摘 要:在文化全球化的背景下,中國特色外交話語術語在國外的傳播與接受的研究,既是一個語言問題,也是文化交流的焦點。故而本文結合具體的個案,對具有中國特色的外交話語、術語的翻譯特點、傳播途徑與意義進行了詮釋與說明。因為,翻譯是傳播與接受的前提;傳播途徑是實現接受的基礎;意義是本次研究的價值。所以,在此選擇了這三個具體問題作為本次研究的重點。
關鍵詞:中國特色;外交話語術語;傳播與接受
基金項目:本文為2018年攀枝花學院教研教改一般項目(項目編號:JJ1826)的階段性成果。
外交話語與術語的傳播與接受與其他語言的傳播與接受有著不同的特點、途徑和意義。特別是對中國特色的外交語話與術語的傳播與接受及相關問題的研究而言,它具有綜合性的意義與價值。從語言傳播的層面上分析,中國特色外交話語與術語的接受與傳播研究,它探討的是一種特色語言現象——外交語言的接受與認可;從應用的角度講,這樣的分析與總結,是在針對特定的語言現象探討某一類語言的應用特點、途徑、意義;從政策的角度上分析,中國特色外交話語、術語代表著一種國家軟實力的實現與構建。
中國特色外交話語術語在國外的傳播與接受研究一般要涉及到三個方面的問題:傳播與接受的特點、傳播的途徑以及傳播的意義。
1 外交話語、術語翻譯的特點
中國特色外交話語術語的傳播與接受是一種特殊的語言現象。它的傳播與接受與外交環境密切相關,更與這些話語、術語的翻譯密切相關。故而,探討其與接受的問題,必須對其翻譯的特點進行總結。這些外交話語、術語翻譯的質量決定著它的傳播與接受。或者更確切地說,翻譯是接受與傳播的前提。
1.1 融入文化交流語境的翻譯
從語言學的層面上講,外交話語、術語的傳播與接受也必然會受到語境的影響。故而,如何把中國特色的外交話語、術語融入到一個新的語言環境之中,它在翻譯的實踐中,必須要估計到接受語言的使用環境。即,融入文化交流的大語境是其翻譯時必須關注的一個焦點。在外交語言的傳播與接受中,它的語境一般是由兩國語言因素構成的。在翻譯的過程中,它一般側重于目的語所在的語言環境;在翻譯語里,它的語言環境一般是由譯語所在語言環境構成的。
我國的“兩會”在英語里被譯為(NPC&CPPCC/Two Session;“西部大開發”被譯為Western Developmen,“一國兩制”譯為One Country, Two Systems。仔細分析上述三個有代表性的詞語可知,外交術語的翻譯只有融入到文化交流的大語境才能更易于理解和把握。在Two Session中,“TWO”只是一種數字的表達,究竟它包括哪兩個方面的內容,如果沒有在文化交流中對中國的了解,那么譯文的使用者是無法知曉其確切含義的。盡管 Session有“會議”的意思,但在這個術語里,它應該指向什么樣的會議,還需要譯文的讀者對中國的“兩會”有一個必要的了解。對于后邊的幾個術語也是一樣,如果不了解中國西部在發展落后于東南沿海的事實,那么譯文的讀者也很難從Western或 Developmen中明確它作為一項國策的戰略意義。
1.2 權威性的翻譯
外交術語的翻譯都具有權威性。由于它經常出現于官方媒體中,因此,相關的術語、話語的翻譯一經確立就具有了權威性。例如,“四個全面”這樣的話語一定要翻譯成Four-Pronged Comprehensive Strategy。而且這種翻譯不會因為使用媒體的不同而出現不同的翻譯,更不會因為語言使用者的喜好進行更改。故而使其權威性得到彰顯。特別是對于那些出現于主流媒體中的譯文,更能因主流媒體的核心作用而使其所用譯語的權威性得到強調。例如,我國政府發布的"一帶一路"最新英譯"Belt and Road"在英美印等國主流英文媒體報道中的應用愈來愈頻繁,且有取代其他英譯的趨勢。[1]
1.3 多種譯法的運用
外交話語、術語的翻譯需要運用不同的翻譯方法。從方法選擇的角度上講,追根溯源可以發現,指導外交術語翻譯的理論具有多樣性;從譯文的使用程度上看,主流媒體的譯語能夠逐漸取代媒體的翻譯,進而在彰顯自己權威性的同時,使譯文更加規范化。例如,上邊?Belt and Road?取代其他譯文的個案就例證了這個問題。因為,沒有其他方法對“一帶一路”的翻譯,那么這種取代作用也就無從談起了。
2 外交話語、術語接受與傳播的途徑
外交話語、術語的接受與傳播的途徑表現出如下的特點:
2.1 多種方法的運用
外交話語、術語的翻譯要求準確、嚴格,為了不引起譯文使用者理解上的歧義。外交文書是外交話語翻譯的重要組成,對其外交文書中話語與術語的翻譯也就理所當然地成為了翻譯研究的重點。原文:直接雙向、互惠互利、平等協商。(姜球霞.2011)
譯文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞.2011)
原文是關于兩岸“三通”基本立場和政策主張相關文獻的截取部分。若不結合語境,僅僅把原文四字格詞語的意思表達出來,難免會造成曲解。為了便于進一步理解,譯文聯系“三通”這一背景,增加了”The links" 。[2]
在引文的這個個案中,為了翻譯“直接雙向”等詞語的意思,譯者采取直接意譯的方式。在“direct and two-way”中,“direct”是“直接”的意思;“ two-way”是雙向的意思。但是當兩者彼此的結合時,它卻不能通過direct 與 two-way的整合完成對漢語里“直接雙向”的意思,故而譯者在前邊添加了“The links”一詞并用它來強調這些外交詞匯所產生的背景。從而把一個特定時期的外交語境成功地引入到了語言的使用環境里。
2.2 焦點參與下的傳播
外交話語、術語的翻譯往往都產生于這個詞語的誕生之初。故而其傳播與接受都呈現出了焦點參與下的一種傳播方式。例如,上邊提到了“一國兩制”誕生于收復香港之初,為了保持收復后香港的繁榮與穩定,鄧小平提出了“一國兩制”的構想,故而才有了這個外交術語。所以,無論是傳播也好,還是傳播后的接受也罷,它都是與各國民眾對如何收復香港這一外交焦點聯系在一起的。再如,對“一帶一路”的翻譯也是如此。隨著這一國策的提出,多邊貿易體系的構建,“一帶一路”成為了各國民眾了解的焦點。故而在這一國策傳播的過程中,“Belt and Road”逐漸被民眾所接受。
2.3 爭辯中的接受
中國特色語,顧名思義,指代源自于中國的語言表達。它們在很大程度上受到中國文化、國情、政治以及時代發展的影響,應運而生。[3]這也就是說,中國特色語的翻譯因為過多地受中國語言、文化的影響,然而傳播這些外交話語的媒體又具有多樣性,故而就有“爭辯中的接受”這一特點。這種爭辯一般涉及到兩個方面的問題:一是對某術語內涵接受過程中的爭辯,另一是對某一術語翻譯形式上的爭辯。特別是對于后者,這種爭辯的意味更為強烈。故有研究者這樣描述:英國認可并積極參與"一帶一路"戰略,而美國在認可"一帶一路"戰略實施對于經濟發展好處的同時持懷疑的態度,認為該戰略會對地緣政治產生負面影響。[4]
3 外交話語、術語接受與傳播的意義
外交話語、術語接受與傳播的意義表現在兩個方面:在第一個方面,這些話語與術語的傳播過程也是一國家對自己國策的宣傳過程。故而也就有上邊所提及的第二個層面上的爭論;在第二個方面,傳播與接受中的爭論體現在為語言學層面上的意義。即,與外交話語與術語的傳播與接受直接對應是一種語言的翻譯問題。它涉及到翻譯理論、翻譯方法以及翻譯策略等諸多理論與實踐。
中國特色外交話語術語在國外的傳播與接受及其相關問題的研究頗具理論意義與實踐價值,故而在此對外交話語翻譯的特點、傳播與接受的特點及意義進行了說明與闡釋。
參考文獻
[1][2]胡開寶,陳超婧.中國特色大國外交術語英譯在英美印等國的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例[J].外語電化教學,2018(02):43-50
[3]鄭歡歡.外交文書中的“四字格”翻譯.長江叢刊.2018:90
[4]洪延凌.基于文本類型理論的中國特色語口譯策略——以習近平“一帶一路”高峰論壇開幕式演講為例[J].長春大學學報,2018,28(05):65-70.
作者簡介
陳江宏(1976-),女,攀枝花學院外國語學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐研究。