楊勝平
【關鍵詞】 簡單句;復合句;雙重否定
【中圖分類號】 G633.41
【文獻標識碼】 C
【文章編號】 1004—0463(2019)21—0140—01
在文藝復興時期,莎士比亞在其作品里用過雙重否定。如,I never was nor never will be.? (Shakespeare, Richard III)。雙重否定在20世紀后,美國在口語表達中廣泛地接受與應用雙重否定。這種情形最早起源于美國黑人英語以及電影和歌詞里,而書面運用的情況比較罕見。這種否定形式叫做“雙重否定”? (Double Negation)或稱作“否定之否定” (Negation of Negation)。“雙重否定”也有人叫做二重否定句。雙重否定句分為廣義和狹義兩種。狹義的雙重否定是指在同一個簡單句中出現兩次否定現象。如語言學家H.Palmer舉過這樣的例子,Nobody does nothing(沒有人不干活)。 從廣義上講,現代英語中比較通行的雙重否定句,換言之,就是不僅在簡單句中,而且在復合句中,只要句中含有兩個否定意義的詞的句子就稱為雙重否定。下面僅談談復合句中的“雙重否定”的情況。
一、帶定語從句中的復合句中的“雙重否定”
復合句中“雙重否定”的出現往往是在帶定語從句的復合句中。這時主句和從句的否定成分相互抵消,形成肯定的意思。主句用否定句結構。從句常見的關系代詞是but,但是它含有否定意義。實際上等于who...not,? which...not,所以它引導的從句要用肯定結構。這里的but既代替前面的名詞,又引導從句。 因為but是關系代詞,所以它后面的動詞是變化了的人稱形式:? 它的變化是根據前面的主語來決定的。從句雖然大多數是定語從句,但主要還是表示條件意義。通常譯為“不…不…”、? “沒有…不…”,當然也可譯作肯定句。例如,
There is no man but feels pity for starving children.
There is no man who does not feel pity for starving children.
沒有人不同情那些嗷嗷待哺的孩子。
No one but can do it.
No one who can not do it.
沒有人不能做這件事情。
二、帶狀語從句的主從復合句中,出現的“雙重否定”
在帶狀語從句的主從復合句中,也經常出現“雙重否定”。這時主句是否定結構,從句是肯定結構,用含否定意義的連詞but,until,unless等來引導。例如,
No man is so old but that he may learn.
No man so old that he may not learn.
盡管年老,無人不能學習。? (沒有人老得不能學習。)
The battle won't be won until everyone knows how serious the danger is, and does something to stop it.
只要大家都懂得這種危險多嚴重,并采取措施去制止它,才能贏得這場戰爭的勝利。
三、雙重否定的三種情形
雙重否定(Double Negation)兩個否定詞之間不是并列的關系,相反地,而是相互抵消、相互加強或相互減弱的關系。因此,雙重否定句還可以進一步細分為肯定型雙重否定句(Affirmative Double Negative Sentence)、強調型雙重否定句(Emphatic Double Negative Sentence)和委婉型雙重否定句(Euphemistic Double Negative Sentence).
1.肯定性的雙重否定句
肯定型雙重否定句。毋庸質疑,肯定句本身可以直接表達對說話內容的肯定態度。
I cant/never see the film without being moved to tears
I will never be unmoved when ever I see the film.
Whenever I see the film,I will be moved to tears.
2.強調性的雙重否定句
雙重否定句中的兩個否定詞在詞意上并不總是互相否定,也有可能是其中一個否定詞對另外否定詞在意義上有強調的作用,這樣的雙重否定句就稱為強調型雙重否定句。在該雙重否定句中,通常是第二個否定詞對第一個否定詞加以否定,進而強調,使其失去了它的本義,在意義理解上可以用其反義詞來代替。因此,這樣的表達要比一般否定句或直接用陳述句在語氣上要強烈。
Tom will not lend his newly bought book to nobody whoever he is.
無論是誰來借他新買的書,湯姆都不會借。
3.委婉型雙重否定句
英語雙重否定句表達功效還存在著一個過渡性的表達功能,這就是委婉型的雙重否定句。在這種句子中,往往第一個否定詞是一般否定詞或絕對否定詞,而后一個常為半否定詞,如hardly,barely,scarcely等。很明顯絕對否定詞的語義是非常極端的,而正是半否定詞的連用可對前面否定詞語義進行削弱,可以翻譯為“幾乎不……”,使句子表達得更加委婉。例如,
They left without hardly a word.
他們無言地離開了。
總之,英語中雙重否定句是一種非常特殊的句型,能夠起到一般否定句和肯定句所不具備的表達功能。復合句中的雙重否定是個難點問題,不容易掌握,需要從句型形式到意義的角度分析否定概念與否定句間關系,才不易出錯。
編輯:趙玉梅