999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯之倫理辯?

2019-11-27 00:26:03
外語學刊 2019年5期
關鍵詞:規范理論研究

方 薇

(上海外國語大學,上海200083)

提 要:自變譯論提出以來,翻譯變譯觀給傳統翻譯研究帶來新的視角與挑戰。本文依據“變譯”的3 方面闡釋,即由譯者來變、因讀者而變、對原作施變,結合中西譯學相關研究成果,借鑒道德哲學相關理論,對變譯論從純理層面進行倫理審視。本文認為,變譯論鼓勵譯者主體性,重視發掘卓越譯者的卓越表現,呈現譯者生活的意義,體現出翻譯活動對人的價值。作為強調促進文化間交流的理論,變譯論具有成為譯者職業倫理(規范)理論來源的潛力。如放置在更為廣闊的思維框架下,變譯論的價值仍有深入發掘的空間。

1 引言

自黃忠廉1998年提出“變譯”觀以來,翻譯變譯論給傳統翻譯研究帶來新的視角與挑戰,成為重要的譯論研究領域。很多研究以介紹、討論或應用變譯理論為主,總體上還停留在指導譯者“怎么譯”的規定性層面上,還未上升到“怎么評”的高度(周領順 2012:79)。黃忠廉指出,在純理層面,我們可以對變譯現象產生的背景、變譯理論的內涵、產生的理據進行研究,也可對變譯理論進行學科思考,或借用其他學科理論觀照變譯理論(黃忠廉 2011:102)。本文依據黃忠廉(2002)對“變譯” 3 方面的闡釋,即由譯者來變、因讀者而變、對原作施變,從純理層面對變譯論進行審視,以期為變譯實踐提供一個“評”的視角。

作為日常生活中耳熟能詳的用詞,“倫理”一般被約定俗成地理解為“規范”,也就是“應該如何”。與此同時,倫理還涉及價值問題,也就是是否“善/好”。“應該”與“善/好”之間有著千絲萬縷的聯系,但在專業道德哲學、倫理學領域里卻是兩個不同的概念,不能混為一談。本文正題中的“倫理”二字取其價值論含義,“倫理辯”就是對變譯論、變譯實踐之“善/好”進行評價。此外,本文的探討必然涉及變譯規范,也就是一般的變譯倫理,此處“倫理”作日常使用,即“規范”理解。

2 變譯論突出譯者主體性之倫理考辯

“變譯尤其突出和強調主體,變譯的主體之一是譯者。全譯要求譯者戴著鐐銬跳出動人的舞蹈。而變譯則不同,它首先要打破原作的疆域,譯者入乎其中,出乎其外,根據特殊讀者的需求,同時發揮自己的主體意識,對原作或刪、或增、或縮、或寫、或改,等等。這是與全譯不同的發揮譯者主動性、積極性、目的性、創造性的一種翻譯活動。”(黃忠廉2002:66)回溯歷史,上世紀90年代初發生在西方翻譯理論界的“文化轉向”在世紀之交開始對我國產生影響。對于當時處于結構主義語言學壟斷下的國內譯界而言,洶涌而來的文化研究洪流與解構主義思潮對傳統觀念造成巨大沖擊。一時間,以“顛覆忠實”或彰顯“譯者主體性”(也有學者使用“譯者中心”)為主導思想的研究在國內譯界不斷涌現。從時間上來看,變譯論與國內譯界當時的主流研究大致吻合,明確歸于“文化翻譯之極致”(黃忠廉2014:84),傳統的原著忠實論被視為老生常談的滋生土壤。在此大背景下,研究重心從原著轉向譯者,強調譯者的主觀能動性、積極性、目的性和創造性。這既是對本土翻譯實踐的尊重,也體現出對翻譯活動中人的關懷,從純理研究的角度無疑具有積極意義。這一積極意義是否落到實處,如何落到實處仍在探究中。如果說“譯者主體性”或“譯者中心”是譯者在翻譯活動中發揮一定的主體作用,那么事實上這個作用一直在發生。正如原著中心論很多年都是翻譯理論研究的主流,但其并不妨礙中國自古以來都有變譯實踐。從鳩摩羅什譯佛經到道安的“五失本”、到嚴復的翻譯、再到當代大量的應用翻譯實踐,均在一定程度上體現出變譯論主張的方法論特點。

但是,過于強調譯者能動性則帶來倫理方面的質疑。超出文本層面的倫理問題直到接近世紀之交的幾年才得到廣泛的關注。在上世紀七、八十年代以來的描寫翻譯研究中,尤其是90年代初,在描寫翻譯研究深入發展帶來的文化轉向大潮中(Tymoczko 2007:43),多種研究途徑的共同特點之一是對譯者角色進行再思考。這些研究范式都拒絕接受譯者作為從屬性的、忠實的仆人的形象,轉而推崇與以往理論有根本性不同的、具有解放意味的隱喻。顛覆論或操縱論都與傳統的忠實倫理相悖,它意味著對譯者或明或暗的加權。無論翻譯實踐是否如此,在翻譯理論家的構建中,譯者的形象已經不再是受制于人的“奴仆”,而是“意義制造者”(同上:304)。變譯論好像未直接賦予譯者“意義制造者”頭銜,但變譯的定義卻賦權譯者采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段以攝取原作的有關內容(黃忠廉2000:5),從傳統的忠實倫理角度看,似乎稱得上“操縱”“叛逆”之名。當然,“譯者對原作的變通,受制于讀者的深層要求,受諸多要素的制約,自然不是任意而為”(黃忠廉 2000:67),這“諸多要素”理應包括倫理制約。

回顧世紀之交國內特定的翻譯研究背景,翻譯倫理概念之所以在2005年前后逐漸成為國內譯界的關注焦點,在很大程度上是作為“譯者主體性”的制約(方薇 2013a:70)。以“倫理”制約“解構”以重新“建構”是世紀之交十余年間國內翻譯倫理研究最為顯著的路徑,而這樣的倫理制約,其對象首當其沖是在解構思潮中受到“過度縱容”、主觀能動作用“過度張揚”、成為“操縱者、叛逆者”的譯者群體(同上:71)。此研究背景下的“翻譯倫理”一般來說可理解為“(倫理)規范”,也就是規定譯者“應該怎么譯”。簡單化的概念界定自然造成一些疑惑和混淆。如果說“倫理”即“規范”,即“應該怎么譯”,那么各翻譯學派的規定性要求就可理解為該學派的“倫理”。于變譯論而言,根據特定條件下特定讀者的特殊需求增、減、編、述、縮、并、改即為其規范,也就是變譯“倫理”。如果要另行規定“倫理”以制約此“倫理”,是否意味著回到傳統忠實論的種種規定性要求?而“譯者主體性”概念的提出與強調恰恰反映出從傳統忠實論中解放譯者、釋放譯者能動性的時代大潮與精神。回歸忠實論“倫理(規范)”以制約變譯“倫理(規范)”,無論實踐上是否具有指導意義,以“規范”反“規范”,學理上沒有實質性突破,合法性仍需要在更為廣闊的思維空間中進行探討。

作為中西方哲學傳統中一個歷史悠久的概念,“倫理”的內涵異常豐富和復雜。即便在專業哲學、倫理學領域里,“倫理”的具體含義也可能成為學術紛爭的來源。類似的復雜性同樣體現在翻譯倫理問題的探討中。翻譯倫理概念是否能有簡單化的清晰界定、如何界定仍在探討中,目前比較清楚的一點是,倫理不僅僅只是規范,還涉及規范背后的價值問題(方薇2013a,2013b)。規范蘊含著“何為應該”,價值蘊含著“何為善/好”。變譯論提出一系列具體情境下的規范性要求,即“應該怎么譯”,這些規范是否“善/好”是價值層面上的探討。道德哲學的一種主要研究路向認為,只有價值問題是真正的倫理問題。倫理學的研究對象不是倫理規范,而是關于倫理規范的道德;不是研究行為應該遵守哪些規范,而是研究什么樣的生活才有意義。倫理學的核心問題不是規范而是卓越表現(virtue,也稱德性、美德)。倫理學的任務是解決倫理規范的基礎或根據問題,也就是判定規范的合法性問題,關心的是對于任何一種可行的倫理規范普遍有效的價值原則(趙汀陽 2010:86,1998:10-12,2000:180)。在翻譯研究領域,也有學者把倫理與“價值哲學”等同起來,認為倫理學本身就是關于價值的研究,屬于求善,而一種規范的形成或建立可能有各種原因,未必出于道德上的動機(朱志瑜2009:5-7)。

就變譯論凸顯“譯者主體”而言,其中已然蘊含倫理之善。社會規范并不能決定譯者的行為方式,譯者往往從所處歷史情境出發對社會規范給予價值判斷,并在此前提下進行翻譯實踐,即進行價值創造活動。在此意義上,翻譯活動是譯者個體理想目標追求和實現的過程(陳志杰 呂俊2010:69-73)。這樣的主體價值創造與上文所述“卓越表現”和“什么樣的生活才是有意義的”聯系起來,可反映出亞里士多德式倫理學關注的典型問題:何為人生的目的?何種生活才是人類最好的生活?人的最高生活理想是“過得好”(living well),也就是按照由某種目的論思想所刻畫的、屬于潛在的人類本質的方式來安排自己的生活。這種符合潛在的人類本性的生活是一種善好的、有價值的生活(方薇2017:101)。

縱觀中國翻譯史,無論是鳩摩羅什變譯佛經、利馬竇和徐光啟變譯西方科技著作,或是嚴復的變譯實踐,都體現出他們作為譯者的“主動性、積極性、目的性、創造性”,其翻譯實踐體現出主體價值創造,體現出對個體理想目標的追求和實現,其“卓越表現”是譯者“有意義的”的生活。對變譯史研究,發掘更多譯者變譯實踐中的卓越表現,研究譯者如何主動、積極地運用各種手段創造翻譯的社會價值及同時實現自己作為譯者的人生價值,可以為變譯合法性提供理據。

盡管如此,放棄“倫理(規范)”作為“主體性”制約因素的思路,將“倫理”理解為“規范”仍然蘊含著極具潛力的翻譯倫理研究路徑,也正是下節要探討的重心。

3 變譯規范作為譯者職業倫理理論來源之可能

變譯論強調“由譯者來變”,但“受諸多要素的制約”,其中滿足“特定條件下特定讀者的特殊需求”是重中之重。“讀者在制約譯者活動的各種因素中居于首要地位,起著決定性的作用。變譯的推動力是譯語讀者的變譯需求。”“從廣義上講翻譯都是為了‘迎合’讀者,為了贏得讀者,除非你是為了自娛,自譯自樂,其實這時的讀者就是你譯者,一人而已。變譯將這種‘迎合’推至極限。”(黃忠廉2002:67)變譯頻現的應用翻譯領域突出所譯內容的實用功能,與發生在文學翻譯領域的變譯(如簡寫本現象)一樣,以讀者與市場的需求為導向,求用(務實)第一,求真次之(周領順2012:78)。弱化傳統忠實論要求,轉而強調讀者與市場的需求,強調翻譯的目的,也是德語背景中的翻譯目的論核心要義,同時也是翻譯理論家皮姆的譯者倫理關注所在。

自賴斯和弗美爾宣布“翻譯行動由其目的決定”起(Reiss,Vermeer 1984:101),目的論一舉掃清來自原語一方對譯者行為的種種制約,原語文本的權威地位由此終結。目的論認為,翻譯是人類行為的一種,而人類行為是發生在一定情境中的有意圖、有目的的行為,是情境的一部分,同時反過來也改變情境(Nord 2001:1,11)。早期目的論堅持“價值無涉” 的科學性(Vermeer 1996:107),但實際上目的論話語中的規定性異常明顯,而且無論是霍爾茲-曼塔利的“譯者行動”理論,亦或是諾德的“功能加忠誠”,均強調譯者的專業技能,甚至早期堅持“價值無涉”的弗米爾本人也認為“譯者只應該忠于自己的職業角色要求”(同上:86)。這里帶有價值關涉的“應該”明確與譯者的職業角色聯系起來。翻譯理論家皮姆認為,目的論一直倡導目的語視角,使職業譯者所秉持的準則和觀點在學術話語中得到全面呈現,為譯者的社會角色和譯員培訓帶來革命性的影響(Pym 2012:5,169)。他堅持認為,翻譯理論、研究、教學唯一的目標是推進翻譯職業。早在上世紀90年代初,他已經指出翻譯中的倫理問題與翻譯職業密不可分(同上:81)。

翻譯中的倫理問題有兩個層面:(1)傳統的原著忠實論;(2)服務于翻譯職業構建的職業倫理規范(codes of ethics),這一規范體系調節譯者與其他譯者、與客戶及與專業需求之間的關系(同上:2010:159)。這兩個層面有很大的差異,第一個層面意味著完美的譯者是隱形的語言操作者。從職業倫理層面而言,完美的譯者是有能力做出判斷的、有利益關涉的個體,且當代倫理觀要求譯者在文本之外顯示自己的存在,對翻譯成果擔負一定的責任。傳統忠實倫理所隱性要求的譯者匿名狀態已被當代倫理觀所要求的職業性顯形所替代,曾經匿名的譯者逐漸開始獲得職業身份,在此過程中,職業倫理逐步發展起來。大多數翻譯倫理理論不能有效應對問題,原因在于這些理論探討幾乎完全集中在抽象的個體譯者行為上,所以不可能構建出具有現實意義的倫理規范(同上:159-160)。翻譯倫理的出發點應該是職業團體,而不是譯者個體。在皮姆看來,把翻譯準則構造為針對譯者個體的簡單化道德箴言極具誤導性,“翻譯倫理的根本問題不是在特定情境下如何翻譯,而是誰可以決定如何翻譯”(同上:160)。該問題的部分答案存在于譯者從受奴役到職業化的進程中;“決定如何翻譯”的“誰”完全可以是“作為文化間空間的翻譯職業”(同上174)。

如前所述,翻譯倫理涉及規范和價值兩個層面。作為規范的“倫理”,其典型代表就是義務論職業倫理。職業性的考慮傳統上是義務論(法語的déontologie)范疇,可理解為“職業倫理規范”,與哲學性的“倫理”(法語的éthique)不同(同上2012:1)。義務論倫理通常與職業性服務或職業社團聯系起來,要求制定一整套客觀的規則或者譯者章程(通常稱為code)。無論翻譯行為造成何種后果,遵循規則的行為即可判定為符合倫理或道德要求的翻譯行為(Inghilleri 2009:102)。義務論翻譯倫理的具體規則通常有3 個方面:職業傳統(如傳統忠實論倫理)、翻譯理論或學術機構(或不同范式)的要求以及約定俗成的社會倫理傳統(包括不同文化視閾下的倫理規范)。義務論職業倫理意味著,在某種特定情況下出現的翻譯行為不再接受道德上是否善好的要求,取而代之的是倫理上的“正確”或“不正確”(同上:102)。職業性規范和慣例對于譯者而言是很大的解脫,可使其提高工作效率,避免僅僅依賴主觀偏好,被過多的選擇所壓垮。對于傳統翻譯領域而言,義務論職業倫理開拓嶄新的視野,尤其在促進翻譯職業化方面,職業倫理的作用不可替代。

傳統忠實論倫理反映出翻譯理論界一貫強調的概念,如公正、中立、準確、忠實等。實際上,越來越多的翻譯學者和從業者已經強烈地意識到,無論是筆譯或口譯,都不是僅涉及語言的專業化活動,而是具有社會、政治指向的職業。上世紀七、八十年代,伴隨著描寫翻譯研究和功能主義翻譯研究所取得的成果,翻譯作為一門獨立的學科在西方大學體系內逐步得到確立,各方面的研究設想都開始得到進一步拓展,譯員培訓、翻譯教育也蓬勃開展,為社會輸出大量的職業翻譯人才,并逐漸形成具有一定規模的顯性社會群體。90年代歐盟的成立以及隨之而來的大量翻譯需求更是給翻譯這一古老的職業帶來前所未有的變化。時代情境的變化使翻譯在西方逐步形成一個新興的職業化領域,其成員不僅面對傳統的“應該如何譯”問題,而且還迫切需要更為明確的身份界定,以保護權益,確立社會地位。類似的情境變化也出現在翻譯學科確立十余年間的我國,翻譯的職業化時代正在來臨(謝天振2014),傳統忠實論倫理已無法獨立應對時代變化所產生的新型倫理需求。作為一種新型翻譯理論的變譯論,它提出的規定性要求既適用于本土的翻譯實踐,也適用于職業譯者最常涉及的應用翻譯領域,所以可以作為傳統忠實論的補充,成為新型職業倫理規范的理論來源。

根據皮姆的譯者倫理論,一個符合職業倫理要求的譯者既不屬于原語文化,也不屬于譯入語文化,而是屬于文化間空間。職業譯者在這個空間中遵循合作倫理,主要不是對原文作者、客戶或者譯文讀者、而是對譯者群體負責。譯者的任務就是共同致力于構建翻譯職業的目標,鞏固、參與各方的合作,最終目標則是達成互惠與信任,確保并促進文化間合作(Pym 2010:174,1997:81)。以讀者為中心、與化相應的變譯,旨在解決原作與譯語讀者需求這一文化間的矛盾(黃忠廉2010:106-107),是“文化翻譯之極致”,“涉及文化要素最集中,處理方式最典型”(同上 2014:84)。結合皮姆有關文化間空間的相關論述,變譯論的種種典型操作規范顯示出成為皮姆式以“促進文化間合作”為旨規的職業倫理規范的巨大潛力,可為本土翻譯職業化進程提供助力。

4 “有意的不忠實”之倫理考辯

“如果說全譯中的些微變化是力避對原作的不忠實,那么‘變譯’之‘變’是對原作有意的不忠實,是有意為之,是目的性極強的行為。有所為,才能有所不為。”(黃忠廉2002:68)相對于以原作為中心的全譯,變譯方法,如綜述、述評、仿作,很難歸入傳統理解的翻譯范疇,增、減、編、述、縮、并、改,每一種都是“對原作有意的不忠實”,明顯違背傳統忠實論規范。忠實概念長久以來與傳統翻譯觀直接聯系起來,導致理論本身的合法性仍受質疑(許鈞 2006:32)。對“全譯”與“變譯”是否是合法、有效的區分,也多有爭論(周領順2012)。

全譯研究或傳統的翻譯研究主要是一種語言研究,研究譯入語與被譯入語的對等關系。而翻譯研究已發生從“語言研究”到“文化研究”的轉向,簡言之就是將翻譯作為一個文化闡釋和文化塑造的手段加以研究。轉向意味著擺脫傳統觀念束縛,從已有觀點出發,引入新的視角。以圖里為代表的描寫學派調整研究起點,將翻譯視作“譯語文化的事實”(Toury 1995:29)。該學派打破原著中心論的傳統,關注翻譯移植中必然出現的變化,翻譯作品的選擇,翻譯的省略、刪改、評論,等等,研究的重心由“翻譯如何對等”轉到“翻譯為什么偏離”(趙稀方 2015:18)。對于“有意的不忠實”,在倫理層面給出恰當的評判,既有必要,也是“倫理”應有之意。如本文第2 節所述,在一些哲學家和翻譯學者眼中,對選擇和行動進行價值評估并給出恰當理由,是真正的“倫理”問題。

在我國,自上世紀90年代翻譯學科大發展以來,忠實論是理論界最廣為接受的基本研究假設之一。或顛覆、或反思、或重建,都必須先預設忠實觀的存在。在論及忠實觀的研究文章或專著中,類似“自古以來翻譯中‘信’或‘忠實’是中西譯論的核心議題”(譚載喜1999:27)的觀點很多。譚載喜把中國的傳統理論與西方的一些理論比較后指出,忠實之類的原則是“中西方乃至所有人類翻譯傳統所熟悉的共同準則”(同上:28)。80年代引進的西方譯論大多是規定性的應用理論,目標是制訂以“忠實”為本的翻譯標準,與信達雅可以兼容(張南峰 2001:65)。“簡而言之,中國的傳統翻譯學其實是以‘忠實’為目標的應用翻譯學。”(同上 2004:24)

在這樣的背景下,20 世紀末出現的變譯論主張“有意的不忠實”,這是對傳統忠實論的直接反動,受到質疑在所難免。在西方,自文藝復興時期以來一直是主要翻譯倫理訴求的忠實論到上世紀七、八十年代已經難以為繼。功能主義理論、描寫翻譯研究相繼出現,無一不是對原文至上的傳統忠實論的反動。這些翻譯研究理論提出一系列問題:譯什么?為誰譯?何時何地譯?如何譯?為何譯?這邁出帶有倫理反思性質的試探性步伐(Hermans 2009:95)。在上世紀 90年代以來的文化轉向大潮中,更為激進的翻譯理論,如操縱論、女性主義、后殖民主義翻譯研究等直接挑戰傳統的原文/譯文或原作者/譯者二元對立的范式,直接或間接地賦予譯者對原文的生殺予奪大權。芬蘭學者凱薩·考斯基寧在《超越矛盾:后現代性與翻譯倫理》中指出,其研究基于一個堅定的信念:沒有任何基于忠實的倫理能夠涵蓋當前復雜世界的種種需求(Koskinen 2000:22)①。

“應該蘊含能夠”是倫理學中一個廣為接受的原則(程煉 2008:10)。反之就是“不能夠蘊含不應該”,即人沒有義務去做不可能做到的事情。如果說傳統忠實論預設某種確定的文本原意,在后現代語境下,是否“能夠”忠于原文已成問題。在總結直至上世紀70年代末西方有關忠實的爭論時,加拿大翻譯理論家路易斯·G·凱利評論道,“忠實就是,有義務決定什么是重要的,然后選擇以何種方式把這一重要部分在目的語中再現出來”(Kelly 1979:211)。忠實概念的邊界不斷延伸,實質上已趨于消解。

除純理層面的探討,在實際譯者行為層面上,西方近年興起的翻譯過程描寫研究也對原文/譯文、忠實/叛逆二元論模式提出質疑,有聲思維報告法(think?aloud protocols)、鍵擊記錄法 (key?stroke logging)、眼動追蹤技術(eye?tracking)等研究表明,譯者的實際選擇和過程極少受限于原語或目的語這一區分。即便譯者之后用類似說法來解釋自己的行為,譯者的決策過程從來都更加復雜,明晰的理論概括從來都過于簡化(Pym 2012:5-6)。在國內,大規模變譯描寫研究尚待展開,已有研究表明,“目的性極強”的“有意的不忠實”,自古以來就是本土翻譯實踐中重要的一部分(黃忠廉2009,廖七一2011)。

此外,即便存在某種程度上的文本忠實,傳統忠實論通常沒有清晰區分文本忠實和倫理忠實,西方描寫性的文本忠實很容易與中國的規定性倫理忠實混淆,而“文本忠實”與“翻譯倫理”是兩個不可相互替代、也并不等同的概念(朱志瑜2009:5-6)。從倫理的規范與價值兩個層面來看,文本忠實屬于傳統忠實論規范性要求,而價值層面的倫理考辯意味著,文本層面不忠實,如變譯實踐,不足以表明倫理上不善好,或者說沒有價值。

自吉里·列維(Levy 2000)起,翻譯行為越來越被明確視為一個決策過程。翻譯研究范式的不斷衍變揭示出,譯者絕非在真空中自由決策,譯者的抉擇受制于種種復雜意識形態、權力關系以及文化因素的制約。翻譯研究領域長期存在一些看似永恒的二元對立命題,如忠實/叛逆、相似/差異、隱形/顯形、規定/描寫,在邏輯上并無差異。這一系列對立都暗示著,如果翻譯傳統(包括結構主義語言學傳統)是以“忠實”“相似”“隱形”或“規定”為核心概念,那么后現代情境下的翻譯研究必須解構上述觀念。如放棄上述二元對立思維模式,無論是在翻譯傳統中或是在后現代,負責任、有德性的譯者或研究者都在原則上抱有“忠實”這一傳統理念,也在不同程度上發揮著各自的主體性,反省自己的立場。這種程度上的不同意味著“忠實”、“差異”及其種種制約因素,或者說如何實現忠實、如何尊重差異,而不一定是應該忠還是不忠、應該相似還是應該不同。在簡單化規定性的理論解釋力無以為繼的時候,真正的倫理問題才顯露出來。即翻譯或譯者行為的“善/好”或價值在怎樣的具體情境下得以呈現?可能以怎樣的方式呈現?翻譯理論或政策或機構在其中扮演何種角色?是否能夠研究并制定恰當的規范或章程以保障并促進翻譯或譯者行為的“善/好”?回答上述問題,有賴于深入發掘并分析翻譯史中譯者的卓越才能,有賴于對當下翻譯實踐與需求的理解與分析,也需要更為廣闊的思維框架。答案不會,也不可能是簡單化、具體情境無涉的“應該忠實”或“應該尊重差異”。

5 結束語

變譯論強調“由譯者來變”,鼓勵譯者主體性,倡導發掘卓越譯者的卓越才能,呈現出譯者生活的意義,體現出翻譯活動對人的價值。作為一種“目的性極強”“為讀者而變”,尤其重在促進文化間交流的理論,變譯論顯示出成為譯者職業倫理(規范)理論來源的巨大潛力。促進文化間交流與合作,維護職業譯者地位和權益,推動本土翻譯職業化進程,可謂翻譯之善。“忠還是不忠”,這一千古難題牽涉著極為復雜的具體情境,簡單化的規定性結論很難經得住層層深入的倫理拷問,問題的恰當解決有賴于找到恰當的探討方式。變譯(論)的價值仍有待在更為廣闊的思維框架中進一步發掘。

注釋

①據考斯基寧專著中的具體探討判斷,她這里說的“忠實”主要是就字面忠實而言。

猜你喜歡
規范理論研究
來稿規范
來稿規范
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
來稿規范
相關于撓理論的Baer模
主站蜘蛛池模板: 91系列在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 91国内在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产欧美网站| 欧美天天干| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产精品毛片一区视频播| 欧美精品1区| 国产在线观看人成激情视频| www.国产福利| 中文字幕 91| 午夜视频免费试看| 影音先锋亚洲无码| 毛片手机在线看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲精品老司机| 日韩在线永久免费播放| 又大又硬又爽免费视频| 久草性视频| 久久亚洲国产视频| 亚洲人成亚洲精品| 综合天天色| 中文字幕自拍偷拍| 欧美精品xx| 久久久噜噜噜| 一区二区在线视频免费观看| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲永久视频| 国产亚洲精品91| 国产成人高清亚洲一区久久| 在线播放91| 色综合天天视频在线观看| 国产毛片一区| 精品一区二区无码av| a级毛片免费网站| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| a级毛片免费网站| 国产一在线观看| 在线观看国产精品一区| av手机版在线播放| 亚洲中文字幕国产av| 精品国产自在现线看久久| 午夜国产大片免费观看| 成年网址网站在线观看| 欧美综合成人| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲人人视频| 国产白浆视频| 成人在线综合| 91精品国产91欠久久久久| 久久性妇女精品免费| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品蜜臀| 免费毛片在线| 亚洲女同欧美在线| 精品国产亚洲人成在线| 国产永久无码观看在线| 露脸国产精品自产在线播| 青青国产在线| 四虎国产精品永久一区| 精品国产成人国产在线| 成人免费网站在线观看| 国产专区综合另类日韩一区 | 亚洲中文字幕手机在线第一页| 99久视频| 久久精品国产电影| 久久香蕉国产线看观看式| 97精品伊人久久大香线蕉| A级毛片无码久久精品免费| 99成人在线观看| 白浆免费视频国产精品视频| 午夜无码一区二区三区| 88av在线看| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲第一中文字幕| 久久黄色一级视频| 亚洲自拍另类| 91精品网站| 久久黄色影院|