羅雪梅
對各國日語學(xué)習(xí)者來說,“~のだ”句的習(xí)得一直以來是一個(gè)難題,與之相關(guān)聯(lián)的“~のだから”句在日語學(xué)習(xí)者筆下和口頭交流中也經(jīng)常被誤用。比起應(yīng)該使用“~のだから”句卻未使用的情形,不該使用“~のだから”句卻使用了的情形更讓日語母語聽話人感到強(qiáng)烈的不快和壓迫感。本文嘗試從認(rèn)知語言學(xué)視角探討“~のだ”句的誤用及習(xí)得方法。日本認(rèn)知語言學(xué)研究第一人池上嘉彥先生指出(2008):“操日語的人喜好被稱為‘主觀識(shí)解’的把握方式。這里所說的‘主觀識(shí)解’是指,說話人置身于自己想要進(jìn)行語言編碼的事象當(dāng)中,將自己知覺到的事象作為自己的體驗(yàn),以一種‘以自我為中心’的方式進(jìn)行描寫。”
近藤(2008)指出:“日語話語具有這樣的特征:在話語場中,對于包含聽話者認(rèn)知狀況在內(nèi)的話語場內(nèi)各要素之間的關(guān)聯(lián)性,對說話者與聽話者之間的關(guān)系屬性,對話題的選擇以及會(huì)話的進(jìn)程等,說話者都會(huì)有明確的把握,并以此為依據(jù)將自己認(rèn)知的「モノ?コト」付諸于言語表達(dá)。……要想通過日常會(huì)話實(shí)現(xiàn)雙方的交流,作為必備要素須有話語場、說話者、聽話者的存在,此外,還要有作為支持說話者、聽話者認(rèn)知狀況的“共同注意”原理。……“のだ”必須憑借話語場的支撐才能成立,對語境依賴性很強(qiáng)。……說話者對話語場和話語場中不存在的事物賦予一種主觀性關(guān)聯(lián),通過附加“の”將該事物作為一個(gè)整體導(dǎo)入話語場,對這種關(guān)聯(lián)的解讀由處于“共同注意”態(tài)勢中的聽話者來完成。……處于“共同注意”態(tài)勢中的聽話者對說話者導(dǎo)入話語場中的主觀性關(guān)聯(lián)予以認(rèn)同,并通過推理來解讀說話者的發(fā)話意圖。總之,“のだ”是雙方在“共同注意”態(tài)勢的前提下互相依賴的行為。說話者通過“のだ”表達(dá)自己的主觀識(shí)解,聽話者力圖與說話人保持一致。”由此,“~のだから”的有效教學(xué)法及習(xí)得方法也可以從以上認(rèn)知語言學(xué)的角度進(jìn)行新的嘗試。
(1)田中:この仕事、頼めるかな?
王:ごめん、いま{?忙しいんだから/忙しいから}、ちょっと無理。
田中:忙しいんだね。わかった。
(2)陳:すみません。
教師:どうしましたか。
陳:宿題を忘れたんです。
教師:寮に忘れてきたんですか。
陳:いいえ、きのう{?忙しかったんですから/忙しかったから}。
教師:ええ?できなかったんですか。
(1)(2) 兩句均不適合使用“~のだから”來解釋原因理由,而應(yīng)該用“~から”。根據(jù)上文近藤(2008)的認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn),在話語場中,對于包含聽話者認(rèn)知狀況在內(nèi)的話語場內(nèi)各要素之間的關(guān)聯(lián)性,說話者都會(huì)有明確的把握。只有說話人有這樣的考慮和顧及,同時(shí)處于“共同注意”態(tài)勢中的聽話人積極地進(jìn)行有效的意義讀取,合理自然的表達(dá)才得以完成。對于提出“由于忙”這一理由的說話人來說,在發(fā)話時(shí)應(yīng)該顧及到聽話人的認(rèn)知狀況。在這種話語場中,顯然聽話人并不知道說話人“很忙”這一情況,所以“很忙”這一事態(tài)對聽話人來說并非是一個(gè)既定事實(shí),根據(jù)羅(2012)對“~のだ”本質(zhì)之一—-“既定性”的總結(jié),不適合使用“~のだ”,自然也就不適合用“~のだから”來解釋原因理由。此處如果誤用“~のだから”,不會(huì)產(chǎn)生意義理解障礙,即聽話人也能讀取說話人傳達(dá)的信息,只是同時(shí)也感受到了說話人的指責(zé)和埋怨之意。“你很忙”其實(shí)并非聽話人理所當(dāng)然應(yīng)該掌握的信息,用“~のだから”進(jìn)行解釋原因理由讓聽話人覺得對方在指責(zé)自己沒有意識(shí)到應(yīng)該意識(shí)到的原因理由,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈不快,雖然這并不是說話人真正想要表達(dá)的。
野田(1997)指出:“従屬節(jié)の事態(tài)を知っているべき(だと話し手がみなしている)立場なのに知らなかった聞き手を非難するような場合にも用いられることがある。聞き手が従屬節(jié)の事態(tài)をまったく知るはずもないときに用いると橫柄な発話になる。”(用于說話人指責(zé)應(yīng)該知道從句事態(tài)但卻不知道的聽話人的場合。如果用于聽話人完全不可能知道的從句事態(tài)時(shí),發(fā)話就會(huì)顯得蠻橫。)這一觀點(diǎn)再次印證了上文認(rèn)知語言學(xué)視角的解讀,可謂殊途同歸。
(3)用事が{?あるんですから/あるから}、早めに帰りたいんですが。
(4)<友人同士>
李:佐藤さん、ちょっと。
佐藤:なに?
李:今日授業(yè)を{?休むんだから/休むから}、あとでノート見せてね。
佐藤:うん、わかった。
例句(3)(4)“~のだから”的誤用也是源于說話人沒有把握好本應(yīng)該把握好的聽話人的認(rèn)知狀況。“自己有事”和“今天不上課”在此語境中并非聽話人已經(jīng)認(rèn)知到的既定信息,因此不適合附加“の”將該理由導(dǎo)入話語場,否則會(huì)成為蠻橫的發(fā)話,讓聽話人處于被指責(zé)的境地,主句中說話人的請求(“想早回去”“借我筆記看”)是不可能順利實(shí)現(xiàn)的。
(5)(母親が子供に)
A:母親:8時(shí)半のバスに乗るから、早く支度しなさい。
B:母親:8時(shí)半のバスに乗るんだから、早く支度しなさい。
A句中,母親告知孩子快點(diǎn)做準(zhǔn)備的原因是要趕8點(diǎn)半的車。此時(shí),聽話人孩子的認(rèn)知狀況停留在還并不知道“要趕8點(diǎn)半的車”,所以說話人母親只需用“から”提示原因即可。當(dāng)看到孩子磨磨蹭蹭還不開始行動(dòng)時(shí),母親又說了B。在這個(gè)話語場中,聽話人孩子的認(rèn)知狀況為:已經(jīng)知道“要趕8點(diǎn)半的車”。說話人母親為使自己的命令正當(dāng)化并起到有效督促孩子早做準(zhǔn)備的作用,在聽話人孩子的已知信息“8時(shí)半のバスに乗る”后附加了“~のだから”,表達(dá)出“明明知道卻不去做應(yīng)該做的準(zhǔn)備”這一指責(zé)之意。也只有使用了“~のだから”,對處于“共同注意”態(tài)勢中的聽話人孩子才能起到應(yīng)有的效果,孩子也感知到了母親的責(zé)備之意,才能迅速開始行動(dòng)。
野田(1997)指出:“「のだから」の文の話し手は聞き手が知っているはずだが、その時(shí)に十分認(rèn)識(shí)していないと思われる事態(tài)をあらためて従屬節(jié)に提示し、十分認(rèn)識(shí)させようとしている。…「のだから」の文に共通するのは、主節(jié)の判斷が必然的なものであるというニュアンスである。”(“~のだから”句中,聽話人已知但當(dāng)時(shí)并未充分認(rèn)識(shí)到事態(tài)時(shí),說話人再次在從句中提示出來,讓聽話人再次充分認(rèn)識(shí)到。……“~のだから”句的共同之處為,主句的判斷具有必然性。)因此,后文常常出現(xiàn)“~たい、~はずだ、~ほうがいい、~てください、~なさい”等表示說話人判斷、意志、希望、命令等表達(dá)方式。
(6)<友人同士>
佐藤:歓迎會(huì)の仕事頼まれちゃってさ。
李:大変なの?
佐藤:うん。
李:でも、{?引き受けたから/引き受けたんだから}、しっかりやりなさい。
例句(6)中,聽話人佐藤接受了歡迎會(huì)的工作是其本人已經(jīng)了解和認(rèn)識(shí)到的事實(shí),在此話語場中,說話人李為了使自己主句“好好干”這一命令有有效的發(fā)話依據(jù),通過使用“~のだから”讓聽話人再次認(rèn)識(shí)到此事實(shí),從而會(huì)得到有效的命令效果。
(7)友達(dá)はよく授業(yè)を休む。私も時(shí)々休みたいと思うこともあるが、せっかく大學(xué)に{?入ったから/入ったんだから}、ちゃんと授業(yè)に出るべきだと考えている。
例句(7)是作者作文中的一句話,并非有聽話人在場。此時(shí)可以認(rèn)為說話人是在自言自語,聽話人也是說話人本身。聽話人已知考上大學(xué),說話人為了使主句“應(yīng)該按時(shí)上課出勤”這一想法有理有據(jù),并得到有效執(zhí)行,通過使用“~のだから”讓聽話人(即作者本身)再次清晰地、充分地認(rèn)識(shí)到此事實(shí)。
本文嘗試從“話語場、說話者、聽話者互相依賴關(guān)系”這一認(rèn)知語言學(xué)視角分析了不適合使用“~のだから”的情況和適合使用“~のだから”的情況。同時(shí)對“~のだから”和“~から”的區(qū)別使用也進(jìn)行了比較分析。以期對“~のだから”的有效教學(xué)法及習(xí)得方法提出一個(gè)新的視角,減少“~のだから”的誤用。