999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論視角下譯者的主體性

2019-12-16 01:46:44吳珊
青年文學家 2019年32期

摘? 要:多元系統理論是由以色列學者Even-Zohar提出的翻譯理論。它以俄羅斯形式主義和捷克結構主義為基礎來解釋文學翻譯活動。該理論除了受文本約束以外還受社會和文化因素的影響。該理論為等文學翻譯活動提供了新視角。本文結合不同版本的翻譯作品,從多元系統理論的角度論證和解釋了譯者在文學翻譯中的中心地位和主體性以及文學翻譯實踐。

關鍵詞:多元系統理論;文學翻譯;譯者的主體性

作者簡介:吳珊(1993-),女,漢,安徽安慶人,河海大學外國語學院碩士研究生,研究方向:外國語言文學。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-32--02

Ⅰ.引言

多元系統理論以俄羅斯形式主義和捷克結構主義理論為基礎。佐哈爾于1972年提出并用它來解釋文化翻譯活動。該理論在進行翻譯活動時考慮文化因素的作用,強調文學翻譯模式應該把文學翻譯與文化語境,社會條件和政治等多種因素相結合,從而彌補語言翻譯模式的缺陷。

Ⅱ.多元系統理論綜述

Even-Zohar的多元系統理論的核心思想是將各種社會符號作為系統而不是不相關元素的混合體。它的另一個核心思想是每個系統的位置都在移動。每個系統的地位不相等。既有中心又有邊緣位置。邊緣系統可以變到中心,中心系統可以淪落到周邊。翻譯文學也遵循這樣的理論,因為翻譯文學是文學多元系統的分支。Even-Zohar(Gentzler,1993:116)概述了翻譯文學在文學多元系統中蓬勃發展的三種社會環境,甚至占據了文學多元系統的中心地位:1)當文學是“年輕的”或正在建立的過程中;2)當文獻是外圍的或“弱的”或兩者兼而有之時;3)當文學正在處在危機時。Even-Zohar也闡明當翻譯文學位于文學多元系統的中心時,譯者更傾向于采用異化翻譯策略,翻譯注重接受和模仿原作的結構和內容;當翻譯文學處于文學多元系統的邊緣時,譯者往往會使用歸化翻譯策略,譯文會注重模仿目標文本的語言結構和特征,使得翻譯作品更被讀者接受。

Ⅲ.多元系統理論視角下譯者的主體性

查明建認為譯者的主體性是譯者在翻譯活動中實現翻譯目標的主觀能動性。其主要特征包括譯者的文化意識,藝術品質以及文化和美學的創造力(查明建,2003:22)。譯者的主體性允許基于對源文本的理解和解釋來進行藝術再創造。

譯者選擇什么樣的翻譯策略可以按照多元系統理論的框架來決定。為了選擇合適的翻譯策略,譯者應該充分發揮其在翻譯活動中的主觀能動性和創造性,也就是其主體性。翻譯策略的選擇只是譯者在特定客觀歷史環境中的主觀能動性和創造性的體現。本文利用林紓的翻譯案例和“ A Red, Red Rose”的漢語翻譯來探討譯者的主體性,以此來證明多元系統理論對文學翻譯的作用。

A.林紓案例分析

在五四新文化運動之前,翻譯文學位于文學多元系統的邊緣地帶。譯者傾向于采用歸化的翻譯策略。 受中國文學傳統影響的林紓為了迎合讀者的需求采用了歸化的翻譯策略,因此他的翻譯作品受目標語言的約束,于是他充分發揮主觀能動性,將西方源文本翻譯為當時人們所熟悉的古文言語言,這樣讀者更能接受和認可這種翻譯活動。例如:

源文本:Ill fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them.It is right for me(Stowe, 1981).

目標文本:蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。該美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當力與美人爭之(林紓&魏易,1981)。

在這種情況下,譯者采用歸化的翻譯策略,將《湯姆叔叔的小屋》中為自由而反抗斗爭的語言翻譯為當時人們所熟悉的語言。其目的是獲得讀者的認可,激發人們對自由和國家未來的抵抗精神。

B.“紅玫瑰”翻譯作品的案例分析

在20世紀70年代后期,我國經歷了文化領域前所未有的貧瘠之后,中國人普遍對當時的文化和文學現狀感到擔憂。中國文化面臨了過渡期,開始大量引進西方文化并開始了翻譯高潮。大量西方書籍已被翻譯成中文。那時,翻譯文學是文學多元系統的核心。根據多元系統理論,譯者傾向于采用異化的翻譯策略。譯者將遵守源語文化的規范。這一時期的翻譯作品與前一時期有著截然不同的特點。Robert Burns的“A Red,Red Rose”翻譯的第二部分可以看出:

源文本:

And I will luve thee still,my dear,

Till a'the seas gang dry.

Till a'the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi'the sun:

目標文本:

我要愛你下去,親愛的,

一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,親愛的,

到太陽把巖石燒裂(彭斯,1996)。

我們可以看出原文本中的 “Till a the seas gang dry ”和“ the rocks melt withe sun”其實與漢語中的“海枯石爛” 更加對應。對于這一點,具有深厚中英文知識的譯者都可能知道,但翻譯文本并沒有遵循中國習慣的表達。相反它被翻譯為“一直到四海枯竭,到太陽把巖石燒裂”。其實這是因為譯者在翻譯時始終依賴原始語言,努力保留原詩的“詩意”,并試圖反映詩歌的“充分性”。

Ⅳ.結論

多元系統理論的提出以及發展為翻譯研究提供了一種新的視角,該理論從系統的角度為文學翻譯研究開辟了新方法,全新的研究視角對文學領域和翻譯領域都產生了深遠的影響,尤其拓寬了翻譯研究的領域和視角。其理論下譯者的主體性對在翻譯文學作品時采用何種翻譯策略起到了關鍵性的作用。

參考文獻:

[1]Even-Zohar,Itamar.1978. The Position of Translated Literature Within the Literature Polysystem [C]//Holmes,J.Literature and Translation: New Perspectives in LiteraryStudies.Leuven:Academic Publishing Company.

[2]Gentzler,E.1993.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge.

[3] Stowe, Harriet Beecher. 1981. Uncle Toms Cabin [M]. New York: Bantam Books.

[4]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯,2000( 4) .

[5]林紓,魏易.黑奴吁天錄[M].商務印書館,1981.

[6]彭斯.彭斯抒情詩選[M].袁可嘉,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.

[7]查明建,田雨. 論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國翻譯,2003,(01):19-24.

主站蜘蛛池模板: 亚洲伦理一区二区| 中文字幕色在线| 国产午夜福利在线小视频| 伊人激情综合| 乱系列中文字幕在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美日韩第三页| 无码精品福利一区二区三区| 国产污视频在线观看| 在线欧美a| 中文字幕亚洲综久久2021| 综1合AV在线播放| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲精品视频免费| 亚洲永久视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 成年午夜精品久久精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 欧美精品三级在线| 在线日本国产成人免费的| 亚洲黄色片免费看| 久久综合九九亚洲一区| 欧美第一页在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 午夜精品福利影院| 亚洲欧美综合在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 国产精品男人的天堂| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 成年人久久黄色网站| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲成人播放| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产99精品久久| 国产精品亚洲专区一区| 动漫精品中文字幕无码| 欧美日韩另类在线| 亚洲色图另类| 四虎永久在线精品国产免费| 精品三级网站| 欧美啪啪网| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产日韩AV高潮在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 精品国产网站| 亚洲三级电影在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 五月婷婷导航| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲69视频| 国产国产人免费视频成18| 欧美日韩第三页| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产成人资源| 99热这里只有精品在线观看| 午夜一区二区三区| 国产美女精品在线| 免费看美女自慰的网站| 亚洲香蕉在线| 都市激情亚洲综合久久| 激情国产精品一区| 中文字幕无码电影| 9啪在线视频| 99ri国产在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产永久无码观看在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 999在线免费视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 青青草欧美| 99re精彩视频| 亚洲色图欧美一区| 国产丝袜啪啪| 国产精品网址在线观看你懂的|