趙美君
英語學科的工具性特點需要在教學實踐中才能具體體現(xiàn)。教師要從最基礎的英文單詞、句型著手,引導學生反復閱讀文本,對其內(nèi)涵進行感知、解讀、挖掘,為學習活動的順利開展提供更豐富言意的學習契機,讓學生在實踐中形成語感,生發(fā)探索欲求。
1. 循文設境,感知英語語言素材
學科教學既要關注文本具體內(nèi)容,又要聚焦語言形式。,這是言意共生的基礎。文本內(nèi)容是英語學科的有機組成部分,是由外顯的語言素材組成的。教師要積極引導學生對語言材料進行基礎感知,創(chuàng)設情境無疑是最佳選擇。初中生對直觀形象依然存在依賴性,創(chuàng)設情境時,教師可以利用英文歌曲、電影、漫畫等形式,對學生多種感官形成刺激,給他們營造英語表達交流情境,從而獲得更好發(fā)展效果。
例如,在學習牛津譯林英語“7A Unit 2 My Day”時,教師從《早餐中國》這個節(jié)目著手,將節(jié)目內(nèi)容以英文字幕的形式呈現(xiàn)出來,讓學生進行觀看。“There are many people in the world. How do they spend their day? How do you think it makes sense to spend a day?”學生積極舉手,發(fā)表自己的見解:“Come to school on time every day and learn knowledge. Life like this is meaningful. I do a lot of things in a day, like to play basketball with friends, do homework.”通過播放視頻資料,教師營造了良好的學習氛圍,學生對每個人一天的生活狀態(tài)有所了解,由此及彼,學生也會進行自我反思,對自己一天的生活進行梳理,他們的語言表達欲望被激活,思維得到調(diào)動。在具體情境中,學生獲得的感受最真實,體驗也更多。教師對教法進行升級改造,巧妙借助信息技術的力量,以媒體為支撐,展開氛圍營造。學生思維和情感自然被調(diào)動起來,逐漸進入英語學習情境中。
2. 循文鏈接,體悟英語知識內(nèi)涵
教材是教學活動的參考,是知識學習的根源所在。教師要靈活處理教材知識點,才能做到最大限度挖掘教材。單詞、短語、句型、語法是初中英語教材內(nèi)容最基本的構成部分。學生掌握了這些內(nèi)容,學習活動就完成了一大半。知識點教學需要教師發(fā)揮教學智慧,適時進行鏈接,鏈接的維度是多元的,可以是文本內(nèi)部之間的鏈接,也可以是文本與生活的鏈接。循文鏈接能夠讓學生更理解知識點的含義,為語用實踐奠定基礎。
例如,在學習牛津譯林英語“7A Unit 3 Lets celebrate.”時,教師導入新課后,讓學生自主閱讀文本,在閱讀之前,教師提出具體要求:“Circle important words and sentences, then translate the meaning.”因為有了明確的要求,學生認真勾畫。受學力基礎差異性的影響,學生勾畫出來的知識點是不同的。教師將學生整理出來的共性知識點進行整合和呈現(xiàn),“call”“special”“celebrate”“dress sb.”等詞和詞組都上榜。“call”這個單詞很特別,既可以是名詞,也可以是動詞,學習時必須結合具體語境進行含義辨析。為了讓學生進一步了解這些單詞和句型的內(nèi)涵,在解析單詞的含義后,教師讓學生根據(jù)生活經(jīng)歷進行造句訓練,例如“Today I helped my sister dress. The teacher praised me as a special girl. Lets celebrate the summer vacation.”讓學生越來越想表述。這節(jié)課的知識點是豐富的,給學生帶來的啟示也是多元的,教師從學生生活出發(fā),挖掘文本特質(zhì),學習活動進入了一個小高潮。教師將句型學習與生活實際相鏈接,增加了知識學習的含金量,讓學生對句型的含義有了更深刻的了解。與此同時,課堂成為了知識的集散地,生活化教學也在潛移默化中生成。
3. 循文翻譯,實現(xiàn)英語言意共生
學習過程高效的關鍵是學生。如果學生參與度較高,對文本內(nèi)容有濃厚的學習興趣,愿意主動探研,學生對知識內(nèi)涵的理解定然深刻,學習活動自然呈現(xiàn)高效態(tài)勢;反之,學習過程必然是低效的。在對文本進行翻譯的過程中,教師亦要抓住學生的興趣點和關注點。初中生愛面子,自尊心極強,具有不服輸?shù)木衿焚|(zhì)。基于此,教師可以讓生生之間展開競賽,從而激發(fā)學生內(nèi)在潛質(zhì)。
例如,在學習牛津譯林英語“7A Unit 4 Fashion”時,教師發(fā)現(xiàn)學生的關注點不在教材上,他們只是關心各種衣服的名稱和樣式。這顯然與教學目標不相符,為了讓學生盡快進入學習狀態(tài),教師對教學進行調(diào)整:“The text content is divided into four parts, choose your favorite part to translate.”讓學生根據(jù)自己的能力需求進行選擇。教師在進行劃分時,充分考慮到學生的認知差異性,劃分的部分難度系數(shù)不同,給學生提供了多元化選擇,“In the first part, the phrase different styles of clothes is not very good translation. Can anyone help me?”學生在相互交流中逐漸領悟了文本內(nèi)涵。整篇文章的翻譯結束后,教師帶領學生進行重新梳理,再一次強化記憶。循文翻譯不僅增強了英語學習的趣味性,提升課堂教學品質(zhì),還將英語語言與內(nèi)涵進行了有效融合,整個學習活動搞得扎扎實實。循文翻譯的初衷是好的,但文本翻譯本身比較枯燥。教師要想方設法給文本翻譯加點料,可以將文本內(nèi)容進行區(qū)域劃分,并將其投放給學生進行翻譯,這不僅能培養(yǎng)學生的鉆研精神,文本翻譯也順利完成。
言意共生是語言教學的特殊追求,也是英語教學的重要使命。實踐過程中,教師要循文設境,給學生提供感知語言外形的平臺;循文鏈接,從微觀視角出發(fā)探究文本本質(zhì)內(nèi)涵;循文翻譯,實現(xiàn)語言和意義融合。唯有如此,才能讓學生真正掌握語言藝術的核心,成為英語學習的主人。
(作者單位:江蘇省連云港市和安中學)