吳林影
字幕組是指將外國電影配上國內字幕的影迷組。作為網絡時代產生的新興事物,字幕組是一種普遍存在的全球化景象。
剛進入21世紀,美劇在國內受到觀眾追捧,一部分網友集中在網絡論壇進行探討交流,字幕組也由一群喜愛美劇的網友建成。自2002年以來,“老友記”的粉絲們建立了美國電視字幕的祖先-“F6論壇”,并衍生出了F6字幕小組。隨著網絡帶寬的增加和P2P技術的進步,YYeTs(后改名為”人人影視”)、風軟、The Last Fantasy字幕組相繼出現并壯大。但在這一時期,字幕組只是一種隱秘的存在,因為受眾較少,大多是高校學生和科研人員。
2006年,美劇《越獄》在國內掀起一陣觀影熱潮,字幕組由此引發了網友的強烈關注。爾后,字幕組受到了中央電視臺等主流媒體的再度關注,也接受了一些知名報刊媒體的采訪。原來“隱秘存在”的字幕組逐步出現在主流文明的討論中。在這一時期,數量不斷增多、規模不斷擴大、影響力不斷提升的網絡字幕組開始進入鼎盛時期,并形成自身獨特的品牌特色。
2009年12月4日,包括BTChina在內的530多家視聽網站因“無證上崗”被廣電總局停牌。2001年下半年,人人影視的服務器因為涉嫌侵權問題被有關部門收繳。2014年10月27日,美國電影協會“點名”人人影視,將其列入一份環球范圍內的音箱盜版調查報告中。由于版權無法解決,許多小型字幕組被迫解散,而一些大型字幕組開始積極著手多方位的轉型。目前,中國的網絡字幕組可以大抵可以分為兩類,一類是出于純粹興趣的公共利益字幕組,還有一類是偏向商業化的字幕組。
良莠摻雜是字幕翻譯最突出的特征,網友常常能在字幕翻譯中找到疏漏或錯誤。造成字幕翻譯良莠摻雜的原因有許多,其中一部分與譯者的外語水平與譯者對劇情的把握能力有關,還有一部分與字幕組的招募方式有關。
在中國互聯網,大多數字幕組面向大眾進行招募,一般只要報名者能夠通過字幕組設置的測試考核就能加入字幕組,這種不限定報名者英語等級和翻譯經歷的招募方式的弊端在于,一部分譯者由于能力和經驗不足,也就不免在字幕翻譯時發生失誤。同時,大多數字幕組在招募成員時都會明確表明“無償翻譯”,雖然許多人都是由于自身興趣和鍛煉能力報名加入,但在缺少物質獎勵的情況下,譯者很難盡全力翻譯出優異的作品。
在字幕組數量不斷增加、字幕文化蓬勃發展的今天,各大字幕組之間競爭日益激烈,其中最主要的競爭就在于字幕成品的發布速度。特別是對那些受眾龐大的熱播影視劇,各大字幕組會努力爭取第一個發布譯制成品,因為這樣獲得的熱度會遠超后來進行發布的字幕組。在這種對譯制速度的病態追求下,勢必會犧牲翻譯的質量,因為譯者很難在極短的時間內掌握劇情發展并進行遣詞造句。合理的競爭能夠有效地提高翻譯質量和速度,但過度競爭卻會造成大量重復勞動和資源浪費。
在發展之初,網絡字幕組就爭議不斷,全世界各國都存在著字幕組涉嫌侵權的問題。一方面,由于字幕組確實給公眾提供了許多便利,而且其大多是非盈利性的,群眾會在一定程度上對這些沒有薪水的“興趣工”給予一定的諒解。另一方面,翻譯作品的著作權者并沒有授權給字幕組,字幕組在這樣的情況下私自進行譯制和傳播確實是侵權行為。由于版權無法解決,許多小型字幕組只能被迫解散。
與傳統的文本翻譯不同,字幕翻譯受到一定時間和空間的限制。首先,在時間方面,為了獲得更多的關注和下載量,幾乎所有字幕組都在極力追求翻譯成品的發布速度。字幕組成員從獲取片源、翻譯字幕文本、調校時間軸到后期的壓制發布都在爭分奪秒,以免錯過最佳發布時間。在空間方面,由于字幕經常數秒內就會更換,一般不超過18個字,這就要求譯者在不破壞劇情連貫性的情況盡力簡化詞句,讓觀眾在短暫時間內理解劇情發展。
我們能在許多具有喜劇元素和動畫元素的影視劇中發現字幕翻譯的娛樂化改寫。娛樂改寫與傳統字幕翻譯的主要區別在于對幽默的處理。網絡流行語由于用詞精簡和幽默搞笑等特點,成為譯者在對字幕翻譯進行娛樂化改寫時經常使用的一種工具。如在美劇《This is Us》中,女主對男主說:“From what I can see in you eyes, I know you are my Mr.Right.”字幕組的譯法是“確認過眼神,我遇到對的人。”使用“確認過眼神”這一網絡流行語進行娛樂化改寫,無疑給觀眾帶來了更好的觀劇體驗。
歸化和異化是文學翻譯中經常使用的策略。在進行字幕翻譯時,譯者更偏愛使用歸化這一策略,因為大部分觀眾的母語是中文。例如電影《Lolita》,這部電影的主線圍繞中年男子亨伯特與少女洛麗塔的不倫之戀展開。因此,字幕組沒有直接翻譯成《洛麗塔》,而是將其譯成《一樹梨花壓海棠》,因為《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為在80歲時娶了一位18歲小妾的好友而寫的一首詩。譯者借用這一古詩句既寫實有帶著些不足為外人道的調侃。這種貼近本國文化的翻譯方式更加貼近中國觀眾的生活,也更容易贏得中國觀眾的喜愛。
在網絡字幕組發展之初,其成員大多因為興趣加入其中,或許并未意識到自己對跨文化交流起到了積極的作用,但隨著影響力的不斷擴大,他們的作用越來越大,對文化交流與傳播所作的貢獻也越來越大。字幕組成員利用其較高的雙語水平,將外國作品翻譯成易于本國觀眾理解與接受的內容,充當了跨文化交流與傳播的橋梁。
字幕組成員在譯制過程中,如果遇到對肆意扭曲與踐踏本國形象和文化的情況,民族意識和愛國情感的滋生會令他們主動維護民族正面形象,譯者利用其想象力和創造力,使用諷刺、吐槽甚至棄劇的方式維系民族文化認同感。公眾觀看了這樣的譯制成品后,也會在潛移默化中受到影響,民族意識和愛國情懷不斷提升。
“青年亞文化”一般是指在社會階級結構的框架內出現的具有某種“不正常”特點或挑戰的新興社區和時尚的生活方式。不同于傳統的官方譯制更多關注符合主流價值的影視作品,網絡字幕組還將眼光投向了多元亞文化。同性文化、Cosplay文化、粉絲文化、漫游文化等各種亞文化類型通過字幕組的譯制行為得到了傳播,比如“天府泰劇字幕組”專攻同志影視翻譯,他們對這些“邊緣文化”的包容為其“去污名化”做出了一定的貢獻。
在全球化背景下,網絡字幕組有著巨大的發展空間和潛力,公眾需要這一組織來獲取更多的娛樂與知識。更好地進行文化傳播與融合是字幕翻譯的目的之一,為使觀眾更加輕松容易地欣賞翻譯成品,并促進各國之間的文化交流,字幕翻譯者應以文化交流與傳播為理念,立足于大眾,采用合適的策略,翻譯出能夠準確生動地表達影視作品內涵的作品。