丁書玉
(揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Kranshen認(rèn)為,所謂遷移就是外語(yǔ)習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者進(jìn)行交際時(shí)因缺乏應(yīng)有的目的語(yǔ)知識(shí),轉(zhuǎn)而求助于母語(yǔ)知識(shí),對(duì)原有的母語(yǔ)規(guī)則進(jìn)行利用。[1]Terence Odlin認(rèn)為遷移是一種影響,這種影響源于目的語(yǔ)和習(xí)得語(yǔ)言之間的相似或相異。[2]Terence Odlin認(rèn)為正遷移即是母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的正面影響,而負(fù)遷移是母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的負(fù)面影響,束定芳研究發(fā)現(xiàn):中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中所犯錯(cuò)誤的51%來自母語(yǔ)干擾;[3]趙秀英也曾指出:“母語(yǔ)成為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)錯(cuò)誤來源之一。”[4]劉潤(rùn)清先生指出:“只有寫作水平才能真正地反映一個(gè)人的語(yǔ)言修養(yǎng)。[5]本文對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移這一方面進(jìn)行了進(jìn)一步的研究,探討對(duì)此問題的有益建議。
詞匯搭配不當(dāng)是學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)生搬硬套用在外語(yǔ)上從而造成的負(fù)遷移。下面的例子是筆者在教學(xué)實(shí)習(xí)過程中收集的樣本中抽取出來的,能更好地說明這一點(diǎn):
1.When we go into society after graduation,we will encounter many difficulties.
2.Left alone in the jungle at night,she felt very dangerous.
“go into society”沒有漢語(yǔ)“進(jìn)入社會(huì)”的含義。在國(guó)外文化中,它的意思是語(yǔ)言使用的個(gè)體到了一定的年齡可以和不同的個(gè)體進(jìn)行交往,而在二語(yǔ)環(huán)境中是指學(xué)習(xí)個(gè)體完成學(xué)業(yè)后開始工作的過程。第二個(gè)例子中,說某人“dangerous”本義是在某種特定情況下對(duì)說話人構(gòu)成威脅,從以上例子我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在寫作過程中,有把漢語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配直接運(yùn)用在英語(yǔ)中的現(xiàn)象。
詞匯冗余,是一種常見的英語(yǔ)母語(yǔ)詞匯誤用的表現(xiàn)形式,它指的是在句子中誤用或重復(fù)使用不能給原句提供新信息的單詞或短語(yǔ)。下面的例子是筆者在教學(xué)實(shí)習(xí)過程中收集的樣本中抽取出來的,能更好地說明這一點(diǎn):
1.Waste gas is t he main cause which leads to air pollution.
2.Scientists are trying to find a solution to solve t he problem of energyshortage.在第一個(gè)例子中,cause和lead to都表原因,同時(shí)使用造成意思重復(fù)。第二個(gè)例子中,一個(gè)詞與它的派生詞同時(shí)出現(xiàn),使得句子成分重復(fù)。
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子學(xué)習(xí)中的一個(gè)很大的區(qū)別就是在英語(yǔ)句子中,除了祈使句之外,所有的句子都會(huì)有一個(gè)主語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中則相反,如果說話人所指主體比較清楚,那么主語(yǔ)是可以省略的。下面的例子是筆者在教學(xué)實(shí)習(xí)過程中收集的樣本中抽取出來的,能更好地說明這一點(diǎn):
1.Going into my school,you can see many flowers.
2.Several hours after,he was urprised.
3.It is very good to family look.
通過對(duì)作文樣本分析,筆者發(fā)現(xiàn)中學(xué)生寫作過程中很大的問題主要集中在語(yǔ)法這一方面,例如主謂語(yǔ)的一致、名詞和數(shù)詞的一致以及時(shí)態(tài)的使用等。這一部分占較大比重。下面的例子是筆者在教學(xué)實(shí)習(xí)過程中收集的樣本中抽取出來的,能更好地說明這一點(diǎn):
1.My brother go to the bookstore at least once a week.
2.You should read books may be useful to us.
3.This test is end,but there is another test is waiting for you.
在第一個(gè)例子中主謂不一致,人稱與動(dòng)詞不符。主語(yǔ)是My brother,為第三人稱,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用第三人稱單數(shù)形式goes才正確,第二個(gè)例子句子成分殘缺不全,語(yǔ)句不通。這是一個(gè)定語(yǔ)從句的例句,其中which在從句中做的是主語(yǔ),所以不能省略,一旦省略就會(huì)造成句子成分殘缺。第三個(gè)例子句子成分多余,累贅復(fù)雜。there is 放在這里,累贅而又繁瑣。
本族語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言使用環(huán)境有很大的不同,這種不同不僅體現(xiàn)在詞匯和句子上,在語(yǔ)篇上也有很大的不同。
Volunteer travel,which is familiar to foreigners,Ilike travel and I love volunteer travel.In China,volunteer travel is very fashion.Don not in China,volunteer travel is fashin,too.We can feel the traditional.And the accommodation is not better,
I think is very intresting and cool.I believe have many people take in youth hostel,volunteer travel will be fashion.
作文題目要求學(xué)生討論對(duì)“volunteer travel”的看法,學(xué)生卻只是在“volunteer travel”這個(gè)名詞進(jìn)行敘述,這是典型的中文思維。
本研究通過定性和定量相結(jié)合的方法,調(diào)查分析了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)我國(guó)中學(xué)生寫作的影響,母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯、句子、篇章三個(gè)方面都影響二語(yǔ)習(xí)得者的學(xué)習(xí)。對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,母語(yǔ)負(fù)遷移是造成他們英文寫作中錯(cuò)誤的主要原因。基于本研究結(jié)果,筆者建議在今后的寫作教學(xué)中,首先,教師要指導(dǎo)學(xué)生明白母語(yǔ)負(fù)遷移的基本含義,在日常教學(xué)實(shí)踐中教師應(yīng)該注重中英文的對(duì)比分析,意識(shí)到自己寫作能力的不足,同時(shí)針對(duì)不同類型的錯(cuò)誤進(jìn)行不同的策略培訓(xùn),其次,對(duì)學(xué)生寫作中的錯(cuò)誤進(jìn)行積極的指導(dǎo),并及時(shí)給出建議,從而減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,提高學(xué)生的寫作水平。