摘? 要:比較《說文解字》與《玉篇》對(duì)囗部字的釋義部分,能夠?qū)χ袊?guó)文字把握的更加深刻,對(duì)字書的釋義方法也會(huì)有更加明確的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:《說文解字》;《玉篇》;囗部字;釋義;比較
作者簡(jiǎn)介:張涵瀟(1995-),女,漢,河南省周口市人,鄭州大學(xué)文學(xué)院碩士,研究方向:漢語史。
[中圖分類號(hào)]:H161? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--01
一、《說文》囗部字的釋義分類
通過分析《說文》對(duì)這些字的解釋,這些字的釋義分為以下幾種情況四種情況。
第一種表回繞渾圓義,如:圜、團(tuán)、?、囩、圓、回、圛。其中,“團(tuán)”是“圜”的重文,“囩”是“回”的重文。此處不多做分析。
第二種表建筑、區(qū)域義,如國(guó)、壸、囷、圈、囿、園、圃、囹、困、圂。其中每個(gè)字意義的具體側(cè)重點(diǎn)又有不同。如“園”“圃”二字,雖然都指種植農(nóng)作物的地方,但“園”特指種植果樹的地方,“圃”特指種菜的地方。從這二字意義的精細(xì)劃分可以看出農(nóng)作物在古代人們生活中的重要性。又如“圈”“圂”二字,“圈”即蓄養(yǎng)畜生的柵欄,但“圂”特指豬圈。此外,其中的“壸”字指代宮中的道路,若按照區(qū)域的意思精細(xì)劃分,不應(yīng)劃分到此類,但由于和區(qū)域、界圍有關(guān),便暫放于此處。
第三種表囚禁、阻塞義,如圄、囚、固、圍。
除上述的三種意義之外,《說文》還收錄了圖、因、?、囮,分別表示謀劃而苦其難、依憑、向下攝取物體,緊縮而收藏起來以及翻譯。
二、《玉篇》“囗”部字的釋義分類
《玉篇》囗部共有61個(gè)字,其中古文7字,籀文1字,異體字10字。有些《玉篇》中的囗部字只有一個(gè)義項(xiàng),如表回繞義(圜、圎、?、圛),或表界圍義(國(guó)、圈、囿、圃、囹、圄、囤)等。有些字有兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng),如以回繞為基本義的字(回、圖、圍),或以回繞為引申義的字(困、?)等。
《玉篇》囗收錄的字中,有一些是作為一個(gè)語素出現(xiàn)在雙音節(jié)的單純?cè)~里,《玉篇》并沒有直接解釋這些字的意思,而是直接對(duì)這些單純?cè)~進(jìn)行釋義。還有一些字只標(biāo)明了讀音,沒有解釋。另外還有個(gè)別字的義項(xiàng)增多了。對(duì)于《玉篇》中囗部字下作為單純?cè)~出現(xiàn)且為地名的字,文中就不再加以分析。同時(shí),對(duì)于異體字和古文,因前者在詞義上與其相對(duì)應(yīng)的字沒有差別,后者沒有直接釋義,因而在此部分也都不再加以贅述。根據(jù)《玉篇》對(duì)這些詞的釋義,大致分為上文提到的幾類。
從上述的分析中,我們可以看出《說文》和《玉篇》囗部中詞的意義大部分是與圍繞、區(qū)域的含義相關(guān)的。表示形狀和回環(huán)旋繞的樣子,以及區(qū)域和房屋等也都以“囗”部來表現(xiàn)。另外,“囗”字的外形就是一個(gè)回環(huán)緊閉的形狀,因而一些以“囗”為義符的字也可以表示窮盡等意思。這一點(diǎn)在《玉篇》中的有兩個(gè)以上義項(xiàng)的詞中可以看得更清楚,如?、困、圍這三個(gè)字均有窮盡封閉的意思。
三、《說文》、《玉篇》囗部字釋義比較
在兩書相同的字中,《玉篇》中的釋義大部分都繼承了《說文》中的解釋,如“圍”字,《玉篇》中注為“余石切。《說文》云:‘胡瑰切。回轉(zhuǎn)也,又邪也。”天圜而地方”。也有些字只標(biāo)出了音,并沒有給出解釋,如“圚”,還有的字頭下既沒有音,也沒有釋義,如“囶”。還有一些字,兩書中的解釋看似完全不同,但實(shí)際卻是一脈相承的,如“固”,《說文》解釋為“四塞也”,而《玉篇》則解釋為“堅(jiān)固也”。最后還有一類字,《說文》和《玉篇》中是完全不同的,如《說文》將“國(guó)”解釋為“國(guó),邦也”,而《玉篇》中則直接標(biāo)注為“小曰邦,大曰國(guó)”,非常明確地指出了國(guó)與邦的不同。
這些釋義的變化主要是因?yàn)閮刹繒诰帉憰r(shí),根據(jù)文獻(xiàn)的用字改變了一些釋義、增加或去掉了一些義項(xiàng)。變化最大的當(dāng)屬“國(guó)”“困”二字。
《說文》將“國(guó)”解釋為“邦也”,在《說文解字注》中,段玉裁解釋道:“國(guó),邦也。邑部曰。邦、國(guó)也。按邦國(guó)互訓(xùn)。渾言之也。周禮注曰。大曰邦。小曰國(guó)。邦之所居亦曰國(guó)。析言之也。從囗。從或。戈部曰。或、邦也。古或國(guó)同用。邦封同用。古惑切。”這里明確地指出了國(guó)與邦的不同之處。“國(guó)”作為“邦”的意思很少出現(xiàn)在文獻(xiàn)中,如《周禮·大司馬》:“方千里曰國(guó)畿,詛祝以敘國(guó)之信用,以資邦國(guó)之劑信。”其注曰:“國(guó)謂之王之國(guó);邦國(guó),謂諸侯國(guó)也。”又如《論語·微子》:“丘也聞?dòng)袊?guó)有邦者。”
上文中已經(jīng)提到過,《說文》是一部以小篆字形為基礎(chǔ)的字書,這種特質(zhì)在“困”一字的解釋中明顯地體現(xiàn)出來。《說文》中解釋為“故廬也。從木在口中”。這個(gè)解釋很明顯是基于“困”字的小篆字形解釋的,而《玉篇》中則詳盡的解釋為“窮也,匱也,極也”。
四、結(jié)語
通過梳理《說文》與《玉篇》的釋義,能夠?qū)χ袊?guó)文字把握的更加深刻,理解的更為透徹,對(duì)字書的釋義方法也有了更加明確的認(rèn)識(shí)。這兩部書對(duì)后世的辭書的編撰有極大的影響,通過一系列的比較,我們得出的結(jié)論能為辭書釋義的工作做好準(zhǔn)備工作,并促進(jìn)中國(guó)漢字文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[2]楊蕾.《說文解字》“囗部”的文化闡釋[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(11):57.