陳昌學 張大斌
【摘要】漢語三字格詞語語言節奏性獨特,結構形式多樣,主要包括動賓式、偏正式、 派生式、動補式、并列式和主謂式等六種常用結構。本文擬從漢英三字格詞語的構成進行分析,分享中英翻譯技巧,旨在賞析中英兩種語言各自獨有的語言之美,從而提升我們思想素質、文化自信以及用英語向世界推廣中國文化的能力。
【關鍵詞】三字格詞語;英譯技巧
【Abstract】The Chinese three-character idioms are featured of their unique language rhythms and diverse structures. The four common structures fall into verb-object, modifier-modified, derivative, verb-complement,parallel and subject-predicate. In contrast to both the versions of Chinese and English, the author analyzes the structures of Chinese three-character idioms and shares the strategies and methods of Chinese-English translation, for the purpose of appreciating the beauty of the two languages and improving our ideological quality, Chinese cultural self-confidence, and the ability to promote Chinese culture to the world in English.
【Key Words】 Three-character Idioms; Translation Strategies and Methods
【作者簡介】陳昌學(1966-),女,漢族,四川成都人,綿陽職業技術學院,教授,研究方向:英語教學,跨文化交際;張大斌(1965-),男,漢族,四川中江人,綿陽南山中學,中學高級教師,碩士,研究方向:英語教育。
一、綜述
從20世紀八十年代起,漢語學者們就開始重視三字格詞語的研究。《漢語水平等級標準與語法等級大綱》將漢語三字格詞語歸屬于“固定詞組”中的“慣用語”范疇。《現代漢語大辭典》收錄了近5000個三字格詞語,其中有3838個偏正式詞語、492個動賓式詞語,另有為數不多的動補式詞語。三字格詞語大多源于現實生活,形象生動、言簡意賅、趣味雋永。
由于漢英兩種語言在詞法、句法、表達習慣上存在著一定的差異,加之有些漢語三字格詞語帶有明顯的文化特征,所以英譯時要注意英語詞語組合的獨特習慣。可采用順譯法、逆序法對表達順序作調整;采用省略譯、增詞譯對詞義做補充與刪減;采用直譯法、意譯法讓英語國家的讀者理解原文的真實表達意圖。
下面從詞語結構的角度,來探析動賓式、偏正式、派生式和動補式等三字格詞語的英譯技巧。
二、動賓式三字格詞語的英譯技巧
對于動賓式的三字格詞語的英譯,有些只需按照順序直接翻譯,有些需要采用合譯、意譯等翻譯技巧進行加工處理,以符合英語的表達習慣。
1.順序直譯法。
反腐敗fight against corruption 守底線do not cross the line
說實話、求實效be open and frank, and seek good outcomes
同呼吸、共命運breathe the same breath and share the same future
照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病 examine ourselves in the mirror, tidy our attire, take a bath, and treat our ailments
把方向、謀大局、定政策、促改革chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform
抓重點、補短板、強弱項--focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness
愛農村、愛農民love our rural areas and care about rural people
重遏制、強高壓、長震懾impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence
去杠桿、降成本、補短板de-leverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
2.意譯法。
有些三字格詞語需要采用意譯的方法,也可適當增詞或省詞。如:
有前途be full of hope (意譯為“充滿希望”)
有希望have a great tomorrow (意譯為“擁有美好的明天”)
走彎路avoid costly blunders (意譯為“避免代價高昂的錯誤”)
兜底線help those most in need (意譯為“幫助最需要幫助的人”)
3.合譯法(省略譯)。
動賓格三字詞語合譯(省略譯)的主要有兩種:動詞合譯和關系合譯。
(1)動詞合譯法(省略譯)。兩個及以上的動賓格三字格詞語連續使用時,如果動詞完全相同或者意思相近時,只需翻譯第一個動詞。如:“講品位、講格調、講責任”cultivate fine tastes, style, and a sense of responsibility(“講”意譯為cultivate(培養)非常準確妥當);“有理想、有本領、有擔當”have ideals, ability, and a strong sense of responsibility(“有”譯為have);“有靈魂、有本事、有血性、有品德”with faith, ability, courage, and integrity (“有”譯為with)。
(2)關系合譯法。兩個或多個動賓格三字詞語之間有時候存在著一定的內在邏輯關系,翻譯的可以合譯為一個詞語甚至一個完整的句子。如“謀實事、出實招”take effective measures to address real issues;又如“脫真貧、真脫貧”Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.
三、偏正式三字格詞語的英譯技巧
偏正式三字格詞語主要為“1+2” 偏正格和“2+1” 偏正格。
1. “1+2” 偏正式三字格詞語的英譯?!?+2”偏正式三字格詞語是指一個字的形容詞修飾二字名詞。這種結構的三字格詞語,常??梢皂樧g成英語的一個形容詞加一個名詞的形式。如:新常態new normal,主旋律underlying values,正能量positive energy 軟實力soft power, 深層次profound ,全方位every area
2. “2+1” 偏正式三字格詞語的英譯?!?+1”偏正式三字格詞語是指前面兩個字的詞語用以修飾后面一個單字名詞。這種結構的三字格詞語翻譯的方法不盡相同,主要采用順譯法、逆序譯、簡化譯等幾種。如:按順序翻譯(順譯法):中國夢the Chinese Dream;順序翻譯(逆序譯):獲得感sense of fulfillment (被修飾詞“感”,加介詞短語),強軍夢the dream of building a powerful military(被修飾詞“夢”, 加介詞短語);省略詞語譯(簡化譯):主導權the initiative(省略“權”);共同體a community(省略“體”)。
四、派生式三字格詞語的英譯技巧
派生式三字格詞語主要結構為“2+1”結構,即2字動詞、名詞、形容詞詞根加1個單字詞詞綴, 主要的詞綴有“者、力、性、化、權、感、觀”。
1.2字動詞+“者”構成的派生式三字格詞語。這一類派生詞指代動作的執行者,翻譯時可以采用派生法、轉化法、指代法等。
(1)用英語派生詞翻譯(派生法)。如: 參與者participant;貢獻者contributor;引領者torchbearer。
(2)可以結合上下文,把名詞翻譯成動詞短語(轉化法)。如:(世界和平的)建設者、(全球發展的)貢獻者、(國際秩序的)維護者to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order
(3)用代詞these, those等指代“者”或用 “the +形容詞 ”等指代某一類人(指代法)。如: 堅定者、奮進者、搏擊者those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts;畏難者those shy of a challenge (用those 來指代“者” );猶豫者the hesitant , 懈怠者the apathetic (用the 加形容詞表示一類人)
2.2字詞+“力”構成的派生式三字格詞語。
這種三字格詞語主要有兩種翻譯法:
(1)用ability, power, energy 加不定式短語的形式。如:感召力ability to inspire,創造力ability to innovate,塑造力power to shape,凝聚力 power to unite,戰斗力energy to fight,(政治)領導力、(思想)引領力、(群眾)組織力、(社會)號召力ability to lead (politically), to guide (through theory), to organize (the people), and to inspire(society)
(2)可以省略“力”,直接翻譯成相應的抽象名詞。如:影響力influence,傳播力the penetration,生命力vitality,引導力guidance,公信力credibility.
3.2字名詞(形容詞)+ “性”構成的派生式三字格詞語。這種三字格詞語主要可以采用三種翻譯方法:
(1)用形容詞加nature, way 等的結構進行翻譯。如:系統性、整體性、協同性 in a more systematic, holistic, and coordinated way;長期性、復雜性、艱巨性the long-term, complex, and onerous nature.
(2)直接翻譯成對應的抽象名詞。如:尖銳性和嚴峻性the intensity and severity; 政治性 political consciousness;積極性、主動性、創造性enthusiasm, initiative, and creativity.
(3)結合上下文翻譯成形容詞或動詞短語。如:(加強) 政治性、時代性、原則性、戰斗性(make …more) politically oriented, up-to-date, principled, and effective;先進性advanced,開創性have broken new ground,壓倒性(勝利) a sweeping (victory) ,根本性fundamental,群眾性better represent the people.
4.2字名詞+“化”構成的派生式三字格詞語。
這種三字格詞語主要可以采用三種翻譯方法:
(1)直接翻譯為“名詞+后綴-ize, -ization, -ation,-ity, -ified,ed ”等的派生詞。如:常態化regularize;制度化institutionalize;城鎮化urbanization 現代化modernization;全球化globalization;工業化industrialization;信息化IT application; 社會化public participation;荒漠化desertification;專業化more specialized;多元化diversified;多樣化diversity;多極化multi-polarity;立體化multifaceted.
(2)結合上下文用動詞加補語或賓語的形式來翻譯。如:法治化strengthen rule of law;智能化make …smarter; 制度化、規范化、程序化improve the institutions, standards, and procedures.
(3)用動詞-ing/ -ed 的結構來翻譯:如:(人口)老齡化(population)aging; 市場化market-based.
5.2字動詞+ “觀、感”構成的派生式三字格詞語。可以用understanding, sense, view, outlook加上表所屬的介詞短語進行翻譯。如:人生觀outlook on life,世界觀the worldview ;歷史觀、民族觀、國家觀、文化觀an understanding of history, ethnicity, country, and culture;獲得感、幸福感、安全感a strong sense of fulfillment, happiness, and security.
五、動補式三字格詞語的英譯技巧
動補式三字格詞語主要有兩種結構:動詞+副詞做補語、動詞+介詞做補語。針對不同的結構,采用不同的翻譯方法。
1.“動詞+副詞做補語” 結構的動補式三字格詞語。翻譯時需要借助動態的動詞。如:站起來、富起來、強起來has stood up, grown rich, and is becoming strong
2.“動詞+介詞做補語”結構的動補式三字格詞語。翻譯時要理清語態,常常要翻譯成被動。如:源自于... 熔鑄于…植根于 was born of, and nurtured, is rooted in.
六、并列式三字格詞語的英譯技巧
并列式三字格詞語有兩種。翻譯時需對詞語進行定性認知,采用增詞譯。
1.名詞并列構成的三字格詞語。如: 黃賭毒、黑拐騙 illegal and criminal activities such as pornography, gambling, drug abuse, gang violence, kidnapping, and fraud,這兩個名詞性并列的三字格,翻譯時須增加對“黃賭毒黑拐騙”的定義定性認知“違法犯罪活動”,用such as 將具體的內容一一羅列。
2.形容詞并列構成的三字格詞語。如: 親清新(型關系) a new type of cordial and clean relationship,這是一個形容詞性三字格,三個形容詞的位置變化值得大家重視。又如: 寬松軟 lax and weak , 需要認清這一并列三字格的結構:“寬松+軟”兩個形容詞組成的,然后進行直譯。
七、主謂式三字格詞語的英譯技巧
主謂式三字格詞語,英譯時要理清關系、根據詞義進行合譯或意譯:
如:青年興則國家興,青年強則國家強 A nation will prosper only when its young people thrive. 句中“興”與 “強”意思相近、前后兩句話的意思也是相近的,所以英譯時合譯為了一個句子。又如:“心連心” we stay truly connected to them. 第一個 “心” 意譯為“we”(我們), 第二個“心”則意譯為“them” (人民),動詞“連”直譯為connected.
八、結語
漢語三字格詞語的結構不盡相同,有些還帶有明顯的文化特征。英譯時須分析結構、理清詞意、挖掘內涵、實施翻譯,從而完善表達原文的真實意圖。
值得注意的是,有些三字格詞語的英譯也并非完美無瑕。例如:“說實話、謀實事、出實招、求實效”,從結構分析應為四個并列的動賓式三字格詞語。專家們把“謀實事、出實招”譯為take effective measures to address real issues. 但筆者認為理應譯為并列的結構,可順譯為address real issues and take effective measures.
當然,譯無定法,仁者見仁,智者見智。但毋庸置疑,探析三字格詞語的英譯技巧,有助于提高英語閱讀、翻譯能力,有助于提升讓中國文化走向世界的推廣能力。
參考文獻:
[1]陳麗霞.漢語VO三字格熟語結構語義特點及修辭功能分析[J].畢節學院學報,2010(09).
[2]郭磊,劉洪泉.淺談漢語三字格慣用語的英譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2007(4).
[3]劉樹楨.中國成語大辭典中三字格研究[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2007(04).
[4]王振國,李艷琳.新漢英翻譯教程教師用書[M].高等教育出版社, 2014(2).