一種語言文字,同時在這過程中將其文化、習俗等方面進行交流、轉達、傳播、了解。中國是一個具有悠久歷史的國家,在這片土地上自古以來生活過很多的民族,在民族與民族的交流中,翻譯產生了。一般來說,我們說中國的翻譯史從古至今經歷過四個高潮,即東漢至唐宋的佛經翻譯、明清時期的科技翻譯、鴉片戰爭至“五四”運動以后的西學與文學翻譯、新中國成立至今的翻譯。
新中國成立以后,國內的各個領域開始迅速發展,機器化、智能化也走進翻譯的世界。在1949年7月美國數學家、工程師沃倫·韋弗發表了其廣泛而具有深遠意義的備忘錄——《翻譯》,正式提出了機器翻譯理念的基礎上,與他領導的研究小組組建中國第一個英漢機器翻譯系統。[1]
在第一個機器翻譯系統的出現之后,越來越多的人致力于研究機器翻譯的更加智能化、準確化。同時也更多的人將目光放在了機器翻譯上,以盼機器能夠更高效、智能地幫助人們去完成一些相對簡單的工作。漸漸地機器翻譯變得更加熱門。機器翻譯變得熱門的原因有以下幾個方面。
1、互聯網的需要
在新中國成立以后,互聯網作為科技領域的產物之一,它所包含的內容也越來越多樣化,以致于瀏覽它的網民也越來越多。由于網民大眾多為普通群眾,所掌握的信息、語言并沒有那么豐富,也就導致了互聯網上很多的內容沒有辦法通過瀏覽達到了解掌握的目的,這時,機器翻譯就派上了用場。網民可以通過機器翻譯滿足自己學習使用其他語言撰寫信息的要求,幫助網民快速翻譯,從而達到學習新內容的目的。因此,機器翻譯成為了互聯網的需要。
2、電子商務的需要
隨著社會的發展,在各個領域開始出現虛擬化、電子化現象,現實中使用的貨幣也變成了一個個數字,只需要輸入密碼就可以完成交易。日常生活中的商務也不例外。
在電子商務交易過程中,機器翻譯能夠幫助人們更高效、快速的完成,只要使用得當,它可以輔助人們在一定時間內省時、省力的完成工作,以確保在爭分奪秒的現在搶占先機。因此,機器翻譯成為了互聯網的需要。
3、國際業務的需要
在經濟全球化發展的今天,跨國企業變得越來越多,技術的交流、產品的說明、政策文件的發布已經不單單局限在一種語言的使用上,那么就需要機器翻譯的高效、保持原封不動的特點。因此,機器翻譯成為了國際業務的需要。
4、教育、學習的需要
其三,“三五”式。有“盡無言、誰會憑高意”(柳永)、“想閨中、錦換新翻暈”(朱敦儒)、“奈飄風、不許蓬萊近”(朱敦儒)等詞句。
對于語言學習者,與紙質詞典相較而言,翻譯軟件的便攜、快捷的特點就顯得尤為突出,使用者能夠隨時隨地進行翻譯活動。因此,機器翻譯成為了教育、學習的需要。
由于以上各個方面的需要,機器翻譯變得越來越熱門,綜上所述,機器翻譯有以下幾個特征。
1、高效性
在使用機器翻譯時,能夠更加高效地完成所需要翻譯的內容。當在網民瀏覽互聯網上的信息時,機器翻譯能夠快速的翻譯出需要的信息,能夠為網民節省時間,并能翻譯出多種可能性的答案以供選擇。當人們需要翻譯文件、說明、政策時,也能夠相對準確、更加快速的得到需要的內容。
2、便捷性
在使用機器翻譯時,能夠更加便捷地完成所需要翻譯的內容。當學生或語言學習愛好者想要翻譯某個詞語、句子時,可以使用手機軟件、電子詞典進行翻譯,而不用隨身攜帶紙質詞典、書本進行翻譯,既節省了時間,也節省了空間。
3、單一性
4、粗略性
在使用機器翻譯時,不能夠恰當合適的翻譯文學類文章,并且在翻譯政府公文、政策時,不能貼切準確地將新詞、專業術語翻譯出來,只能大致、粗略地用類似的詞語進行翻譯。
機器翻譯是由計算機程序設計模擬人類智能的語言和概念的翻譯。隨著機器翻譯在各領域的應用,它的優缺點也一一展現出來。它主要有以下的優點和缺陷:(1)能夠快速的完成相對刻板、質量相對不高的翻譯;(2)應用領域廣泛;(3)受限于源語言的語法結構,靈活性較低,會產生語序、用詞等的錯誤;(4)精準度不高,對于專業領域的詞匯準確率低;(5)對于非專業性的翻譯,成本不高。[2]
自新中國成立以后,我國的翻譯事業先后經歷了創業期、低谷期到如今的興盛期,也通過口譯和筆譯的兩種形式呈現百花齊放式的發展。報紙、廣播、電視……一步步的根據人們的喜好不斷地進入大眾的視野。
新中國剛成立初期,百廢待興,在翻譯領域也同樣開始了。在解放后至改革開放前的一段時期,我國翻譯的主要目標語為俄語,英語及其他語種的翻譯少之又少。而改革開放后三十年,隨著我國經濟的不斷發展,對外交流活動的逐步增加,翻譯活動越來越頻繁。1982年中國翻譯協會(原名中國翻譯工作者協會)成立。該組織自成立以來,在聚合全國翻譯力量、促進翻譯事業發展和規范翻譯行業管理方面,發揮了組織引導作用。同時也為促進我國社會進步與發展貢獻出重要力量。[3]
從創業期到現在的興盛期,我國的翻譯工作者正一步步身體力行的推動著翻譯事業前進與發展,他們在前人的翻譯理論原則的基礎上,一點點創新形成了他們自己的風格,也為傳統人工翻譯貢獻著自己的一份力。
與機器翻譯相比,傳統人工翻譯出現時間較早,同時,它也存在優缺點。它主要由以下的優點和缺陷:(1)譯文能夠擺脫源語言的束縛,譯者可以根據譯語的語法、詞語使用情況進行翻譯;(2)翻譯是一個再創造過程,在翻譯的過程中,譯者可以根據譯語文化習俗的特點進行翻譯;(3)人工翻譯速度相對較慢而成本較高;(4)在翻譯工作中,傳統的人工翻譯可以更靈活的結合原作者的寫作風格等方面進行靈活翻譯。
與傳統人工翻譯相比,機器翻譯更加快捷、方便,但人工翻譯更為靈活,也更貼近生活,適用于所處的不同語境,但時間、人工成本相對較高。機器是由人創造的,它始終無法取代人工。隨著科技的發展,機器翻譯會越來越智能化,也會更加適用于工作、學習、生活,在未來的適用范圍會越來越廣,在現在的基礎上,會變得更加快捷,但我認為傳統人工翻譯仍舊可以繼續蓬勃發展下去,畢竟智能化只是讓機器更貼近人腦。
作為當代青年,應不斷充實自己,努力成為更全面的人。作為語言學習者,如果要從事翻譯方面的工作,必須學習了解多領域的知識,以確保在翻譯過程中不曲解原作者所要表達的內容,正確、恰當地完成。翻譯前認真了解原作內容及作者想要傳遞給讀者的精神,要選擇符合社會主義核心價值觀、弘揚中國傳統文化的內容,避免錯誤的思想誤導讀者,翻譯時做到內容上的靈活翻譯,形式上的遵從原作,盡所能將原作作品還原給譯語讀者,真正做到翻譯合格作品,成為合格翻譯。