孫迎春
(遼東學院,丹東 118003)
隨著現代科技的迅速發展, 各專業科技術語層出不窮。科技術語翻譯在促進我國科技進步,加快現代化建設等方面起著至關重要的作用。科技英語詞匯有其獨特的特征, 表現為專業性強,信息量大,用詞長,含義單一,因此,其構詞也呈現許多獨特的特點。了解這些詞匯特征,對科技英語翻譯大有裨益。本文從英語科技術語詞匯的特征進行分析,對科技英語術語的翻譯措施進行介紹,以期對英語科技術語翻譯有所幫助。
科技發展日新月異, 生活在21 世紀的人們閱讀英語科技文獻越來越普遍。接觸英語科技文章的人, 無論是從事科技翻譯或者是閱讀科技類文章, 首先碰到的是對詞的理解。這是一個很棘手的問題,尤其是在翻譯中, 我們常常為了尋找一個恰當的詞而煩惱。科技翻譯中詞的翻譯困難不僅在于其詞匯的數目龐大和增長速度之快, 而且還在于它獨有的特征。科技英語是有別于普通英語的工具性語言, 作為全球性的交流媒介, 科技英語在傳播科學技術方面起著舉足輕重的作用。對于一個詞的理解, 不是說僅僅是認識它, 更多的是要知道它的意思。因此,了解科技英語詞匯的特點, 對于從事教學或者是科技翻譯工作者來說是一個必需的能力。
科技文體大致分為兩大類。
一為專用科技文體,其中包括:基礎理論科學論著、報告,科技論著,法律文本(包括專利文獻、技術標準、技術合同等),科技論文和報告, 實驗報告和方案, 各類科技情報和文字資料。
二為普通科技文體, 其中包括:科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構描述和操作說明, 生產安全條例等;消費領域的產品說明書、使用手冊、促銷材料等;有關科技的影片、錄相等有聲資料的解說詞;科幻小說等科普讀物;中小學教材。不同于新聞報道、廣告、詩歌、散文、小說和戲劇等語言, 科技文體崇尚嚴謹周密, 概念準確, 邏輯性強, 行文簡練,重點突出, 用詞正式, 陳述客觀, 專業術語性強, 句式嚴整, 常在句中將主要信息盡量前置, 通過主語傳遞主要信息。科技文章文體涉及的學科和專業廣泛, 包括農業, 林業, 礦冶業, 醫學, 工程, 電子和計算機等專業領域。
科技英語詞匯多為復合詞和縮略詞, 大致可分為三類:專業術語詞匯, 半專業技術詞匯和普通詞匯。專業科技術語詞匯反映客觀現實, 沒有感情色彩, 一般只用于科學領域文章, 有著嚴格的定義且往往是單義詞, 語義界限非常明確。隨著科技的發展進步, 科學工作者往往會根據一定的理據創造出一些新詞, 這樣就逐步有了各個學科越來越多的專業術語。
在科技英語中, 半專業技術詞匯的使用率是相當高的。所謂半專業技術詞匯, 就是由普通詞匯轉化演變而來的那些除了本身含有的一般詞義以外, 還在不同學科和專業中具有不同專業含義的多義詞匯。對該類詞匯的理解和翻譯有著很大的難度, 必須結合上下文技術語境并了解該詞所使用的學科及專業知識, 然后才能選定符合學科專業的詞義。
就科技文章來說, 特別是科普讀物中, 事實上普通詞匯的使用率遠遠高于專業科技術語詞匯的使用率。隨著社會進步與科技發展, 科技專用術語同普通基礎詞匯相互影響, 互相作用, 詞匯在不斷地發生互滲的現象。一些原先局限于科技領域的術語已逐步轉化為通用詞匯,如PK、radio、KTV 等。而原本是醫學術語的“麻痹”和“感染”等詞已經作為通用詞匯,大量運用于日常生活中,若不細加分辨,可能無法知道是源于科技術語;同時,也有一些普通詞匯在獲得專業上新詞義后轉化為科技術語,成了專業詞匯。
平時如果我們能記憶一些約定俗成的習慣表達法, 我們的翻譯速度會更快。如: mimeograph 滾筒油印機, red- eyed fly 紅頭蠅, generalanaesthesia 全身麻醉, omnitron 全能加速器等。
認真學習科技英語詞匯的構成特征, 在碰到一個新詞的時候, 運用所學知識對該新詞進行分析、理解, 從而確定詞義。如: gravisphere 翻譯為“引力范圍”, 因為它是由“gravity”(引力)和“sphere”(范圍)兩個詞混合而成的;又如: teletypesetter 應翻譯為“電傳排字機”,通過分析, 我們發現其構詞法為“tele(電傳) + type(打字) + setter(儀器)”。
利用業余時間,多方位、多渠道接觸時代信息,不斷增長見識與詞匯量,做好知識儲備,這樣,在翻譯科技文體時才能得心應手地處理一些專業詞匯。
隨著科學的進步和人類對世界認識的不斷深入, 不斷涌現出了很多新的學科和新的領域, 自然也就產生了許多新的科技詞匯, 原有的科技詞匯的詞匯量的外延和內涵都在不斷擴大。在翻譯時, 一方面, 我們要查閱大量新近出版的字典; 另一方面向相關的專業人員虛心請教, 切忌不懂裝懂, 或胡亂創新。