劉蘇敏 馬淑霞
隨著我國經濟快速發展,外宣翻譯扮演著越來越重要的角色,中國高度重視外宣翻譯,不斷加強對外宣傳力度,為了讓世界了解一個真實的中國,我們投入了大量的人力、物力和財力推動外宣翻譯的發展,并取得了豐碩的成果。然而,為了增強中國在海外影響力的外宣翻譯并沒有充分得到他國受眾的認同與理解。翻譯質量參差不齊,不能準確清楚真實有效的傳遞信息,未能符合讀者的期望等等一系列問題仍急需解決。
1.政治性強。英國翻譯理論家紐馬克在“萊斯”的“信息型”“表達型”和“祈使型”三類文本基礎上,重新將各類文本體裁劃分為“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。時政翻譯文本則屬于“表達型”本文,主要涉及國家政策大綱、基本政策、條例法律、領導人講語等,這關乎國家形象和尊嚴。我國時政翻譯專家程鎮球先生就指出:“對于此類文本的翻譯,首先,要緊扣原文,不得任意增刪,緊扣原文,有時原文的詞序也要注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯誤,緊扣原文,甚至一些小零件也不應放過”。因此翻譯這類文本時,一定要慎重考慮文本的政治性,切忌隨意更改原文、隨心所欲自由發揮或添加個人情感或意愿,應尊重原文,緊扣原文內容,用詞謹慎,做到準確清楚真實有效的傳遞信息,避免造成不良的政治影響。
2.新聞性強。例如黨和政府的方針政策變化、重大經濟信息和政治時事等客觀事實的時政文本通過各個角度分析、多個形式報道、多個媒介傳播后,真實、及時、全面地向國內外受眾傳播。國家領導人的談話和演講等經常見諸如報紙、雜志和電視,能快速迅捷地進行有效傳播,使國內外受眾了解過去發生、已經發生或即將發生的中國的方方面面消息,從而吸引和感染國內外受眾。
3.文化性強。由于缺乏文化背景知識而造成的誤譯,嚴重影響了中國時政文本準確的傳達,未能得到他國受眾的認同與理解。不同的文化價值取向、思維方式、文化語境、宗教信仰、道德、民族歷史、規章制度、文化傳統和風俗習慣等都是造成中外文化差異的系列因素。時政文本大多含有中國文化特點。有些可以“約定俗成”采用現成的英語表達,而有些則在英語中找不到對應表達。正如奈達在其“功能對等”中指出,使用一種“最貼近的自然對等語”使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本,對待時政文本,我們也應該考慮到將原文中的文化信息不失真地移入到目標語文化中,使譯文文本的讀者也能以原文讀者理解文化信息的方式來理解譯文文本文化。這樣,不同文化背景下的國內外受眾才能產生“共情”,才能得到他國受眾的認同和理解。
1.基于“語義”的詞語直譯或闡釋性直譯
英國翻譯理論家紐馬克提出“語義翻譯”強調原文形式和原文的信息傳遞,傾向于原作者的原意。因此,對于如“一國兩制”“老虎、蒼蠅一起打”“供給側結構性改革”等時政文本,我們可以采取基于“語義”的直譯方法,分別譯為“One country,two systems”“cracking down on both tigers and flies”“supply-side structural reform”。如“五位一體”“四個全面”戰略布局等這些負載中國文化的特色詞匯,國外受眾理解肯定十分困難,因此,需采用闡釋性直譯方法,有必要對內容進行詳細的解釋或注釋,這有助于外國讀者的理解和認同。對此,譯法如下:
“五位一體”:theFive-Sphere Integrated Plan:a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social and ecological advancement.
“四個全面”戰略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy Note:The Four-pronged Comprehensive refer to comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law and comprehensively strengthen Party discipline.
基于“語義”的詞語直譯或闡釋性直譯不僅緊貼原文語言結構和內涵意思,真實準確的表達原文信息,還保留了中國文化的特點,得到了國外的認可和普及。
2.基于“交際”的語句翻譯
紐馬克曾指出:很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之(Few texts are purely expressive,informative or vocative:most include all three functions,with an emphasis on one of the three.---Newmark,1998:47)。“交際翻譯”不同“語義翻譯”,其注重目的語讀者,強調譯文信息的傳遞效果。時政文本的文本功能要求我們緊扣原文地翻譯,但是由于中西方文化差異過大,語言表達風格、語言組接方式和句型結構也不一致,在時政文本中,讀者受眾關注的是原信息的內容,是原文表達的意圖。如果一味直譯,束縛于原文結構,而忽視了交際的重要性和原信息內容轉達的有效性,將導致不能很好地得到他國受眾的認同與理解。
例句:中國不僅致力于自身發展和造福本國人民,也愿意隨著自身國力的增長,為世界作出更大貢獻。
譯文一:China is not committed to its own development for the benefit of its own people,but also willing to contribute still more to the world as its national strength grows.
譯文二:The gains of China development go far beyond its borders.This is both a fact and intended result.
原文意思是“中國致力于自身發展的同時,也愿意幫助世界發展”。譯文一采用直譯方法,導致譯文冗長多余,累贅,邏輯結構不明確,層次不分明。所以,譯文二采取意譯方法,打破原文結構約束,重組譯文語言結構,使譯文讀起來邏輯清晰,符合英文表達習慣,有效地傳遞了原文信息,達到了交際的目的。
因此,在特定情況下,需要打破原文形式限制,考慮到目的語讀者或接受者在閱讀和理解上的障礙,采用“交際翻譯”的方法進行適當的意譯,實現交際作用。
3.避免重復,適當省譯
漢語行文多同義重復,文采華麗,渲染氣氛以感染讀者。而英文文筆質樸,講究邏輯,強調簡潔客觀、流暢自然。例如:漢語中的“齊心協力、奮發圖強、高瞻遠矚,調整和優化,提高和加強,保障和改善”等這類表達,在英語行文中,詞語多顯堆砌、語義重復和累贅。
例一:當前改革已進入攻堅期和深水區,必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬。
譯文:China’reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people,break mental shackles and vested interests with utmost determination.
例二:實現世界經濟強擊、可持續、平衡增長是一個長期復雜的過程,不可能一蹴而就。
譯文:We have a long,hard journey to go before we can keep the world economy strong,sustainable and balanced.
例一中“壯士斷腕的決心”和“背水一戰的氣概”、“沖破束縛”和“突破藩籬”均屬于同義重復表強調,例二中“長期復雜的過程”和“不可能一蹴而就”也屬于前后呼應。對此,譯文合并翻譯,進行有機整合,擺脫了原文形式約束,進行了有效的省譯,使譯文簡潔流暢,通順易懂。
因此,在盡可能傳達原文信息的基礎上,我們要貼合譯入語的表達習慣,濃縮語義,避免重復,言簡意賅。
正所謂翻譯無小事,更何況外宣翻譯。因此,外宣翻譯是我們表達國情,表明政治態度的重中之重。除了最大可能避免語法、拼寫錯誤之外,外宣翻譯更需要從多角度進行分析,采取恰當合理的翻譯技巧和策略實現有效的信息傳遞。