999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式

2019-12-02 14:54:12呂千平
粘接 2019年10期

呂千平

摘要:眾所周知,化學(xué)工業(yè)是一門專業(yè)性、科技性極強(qiáng)的專業(yè),目前,隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)化學(xué)工業(yè)與國(guó)際大面積接軌,因此要求我國(guó)化學(xué)工業(yè)人員和其學(xué)習(xí)者必須具備極強(qiáng)的專業(yè)英語(yǔ)表達(dá)與應(yīng)用。文章將從化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯區(qū)別、化學(xué)專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯及學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)、化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的譯法與命名4個(gè)方面,對(duì)化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:化學(xué)工業(yè),專業(yè)英語(yǔ),翻譯方式

中圖分類號(hào):TQO;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5922(2019)10-0165-03

在我國(guó),化學(xué)工業(yè)屬于支柱產(chǎn)業(yè)之一,其發(fā)展需要與國(guó)際密切聯(lián)系,屬于專業(yè)性、科技性極強(qiáng)的專業(yè),所以,對(duì)化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)要求極高,同時(shí),其化學(xué)工業(yè)學(xué)習(xí)者是為了現(xiàn)代化科學(xué)發(fā)展而學(xué)習(xí)的。因此,化學(xué)工業(yè)人員和學(xué)習(xí)人員要具備極強(qiáng)的化學(xué)工業(yè)專業(yè)能力,并且除了化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)課堂的正常學(xué)習(xí)外,還要進(jìn)行更為廣闊的化學(xué)工業(yè)知識(shí)與技術(shù)能力的拓展學(xué)習(xí),但目前的化學(xué)國(guó)際會(huì)議是以英語(yǔ)為主,同時(shí)還有85%的化學(xué)論文及專業(yè)學(xué)術(shù)、文獻(xiàn)、著作等資料都屬于用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。再加上化學(xué)工業(yè)實(shí)驗(yàn)性極強(qiáng),實(shí)驗(yàn)巨多,所用的實(shí)驗(yàn)精密儀器也很多是國(guó)外生產(chǎn)的,所以掌握專業(yè)的英語(yǔ)能力和其翻譯是每一個(gè)化學(xué)工業(yè)深造者必須具備的專業(yè)能力。

1化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯區(qū)別

1.1準(zhǔn)確度不同

化學(xué)工業(yè)是科技學(xué)科,講究科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,每一個(gè)化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)詞和語(yǔ)法的應(yīng)用都必須遵從科學(xué)的態(tài)度,同時(shí),化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)用語(yǔ)在翻譯時(shí)必須專業(yè)真實(shí),對(duì)于化學(xué)工業(yè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果及過(guò)程描述要確保邏輯清晰,在詳細(xì)的同時(shí)要最大化的準(zhǔn)確無(wú)誤,因?yàn)槊恳粋€(gè)小的錯(cuò)誤就有可能導(dǎo)致不可估量的后果。而基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程只要把握住原文的中心涵義,將所要表達(dá)的內(nèi)容和觀點(diǎn)盡可能準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái)就可以,不像化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)對(duì)準(zhǔn)確度的要求高。

1.2語(yǔ)序不同

化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯所面對(duì)的對(duì)象與基礎(chǔ)英語(yǔ)是有區(qū)別,或者說(shuō)是不同的,基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯對(duì)像更多的是以人為主,主語(yǔ)多是人或物;而化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)象面對(duì)的是特定的實(shí)驗(yàn)、不同的化學(xué)元素、復(fù)雜的操作步驟、變化多端的實(shí)驗(yàn)結(jié)果等,一般為主語(yǔ)不是人,并且在實(shí)際翻譯過(guò)程中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和后置定語(yǔ),這樣可使實(shí)驗(yàn)過(guò)程及結(jié)果更完整、更真實(shí)、更專業(yè)的表達(dá)出來(lái),同時(shí),在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯中要運(yùn)用很多的專業(yè)的修飾詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行鋪墊,使化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯句復(fù)雜且長(zhǎng)度大。可以說(shuō),針對(duì)學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)接觸的較少,專業(yè)英語(yǔ)與非專業(yè)英語(yǔ)之間有著明顯不同的特點(diǎn),總結(jié)了專業(yè)英語(yǔ)在句子上具有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、定語(yǔ)從句多、復(fù)雜長(zhǎng)多的特點(diǎn)。

1.3風(fēng)格不同

眾所周知,基礎(chǔ)英語(yǔ)相當(dāng)于日常用語(yǔ),同時(shí)更多時(shí)候用于文學(xué)性強(qiáng)的文學(xué)類詩(shī)、詞、歌等內(nèi)容的翻譯,這種要求在翻譯的過(guò)程中注重內(nèi)容的優(yōu)雅,同時(shí)還要求用詞優(yōu)美,符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,能讓讀者從語(yǔ)句中體味到原著的文學(xué)美與形式美,可以說(shuō),基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯不僅內(nèi)容要盡可能真實(shí),同時(shí)要感情豐富,注重美的享受。但化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯則不同,其要求翻譯者具有專業(yè)的理論能力與專業(yè)素養(yǎng),化學(xué)工業(yè)作為一門科學(xué)學(xué)科,它要求的是英語(yǔ)翻譯要絕對(duì)的運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),以保證翻譯的內(nèi)容真實(shí)、詳細(xì),注得化學(xué)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性與技術(shù)性,化學(xué)英語(yǔ)不需要華的語(yǔ)言,不需要注重語(yǔ)言的優(yōu)美功能,而是科學(xué)的正確性和肯定功能,這是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯最主要的區(qū)別。

2化學(xué)工業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯及學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

當(dāng)前各大高?;瘜W(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)具有一定的局限性,致使化學(xué)工業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)翻譯也具備局限性。在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生們忽視了專業(yè)化學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),多數(shù)情況下只是對(duì)簡(jiǎn)單的化學(xué)工業(yè)用詞進(jìn)行記憶,沒(méi)有系統(tǒng)的進(jìn)行化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),致使這些化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)在平常運(yùn)用不多,記憶不夠牢固,更不能運(yùn)用正確的語(yǔ)法進(jìn)行化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯和閱讀等;其次是對(duì)化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),有的學(xué)生專業(yè)知識(shí)和理論掌握的相當(dāng)好,但由于英語(yǔ)水平的限制而影響專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平的發(fā)揮,從而讓學(xué)習(xí)工作都受到限制;最后是對(duì)于化學(xué)工業(yè)的專業(yè)學(xué)習(xí)忽略專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),沒(méi)有豐富的英語(yǔ)詞匯量和專業(yè)的化學(xué)英語(yǔ)翻譯能力,不論是英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力還是化學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯都不夠明確,在學(xué)習(xí)國(guó)外的化學(xué)資料和專業(yè)論文時(shí),或是在與國(guó)外的化學(xué)專家教授等進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí),都由于不同程度的英語(yǔ)水平而導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果不理想。

3化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)

3.1英語(yǔ)知識(shí)的積累

學(xué)習(xí)化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)不是說(shuō)與非化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)完全分開(kāi),而是兩者結(jié)合。首先對(duì)于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,要有扎實(shí)的基礎(chǔ)英語(yǔ)為底,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行專業(yè)化學(xué)英語(yǔ)的詞匯累積和語(yǔ)法翻譯的學(xué)習(xí),這樣在化學(xué)理論與科學(xué)基礎(chǔ)上才能順利進(jìn)行化學(xué)工業(yè)專業(yè)英文材料的學(xué)習(xí)和翻譯,同時(shí),英語(yǔ)水平的高度會(huì)直接影響化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的上升高度,其中基礎(chǔ)英語(yǔ)屬于專業(yè)英語(yǔ)的鋪墊,積累足夠能夠幫助化學(xué)工業(yè)學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)更加深人,而且,還可以通過(guò)基礎(chǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)幫助學(xué)生提高化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)效果,及翻譯能力。

3.2專業(yè)詞匯的記憶

在化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)是關(guān)鍵。在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)與非專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)渡階段可以稱為換線,換線階段就是用非專業(yè)英語(yǔ)的知識(shí)來(lái)進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)的記憶,并開(kāi)始通過(guò)專業(yè)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行化學(xué)教材和化學(xué)英語(yǔ)學(xué)術(shù)資料的熟悉和論文結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),在不斷學(xué)習(xí)深入下能夠順利閱讀化學(xué)英文材料,這些都需要有基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)應(yīng)用能力為前提的。比如學(xué)習(xí)化學(xué)分析法,在開(kāi)始對(duì)于化學(xué)詞匯的翻譯要保守也要變通,例如偶極矩就按原意譯為dipole momem,而吞金噬鉑的王水誰(shuí)也想不到它的翻譯是由一個(gè)拉丁文aqua regia而來(lái)的,所以對(duì)于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)是一個(gè)艱難而有趣的過(guò)程,學(xué)習(xí)者必須學(xué)會(huì)分辨與總結(jié),才能為化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯打下基礎(chǔ)。

另外化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)前提是專業(yè)的化學(xué)工業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)英語(yǔ)運(yùn)用能力,在記憶化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中要學(xué)習(xí)分析破譯,對(duì)于資料中有的英語(yǔ)詞匯有一半認(rèn)識(shí)一半不認(rèn)識(shí)時(shí)要學(xué)會(huì)翻譯推敲,如看到erythropoietin這個(gè)詞,前半部的erythro看上去很熟悉,這一半來(lái)自于紅霉素erythromycin中的一部分,那么這個(gè)詞與紅肯定有關(guān)系,在查詢中得知這個(gè)erythropoietin就是促紅細(xì)胞生成素,經(jīng)過(guò)推理再遇到leukopoietin就可譯為促白細(xì)胞生成素了,這樣的記憶更加深刻。

換線是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將專業(yè)的化學(xué)知識(shí)與基礎(chǔ)英語(yǔ)結(jié)合的過(guò)程,可使學(xué)習(xí)者的化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)掌握效率大大提升。

4化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的譯法與命名

4.1化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式之譯法

在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯方式中,化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的譯法可分為兩種,一種為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,另一種為后置定語(yǔ)的譯法,其兩種統(tǒng)一稱為化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯方式

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用翻譯中非常頻繁,由其高頻的使用率,所以是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式的重點(diǎn),和學(xué)習(xí)重點(diǎn)。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法有兩種情況:

首先是借用被、供、由、讓、給等被動(dòng)助詞使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)成為被動(dòng)句,如The atomic theory was not ac-cepted until the last century.這句話可譯為“原子學(xué)說(shuō)直到上個(gè)世紀(jì)才被人們所接受”

其次是譯成主動(dòng)的漢語(yǔ)語(yǔ)句,如果句中有行使的主語(yǔ),就用這個(gè)主語(yǔ)為漢語(yǔ)主語(yǔ),如果沒(méi)有行使主語(yǔ),翻譯者借用人們、我們、大家等詞為語(yǔ)句中的主語(yǔ),如Silver is known to be the best conductor.可譯為“大家都知道銀是最好的導(dǎo)體?!?/p>

后置定語(yǔ)的譯法是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式特有的,我們的漢語(yǔ)是沒(méi)有后置定語(yǔ)一說(shuō)的,無(wú)論是哪種形式的后置定語(yǔ)翻譯都要注意后置定語(yǔ)的位置與語(yǔ)句的關(guān)系。同時(shí),在比較短小的專業(yè)英語(yǔ)詞語(yǔ)中,如非限定動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等,在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯它們可作后置定語(yǔ),并且一般都是放在語(yǔ)句先行詞的前面進(jìn)行翻譯的,比如The hvdrogen of/on the ben.zene ring is not easily to be substituted.這句話可譯為苯環(huán)上的氫原子很難被取代。

定語(yǔ)從句作后置定語(yǔ)時(shí),翻譯情況與上面略有不同,要根據(jù)定語(yǔ)的不同結(jié)構(gòu)和不同含義進(jìn)行分譯或合譯,如Mild oxidation of a primary alcohol gives anaidehvde which may be further oxidiaed to an organ-ic acid.可譯為伯醇的氧化生成醛,而醛能進(jìn)一步氧化生成機(jī)酸。

另外在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯方式中還有針對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)句的譯法,因?yàn)榛瘜W(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)具有自己獨(dú)特的專業(yè)性和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,為了達(dá)到翻譯的精準(zhǔn)度,長(zhǎng)句是化學(xué)英語(yǔ)中常用到的。長(zhǎng)句中一般含有很多修飾語(yǔ),這些修飾語(yǔ)有的是短語(yǔ),也有的是短句,所以在翻譯過(guò)程中要遵循以下步驟:

首先對(duì)于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句要通讀,對(duì)于句子的意思有基本的認(rèn)識(shí)與理解,同時(shí)在通讀過(guò)程中對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行劃分,如在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的句子中,要分清復(fù)合句是哪些,并列句是哪些,并且經(jīng)過(guò)區(qū)段的劃分才能進(jìn)行的翻譯。其次區(qū)分出化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)句子的形式后,再確定句子的主、謂、賓、表的關(guān)系,找出主要結(jié)構(gòu)后再尋找定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,主次關(guān)系分明后就開(kāi)始確立句子的時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài),對(duì)于復(fù)合句來(lái)說(shuō)要先找出主句再確定關(guān)系。最后對(duì)于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯有順譯、倒譯、分譯三種方法,不論是哪種翻譯方法都要分清主句與從句之間的關(guān)系,確定句中的層次,才能進(jìn)行正確的翻譯。

4.2化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式之命名

化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的命名在很多情況下具有一定的規(guī)律或原則性,學(xué)習(xí)者不能說(shuō)是抱著化學(xué)英語(yǔ)書死記硬背,這樣不僅不能提高化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)詞量的積累,反而使學(xué)習(xí)陷入被動(dòng)。在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯及學(xué)習(xí)中,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)詞匯的總結(jié)會(huì)發(fā)現(xiàn)有些詞匯是具有關(guān)聯(lián)性的,學(xué)習(xí)的過(guò)程中要知道它們的命名方法對(duì)于后續(xù)的翻譯和學(xué)習(xí)是非常有幫助的,如陽(yáng)離子。很多化學(xué)元素或化學(xué)工業(yè)專業(yè)詞語(yǔ)都是有特定命名方法的,掌握其中的規(guī)律對(duì)于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯與學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)是相當(dāng)重要的,也是翻譯中最有效的方法。

化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特殊性與目共睹,它對(duì)現(xiàn)代科技、工業(yè)的發(fā)展密切相關(guān),有著重要的作用,翻譯與學(xué)習(xí)過(guò)程中要認(rèn)真嚴(yán)格,同時(shí),化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)屬于化學(xué)專業(yè)深造的必要手段,其重要性不言而喻。因此,掌握好化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語(yǔ)翻譯方式,學(xué)好化學(xué),學(xué)好化學(xué)英語(yǔ)是每—個(gè)化學(xué)工業(yè)人才必須具備的條件。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷成人网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 538国产在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 性色在线视频精品| 亚洲免费福利视频| 国产第一页亚洲| 国产精品美乳| 亚洲swag精品自拍一区| 日本一本正道综合久久dvd | 日本成人精品视频| 日本91视频| 国产地址二永久伊甸园| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产极品美女在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| a毛片免费在线观看| 亚洲91精品视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产小视频免费观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美劲爆第一页| 一级爱做片免费观看久久| 99激情网| 丰满人妻久久中文字幕| 日韩亚洲综合在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 天天色综合4| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩欧美在线观看| 亚洲欧美日韩色图| 成人欧美日韩| 亚洲三级视频在线观看| 91视频青青草| 国产尤物在线播放| 日本福利视频网站| 亚洲福利视频一区二区| 她的性爱视频| 亚洲视屏在线观看| 免费观看三级毛片| 国产高颜值露脸在线观看| 久热re国产手机在线观看| 香蕉色综合| 亚洲天堂久久久| 欧美精品成人| 国产一区二区三区视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品一区二区三区中文字幕| 国产网站免费观看| 久久99国产综合精品女同| av在线人妻熟妇| 日本午夜在线视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美在线导航| 99一级毛片| 中文字幕丝袜一区二区| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩天堂在线观看| 国产精品污视频| 99精品欧美一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 高清免费毛片| 91在线国内在线播放老师| 免费看a级毛片| 伊人久久大香线蕉影院| 拍国产真实乱人偷精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 午夜日b视频| 亚欧乱色视频网站大全| av在线无码浏览| 91免费片| 亚洲天堂高清| 国产午夜一级毛片| 欧美视频免费一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 最新精品久久精品| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲无码一区在线观看| 91视频首页| 国产永久免费视频m3u8| 999精品视频在线| 日韩无码视频专区|