喬心怡
摘 要:傅雷的“神似說”是從中國傳統繪畫理論翻譯實踐的成功過渡。其理論內涵的核心是化我為我,其目的是形神兼備。傅雷以其深厚的藝術素養和對東西方傳統文化的深刻理解,為中國翻譯事業做出了巨大貢獻。以傅雷“神似說”為理論依據,以著名作家老舍先生的《考而不死是為神》為研究對象,理論與實踐相結合,對“神似說”進行再解讀,不拘泥于字面,略有形式,只有這樣,才能在翻譯中再現原文的精髓,創造文學藝術。
關鍵詞:形似;神似;《考而不死是為神》;文學翻譯
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.34.077
1 傅雷的翻譯觀
1.1 神似與形似
傅雷先生在1951年9月高老重譯的序言中說:“就效果而言,翻譯應該像一幅畫,不是形似一幅畫,而是精神上的一幅畫?!币笊鷦蛹夹g,根據原文的語法,有必要傳播心靈,達到意志,巴特說,掌握字典并把根據原文的語法做的事情都放在一起是不死的。傅雷在這里說的是翻譯的標準和文學翻譯的規范。換句話說,翻譯原文“不是在形狀上,而是在上帝中”來傳達上帝的意思。
所謂翻譯的標準來指導翻譯,翻譯品質評估尺度的做法。建立具有重要意義的翻譯標準,建立翻譯的科學理論體系。傅雷先生在文學翻譯中提出了“不相像,與上帝相似”的翻譯標準,在翻譯范圍產生了很大的影響。隨著時間的推移,文學翻譯理論,百家爭鳴深入的發展,文學觀念翻譯行業逐漸認可的傅先生翻譯,已成為翻譯界的共識。
香港中文大學翻譯研究教授金勝華女士認為,“生動”的關鍵是在原文中傳達詞語和句子的音色。傅雷強調貌似不變形似乎意味著強調表面,而不是說形式可以被忽略,更不用說不應該提倡形式。鄭海玲在文學翻譯研究中強調,“從翻譯實踐的角度來理解傅雷的翻譯思想,應該是按形式寫神,構成精神,把形式和精神統一起來。”“范忠英教授在《實用翻譯教程》說:”是文學翻譯的目的,首先由傅雷提出頗為相似。在他看來上帝也叫‘栩栩如生,也就是說,除了傳承以外,我們應該盡力保持原來的魅力和風格。達到神似確非易事。連傅雷也情不自禁地感覺到:“傳播精神是不容易的?!钡?,這是翻譯的要求,文學作品的翻譯達到神似,譯者和原讀者得到大抵類似的感觸。因此,這是每個從事文學翻譯的人都應該努力追求的目標。
1.2 翻譯的語言問題
傅雷在他的“翻譯閱歷小貼士”中說:“這部分的寫作多年來一直讓我特別沮喪”中國人與西方人的思維方式有多遠?他們青睞抽象和分析;咱們喜歡混凝土,擅長合成。還是在精神完全融化,突然從字面上剛搬到這里,不僅失去了美麗的原始感,甚至是艱澀感,也叫讀者莫名其妙。只是為了表達自己的愿望。它還沒有談到風格。無論原文的格調是什么,它總是統一和完好的;當然,翻譯不該是支離破碎的。文本的問題基本上是藝術視野的問題。
早在1951,在《高老頭》的再譯序言中,傅雷提出了文學翻譯中語言和寫作需須“生動表達”的問題?!霸谧g文和原文之間,文本既沒有被曲解,也在規則上有很大的不同。各種人物都有其本身的特點,優勢,沒有模仿,沒有補救的弊病,但也有本身的不可侵犯的戒律。中西方語言遠不止這一點,需要生動的表達思想,錙銖必較。既然不是死抓字典,根據原來的詞和句子匯編和堆砌可以幫助?!备道紫壬饕獜娬{了以下幾點:
(1)文學翻譯是語言的藝術。按照傅雷的說法,文學翻譯的語言基本上是一個藝術視野的問題,“思索文本的部分作品使我多年來感到痛苦”。文學是語言的藝術,文學翻譯是藝術的語言,必須下苦功認真學習仔細地鉆研“推敲”。
(2)文學翻譯中的語言應是“生動而富有表現力的”。對文本進行思考,并不是“字面上把它帶入”原著,而不僅僅是“尋求它的意志”,而是“在精神上完全溶化”,并考慮到“原文的風格”和“將思想傳達給意志”。傅雷曾經說過,“要了解這個問題,同時也為與中國表達的問題。”理想的翻譯似乎是原作者的中文作品。這樣,原文的意義和精神,即翻譯的流暢性和完整性,就可以同時被提出和關注,這樣就不再存在屈從或傷害的病痛。因此,不僅合乎中國讀者的時代線,但也傳達原作者的精神和風格,目標讀者瀏覽原文翻譯,完成了與原有的讀者同樣的效果。
2 “神似說”下的《考而不死是為神》的翻譯
(1)“翻譯應該像一幅畫。我們想要的不是形式的相似,而是精神的相似。”
文章第一段中“早半天”在漢語中可理解為早半晌,大早上,一上午等,如果糾結其中文意思,鉆牛角尖,執著其字面意思,想必是不好解釋的。所以我在翻譯時,所求不在形似而在神似,將其翻譯為in the morning,簡單易懂,概況了其所有意思。再如,就像你剛從方程式中出來,你的血液是X和Y。所謂的“鉆”是老舍先生形象的用詞,在文中意思是逃脫,擺脫,因此直接譯為got out of;“你赴考人在做自己,你一吐代數,機器吐出的歷史”“自居為人”我的理解是別認為自己是一個人,抓住作者想表達的意思,不咬文嚼字,追求神韻,所以翻譯成“don't want to be man”。
(2)愚人對翻譯的事實有一個非常簡單的看法,且非常重視精神而不是外形。
“如果你像這樣參加考試,你可以把所有的功課都吐出來,好吧,你可以保持原來的狀態;日夜睡覺,迷迷糊糊地醒來,忘記所有的代數、歷史、化學等武術,你就會想到“姐姐我愛你”?!斑@是一種蛇脫皮的工作,老皮脫盡是免費的;否則,你永遠不會得到一個文憑這條蛇是你愛我的妹妹,妹妹不愛你,而準確。”這一段是我認為整篇文章最難的一部分,因為對于中文都不太能準確理解,更何況還要翻譯成英文。在詳細了解了“神似說”后,稍微有些明白,翻譯文學作品,著重在于表達作者的意圖,不拘泥字面,最真實最貼近的展示作品?!艾F原形”根據上下文則是做自己,成了人而不是考試機器,翻譯為“be a man(be yourself)”?!澳氵@才想起妹妹我愛你”,是說考完所有考試后,結束了考試機器的生活,有了人的情緒,有了感情,有了七情六欲,“you finally think of sister I love you like a human”.“蛇脫皮”則是結束考試后的自己,像蛇脫了皮會新生一樣,考試后的自己就是獲得了新生,譯為“this is a work of snake peeling,and the old skin can be freed.“如果你沒有文憑,即使你愛你妹妹,她也不愛你,是的。這句話則是講了中國考試制度的現實,沒有文憑,你就被人瞧不起,不會被這個社會接納。我翻譯時遵循重神似的觀點,將其直接譯為“your snake has never received a diploma,that is,you love your sister,and your sister does not love you.”
(3)“任何藝術作品都有其含意的一部分,這在文學中被說成是充滿文字和無限意義的,這是西方人在行間所稱的”。
“言有盡而意無窮”在作品中是最高級的表達方式,通過寥寥數語將作者所表達的意蘊呈現在讀者眼前,不僅在字面上,更在語言文字組合的背后蘊含更為豐富的含義,讓人回味無窮,嘆為觀止。從另一方面講,就是翻譯作品時將重點放在“神似”,不執著于字面。如果你能去逃避這一關,你將大有可為,足夠的積分不夠,反正你不會死的。被“世上的生命”所窒息并非罕見。文中用過關來形容考試,“死”字表示了考試制度讓人崩潰。如果你在考試中不死,你就敢活下去,這告訴你,你是第十個轉身的男孩。最后一句則是全文點睛之筆,總結性的說出了考試制度的繁瑣和難度,只要是參與考試的,堅持考完全場的都是神;“童男轉身”是與宗教相關的表達。對于絕大部分信仰基督教的西方讀者來說,就很難理解中國佛教中“輪回”的真正含義。因此這句翻譯成“you are the reincarnation of a virgin boy in Buddhism.”
3 結語
《考而不死是為神》是老舍先生最具有代表性的散文,寥寥數語便生動形象的講述中國的考試制度的繁瑣和困難,從另一角度激勵了萬千學子奮發讀書,堅持學習,連考試都能經歷過的人,還有什么不能承受的?通過傅雷“神似說”,重神似而不在形似,言有盡而意無窮,詳細講述了翻譯作品的神韻。二者的結合,將理論用于實踐,進一步展示了語言文字的魅力和靈活運用翻譯技巧的重要性。
參考文獻
[1]傅敏.談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2005.
[2]傅雷.傅雷全集[M].沈陽:遼寧教育出版社,2002.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[4]金梅.傅雷傳[M].長沙:湖南文藝出版社,1997.
[5]宋學智.翻譯文學經典的影響與接受[M].長沙:上海譯文出版社,2006.
[6]肖紅,徐鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].上海:四川外語學院學報,2002.