易紅波 朱萍



內容摘要:對中國知網2004—2018年收錄的《中庸》英譯研究期刊和碩博論文進行可視化圖譜分析,研究發現:近年來國內《中庸》英譯研究呈下降趨勢,研究質量有待提高;研究者間和研究機構間的合作較少;研究方法單一,以對比研究為主;研究理論缺少創新,偏重國外翻譯理論。研究熱點集中于辜鴻銘的《中庸》英譯本研究、翻譯策略研究和典籍翻譯視角下的《中庸》英譯研究。未來《中庸》英譯研究應建立研究團隊,開展跨地區研究者間的廣泛合作;利用語料庫對《中庸》英譯本進行深度研究;凸顯《中庸》英譯本的哲學性和文化性。
關鍵詞:《中庸》;英譯研究;CiteSpace;研究熱點
Abstract: The paper visualizes the research on English translation of Zhongyong from journal articles as well as masters and doctors theses available in the CNKI database between 2004 and 2018. The result reveals that the research has been on the decrease in recent years and research quality needs to be improved. Authors and institutions in this field havent closely cooperated. The methods are undiversified, highly underlining comparative research. Moreover, theories of translation mainly originate from western countries and theoretical innovation is greatly warranted. The current research focuses on studies in Ku Hong-Mings English version of Zhongyong, translation strategies, as well as English translation research on Zhongyong from the perspective of classics translation. In the future, teams should be formed to facilitate extensive collaboration among scholars across different regions. The corpus is expected to be used to conduct further research on English versions of Zhongyong. Philosophical and cultural characteristics in it should be highlighted.
Key words: Zhongyong; English translation research; CiteSpace; research foci
Authors: Yi Hongbo is associate professor at the Department of Public Courses, Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering (Wuhu 241002, China). His academic interests include applied linguistics and translation studies. E-mail: ilwy001@126.com. Zhu Ping is lecturer at the School of Business Administration, Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering (Wuhu 241002, China). Her research interest lies in translation studies. E-mail: ahjdzhuping@126.com
一、引言
作為儒家思想最為經典的代表作之一,《中庸》對中國社會思想文化產生了深遠的影響。1667至1669年意大利來華傳教士殷鐸澤(Prospero Intorcetta)在廣州和果阿刊印發行了拉丁語版的《中國政治道德學說》(Sinarum Scientia Politico-Moralis, Guamcheu-Goa),這是現存最早的《中庸》譯本。英國新教傳教士高大衛(David Collie)于1828年在馬六甲出版了《四書》(The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books)的英譯本,《中庸》(The Chung Yung)包括其中,這是目前可見最早的《中庸》英譯本,自此《中庸》成為西方世界研究中國儒家經典及中國古代哲學思想的重要文獻之一。國內《中庸》英譯研究起步較晚,范圍較窄(陳梅、文軍 21),且缺乏系統的計量分析。鑒于此,擬采用CiteSpace對國內《中庸》英譯研究者、研究機構及關鍵詞等進行可視化分析,以揭示其研究熱點,并為未來《中庸》翻譯研究提供有益借鑒。
二、《中庸》主要英譯本簡介
繼高大衛后,英國漢學家、傳教士理雅各(James Legge)于1861—1872年間首次出版了五卷本的《中國經典》(The Chinese Classics),《中庸》(The Doctrine of the Mean)被收錄于第一卷中。因其譯文忠于原文,該譯本自問世以來一直備受推崇。
20世紀是《中庸》英譯的鼎盛時期。為了消除西方世界對中國文化的偏見,進而理解、認同并平等地對待中國文化,中國學者辜鴻銘(Ku Hung-Ming)于1906年出版了《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life)的英譯本。這是第一部由中國人翻譯的《中庸》,為西方世界了解中國儒家思想和東方文明提供了重要參考。英籍在華海關職員萊爾(Leonard. A. Lyall)與助手經乾堃(King Chien-Kun)于1927年出版了《中庸》(The Chung-Yung or The Centre, The Common)的英譯本,侯健(124)認為該譯本的出現標志著中西方哲學對話的開始。英國漢學家、傳教士休中誠(Ernest. R. Hughes)于1942年出版了《大學與中庸》(The Great Learning & The Mean-in-Action)的英譯本,譯者以形而上學的思維方式解讀中國經典,凸顯了《中庸》的哲學特質。為進一步消除西方世界對中國哲學的誤讀,鄭麐于1948年出版了《四書》(The Four Books: Confucian Classics Translated from the Chinese Texts Rectified and Edited with an Introduction)的英譯本,《中庸》被譯為“The Doctrine of Harmony”。該譯本向西方讀者展現了真實的中國和中國古典哲學,讓其探索真實東方的魅力所在(于培文161)。龐德(Ezra Pound)于1951年出版了《中庸》(The Unwobbling Pivot)的英譯本,宋曉春(《闡釋人類學》36)認為個性化的翻譯使該譯本備受贊賞,但譯者有限的中文知識也使其為人詬病。美籍華人、哲學史家陳榮捷(Wing-Tsit Chan)于1963年出版了《中國哲學資料書》(A Source Book in Chinese Philosophy),《中庸》(The Doctrine of the Mean)被收錄其中。譯者以貼切的英語語言解讀中國古典哲學,幫助西方讀者認識“中庸”的真正哲學內涵,進而理解中國哲學的獨特性(侯健134)。
21世紀美國成為了《中庸》翻譯與研究的中心。2001年哲學家安樂哲(Roger Ames)與郝大維(David Hall)合譯了《中庸》(Focusing the Familiar, A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong),該譯本彰顯了中國古典哲學的過程性特征。2003年漢學家浦安迪(Andrew H. Plaks)出版了《中庸》(Ta Hsüeh and Chung Yung)的英譯本,譯者以詩學路徑重構中國經典。2007年歷史學家加德納(Daniel K. Gardner)出版了《四書》(The Four Books: The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition)的英譯本,《中庸》(Maintaining Perfect Balance)被收錄其中,譯者以史學路徑開辟了以“經”構“經”的翻譯新理念。宋曉春(《深度翻譯》948)認為上述三個譯本通過“深度翻譯”(thick translation)的翻譯策略對中國經典進行多元化解讀,反映了“經典的開放性和持久的魅力”。
《中庸》英譯本主要以單行本或囊括于《四書》全譯本的形式發行,從譯者角度而言,本土譯者較少,博古通今翻譯人才的培養刻不容緩。
三、研究方法
3.1 文獻來源
在中國知網“學術期刊”和“博碩”兩庫中分別以“中庸 + 翻譯”、“《中庸》+ 翻譯”、“中庸 + 英譯”和“《中庸》+ 英譯”為“主題”、“關鍵詞”和“題名”進行“模糊”檢索,剔除無關文獻和其他語種譯本研究文獻,同時檢索選中文獻的引證文獻,最終入選文獻111篇(檢索日期為2019年4月1日,不包括2019年發表的文獻),其中期刊論文79篇,碩博論文32篇。
3.2 研究工具
基于引文分析理論,美國德雷塞爾大學陳超美(Chaomei Chen)教授于2004年開發了CiteSpace應用軟件。該軟件運用Java程序對科學文獻進行識別和知識圖譜可視化分析,歷經十多年的發展與不斷更新完善,CiteSpace已然成為信息分析領域中具有較大影響力的信息可視化分析軟件(易紅波、裴學梅 264)。
四、結果分析
4.1 期刊文獻發表年度分布
4.2 期刊文獻發表載體
表1顯示:26篇《中庸》英譯研究論文發表于有影響力的學術期刊,占期刊論文總數的32.91%,表明國內《中庸》英譯研究水平尚有待進一步提升。從發文載體而言,13篇論文發表于外語類核心期刊,如《外語教學與研究》《西安外國語大學學報》《外語學刊》《外國語》《外語研究》《外語與外語教學》《山東外語教學》《解放軍外國語學院學報》等,其中包括翻譯類核心期刊,如《上海翻譯》《中國翻譯》《中國科技翻譯》等,其余13篇發表于綜合性大學學報或文化類期刊,如《湖南大學學報》(社會科學版)《蘇州大學學報》(哲學社會科學版)《中華文化論壇》《孔子研究》等。從期刊論文發表的有影響力載體而言,《中庸》英譯研究不僅可以從語言、翻譯的角度入手,也可以對其進行文化剖析,突出《中庸》作為中國古典哲學代表的文化屬性。
4.3碩博論文發表年度分布
圖2顯示:2008—2018年間共發表32篇《中庸》英譯研究碩博論文,其中碩士論文27篇,最早出現于2008年;博士論文5篇,最早出現于2013年。碩士論文從最初的1篇,上升至2010年的4篇,至2016年發文量一直在2—4篇間徘徊,2017年無相關論文發表,2018年發表2篇碩士論文。5篇博士論文分別發表于2013年(1篇)、2014年(2篇)、2016年(1篇)和2017年(1篇)。總之,碩博論文較少關注《中庸》英譯研究。
4.4 《中庸》英譯研究者及研究機構分布
將格式轉換后的文獻導入CiteSpace, Time Slicing設為2004—2018年,共15年,Years Per Slice設為1;Node Types選擇Author和Institution;Selection Criteria中Top N設為30,Top N%設為1,Thresholds分別設為(1,2,16)、(1,3,20)和(1,3,20),其他數值保持不變;Pruning 選擇Pathfinder;Article Labeling中Threshold設為2,Font Size設為15,Node Size 設為25。
圖3顯示:發表《中庸》英譯研究論文最多的研究者是宋曉春和朱萍,各發表5篇論文;其次是張青和張枝新,各發表4篇論文;王輝、殷麗、高文峻、江曉梅和束慧娟各發表3篇論文。其中宋曉春發文包括博士學位論文,朱萍、張青和束慧娟發文包括碩士學位論文,由此說明研究者多將學位論文進一步整理完善后發表于學術期刊。主要研究機構有:湖南大學外國語學院、中南大學外國語學院、安徽機電職業技術學院、中國藥科大學外語系、廣東農工商職業技術學院、云南大學旅游文化學院等。比對研究機構和載文期刊發現:署名機構為湖南大學外國語學院的4篇論文均發表于權威期刊,且均為宋曉春副教授獨撰;中南大學外國語學院以第二署名機構在權威期刊發表1篇論文;中國藥科大學外語系發表1篇;其余主要研究機構論文均發表于普通期刊。研究者間、研究機構間的連線不明顯,表明國內《中庸》英譯研究多為個人或個別研究機構的研究課題,研究者間和研究機構間缺少協同合作。結合研究者與研究機構分析結果可知:國內最有影響力的《中庸》英譯研究者是湖南大學外國語學院的宋曉春副教授。
4.5 《中庸》英譯研究熱點
對關鍵詞進行可視化分析可探尋某個領域的研究熱點(李杰、陳朝美78)。Node Type中選擇Keyword,Term Labeling中Threshold設為5,Font Size設為10,Node Size設為15,其余參數保持不變。
圖4顯示:關鍵詞“《中庸》”、“《中庸》英譯”、“《中庸》翻譯”、“翻譯”和“《中庸》英譯本”出現的頻次分別為41、15、5、4和4,由于“《中庸》+ 翻譯”或“《中庸》+ 英譯”為文獻檢索主題,故本文重點分析排名前十位的關鍵詞中不包括上述五個關鍵詞。
表2顯示:排名第一的關鍵詞為“辜鴻銘”,其次為“理雅各”,“安樂哲”僅排名第八。由此說明國內《中庸》英譯研究主要集中于辜鴻銘的《中庸》譯本,對其他英譯本關注嚴重不足。辜鴻銘是第一個翻譯《中庸》的中國人,其譯本用詞準確、流暢而優美,但為了讓西方讀者更好地理解中國儒家經典和中國文化,“類比闡釋”翻譯手法的運用使其備受爭議。有學者對此譯本推崇之至,如林語堂;也有學者將其批得“體無完膚”,如王國維,經典性與爭議性并存以致國內研究者熱衷于對其進行多維度研究。從《中庸》英譯研究內容而言,主要涉及翻譯策略、歸化和異化等,意識形態對翻譯策略的選擇有著重要影響。早期傳教士譯者一方面向西方讀者介紹中國古代經典,展現教會工作在中國取得的成績;另一方面以此吸引西方年輕人加入教會,以便獲取更多的支持和贊助,故傳教士的《中庸》英譯本多采用歸化的翻譯策略。從《中庸》英譯研究理論視角而言,多采用譯者主體性、生態翻譯學等理論,偏重國外翻譯理論,較少在翻譯美學、功能語境、比較哲學等理論視角下展開《中庸》英譯研究,理論創新性有待進一步提高。從研究方法而言,主要采取對比研究,多比較不同《中庸》英譯本中核心詞匯或重點篇章翻譯的差異。譯本比較多在辜鴻銘與理雅各、理雅各與安樂哲和郝大維、理雅各、辜鴻銘與安樂哲和郝大維等間,對21世紀新出現英譯本與此前譯本間的比較研究較少,社會環境對《中庸》英譯的影響有待進一步研究。基于大數據分析的語料庫在相關軟件的幫助下能對文本進行詞、搭配、句、篇章、修辭等多層次處理,實現多譯本、多維度分析,繼而全面揭示《中庸》英譯本間多層次存在的異同。但關鍵詞序列中并未出現“語料庫”,因此基于語料庫的《中庸》英譯研究可視為未來研究關注的重點之一。從研究框架而言,《中庸》作為《四書》之一,是中國古代典籍的杰出代表,不僅可以進行單譯本研究,也可在典籍翻譯的大框架下對其進行研究。范祥濤(775)認為《四書》中《論語》和《大學》英譯本或明顯偏離原文,或隨意添加、刪改較多,但《中庸》英譯本則較忠于原文,較好地起到了文化傳播的作用。在當下 “文化自信”、“文化強國”、中國文化“走出去”的社會環境下,典籍翻譯框架下的《中庸》英譯研究更具現實意義。
五、結論
通過中國知網檢索國內《中庸》英譯文獻,運用CiteSpace軟件對檢索文獻進行可視化圖譜分析,研究發現:(1)近年來《中庸》英譯研究發文量下降趨勢明顯,且核心期刊載文偏少,研究質量有待進一步提高;(2)國內《中庸》英譯研究研究者間和研究機構間缺少協同合作;(3)國內研究多集中于辜鴻銘的《中庸》譯本,對其他譯本關注不足,尤其是21世紀新出現的譯本;(4)研究內容集中于《中庸》譯本的翻譯策略,如歸化、異化等,研究理論過于倚重西方翻譯理論,如譯者主體性、生態翻譯學等,理論創新性有待進一步提升;(5)研究方法以某一理論下不同譯本間的對比研究為主,手段過于簡單,方法太過單一;(6)《中庸》作為儒家經典中最具哲學性的著作,國內《中庸》英譯研究多關注翻譯本身,較少關注譯本對中國古典哲學的闡釋。
在中國文化“走出去”的社會環境下,如何運用世界語言講好中國故事是翻譯工作者面臨的最大挑戰。未來《中庸》英譯研究可從以下方面入手:(1)建立研究團隊,進行跨院校、跨地區間協同合作的中國典籍翻譯及其對外傳播研究;(2)利用語料庫對《中庸》譯本進行多層次、多維度分析,尤其是中文與英文譯本平行語料庫的建設與研究;(3)彰顯《中庸》的哲學性與文化性特征,研究重心轉向其英譯本的哲學性與文化性闡釋。
注釋【Notes】
① 期刊按論文發表時間倒序排列,以論文發表當年期刊類別為準。
② 由于“異化”和“歸化”同屬翻譯策略,且“異化”為最后一個出現4次的關鍵詞,故將其與“歸化”并列。
引用文獻【Works Cited】
陳梅、文軍:《中庸》英譯研究在中國。《上海翻譯》1(2013):21-25。
[Chen, Mei and Wen Jun. “Domestic Studies of English Versions of Zhongyong: A Review and Suggestions.” Shanghai Journal of Translators 1 (2013): 21-25.]
范祥濤:早期儒家典籍英語轉譯中的文化傳播研究。《外語教學與研究》 5 (2018):770-778、801。
[Fan, Xiangtao. “On the Cultural Transmission Through Early English Re-translations of Confucian Classics.” Foreign Language Teaching and Research 5 (2018): 770-778, 801.]
侯健:退而行之:〈中庸〉英譯研究》。開封:河南大學,2013。
[Hou, Jian. Extending the Familiar: The Creation of Zhongyong in English-Speaking Cultures (Ph. D. dissertation). Kaifeng: Henan University, 2013.]
李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文本挖掘及可視化》。北京:首都經濟貿易大學出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2016.]
宋曉春:闡釋人類學視域下的〈中庸〉英譯研究。長沙:湖南師范大學,2014。
[Song, Xiaochun. A Study of Zhongyongs English Translation from the Perspective of Interpretative Anthropology (Ph. D. dissertation). Changsha: Hunan Normal University, 2014.]
——:論典籍翻譯中的“深度翻譯”傾向——以21世紀初三種《中庸》英譯本為例。《外語教學與研究》6(2014):933-948。
[---. “‘Thick Translation in English Translation of Chinese Classics - A Case Study of Three Newly-published Translations of Zhongyong.” Foreign Language Teaching and Research 6 (2014): 933-948.]
易紅波、裴學梅:基于CiteSpace的國內二語詞匯附帶習得研究可視化分析。《外國語言文學》 3(2018):263-275。
[Yi, Hongbo and Pei Xuemei. “Visualized Analysis of the Research on L2 Incidental Vocabulary Acquisition in China.” Foreign Language and Literature Studies 3 (2018): 263-275.]
于培文:英語世界的《四書》英譯研究——基于EBOSCO和JSTOR數據庫的期刊論文調查。《蘇州大學學報》(哲學社會科學版)5(2016):158-166、192。
[Yu, Peiwen. “Studies on the English Translation of the Four Books Abroad Based on Papers from EBOSCO and JSTOR.” Journal of Soochow University (Philosophy & Social Science Edition) 5 (2016): 158-166, 192.]
責任編輯:胡德香