999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國古典文學名著外譯的生成性接受*

2019-12-21 06:16:26南京大學劉云虹胡陳堯
外語教學理論與實踐 2019年2期
關鍵詞:文化

南京大學 劉云虹 胡陳堯

提要: 在中國文化“走出去”的戰略進程與時代背景下,中國古典文學名著經由翻譯在異域得到了更為廣泛而深入的傳播,但圍繞翻譯以及中國文學在海外的譯介與接受,仍存在需深入關注的事實與進一步澄清的認識。就根本而言,文學翻譯是文本生命的生成過程,文學接受則是文本生命生成中的重要一環。同時,翻譯始終面向讀者,無論譯介模式的確立,抑或翻譯策略與方法的選擇,總是與讀者的接受息息相關。據此,本文從文學翻譯所具有的生成性本質出發,通過考察四大名著外譯歷程中具有代表性的案例,指出文學接受與文學翻譯本身一樣,始終處于不斷更新與完善、不斷豐富與發展的歷程之中,并力求以歷史、動態的目光深入揭示其階段性、時代性與發展性特征。

一、 引言

2017年3月,瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本摘得“萊比錫書展圖書獎”的翻譯類大獎。從1914年德國漢學家最初的片段翻譯至此,《西游記》在德語世界的譯介與接受已走過了一百多年歷程。這部耗時17年的譯著一經出版便在德國掀起了一波“西游熱”,也引發了國內學界和媒體對中國古典名著外譯的進一步關注與思考。作為跨文化交際的重要媒介,翻譯活動使中國的經典文學和傳統文化得以走出國門,在世界文學之林延續其生命歷程。然而,中國文化“走出去”戰略背景下的文學譯介絕非一味的單向輸出。正如不少學者所關注并探討的,在中國文學的譯介與中華文化的傳播中,重要的不僅在于如何“走出去”,更在于如何能更好地“走進去”,真正實現中外文化的交流與互鑒。在目前針對中國文學外譯問題的諸多探討、爭議甚或質疑中,學界普遍認為中國文學在海外的傳播與接受不力在某種程度上是中國文學整體“出海不暢”的重要原因之一,因而也是中國文學外譯研究中一個迫切需要重視并解決的關鍵問題。

我們知道,譯本的誕生并不意味著翻譯的完結,而恰恰是在“異”的考驗中、在不同文化相互碰撞與理解中翻譯成長歷程的開始。在《試論文學翻譯的生成性》一文中,劉云虹曾就文學翻譯的生成性本質進行了探討,提出“無論就文本新生命的誕生、文本意義的理解與生成,還是就譯本生命的傳承與翻譯的成長而言,翻譯是一個由生成性貫穿始終的復雜系統,不斷在自我與他者關系的維度內尋求并拓展可為的空間,同時,翻譯也是一個具有生成性本質特征的動態發展過程,以自身生命在時間上的延續、在空間上的拓展為根本訴求”(劉云虹,2017)。文學翻譯是文本生命的生成過程,文學接受則是文本生命生成中的重要一環。同時,正如作品總是為讀者而創作,翻譯也始終面向讀者,無論譯介模式的確立,抑或翻譯策略與方法的選擇,總是與讀者的接受息息相關。基于這樣的認識,本文擬從文學翻譯的生成性本質出發,通過考察四大名著外譯歷程中具有代表性的案例,對中國古典文學名著在海外的譯介與接受所呈現出的主要特征做一探討。

二、 從節譯到全譯: 文學接受的階段性

翻譯遠遠不是單純的語言轉換行為,而是涉及兩種語言與文化的再度語境化過程,必然遭遇來自語言差異性的考驗,同時深受語言與文本之外多重因素的影響和制約。這就意味著翻譯過程具有相當復雜的內涵,無論譯者的“可為”空間,抑或讀者的接受空間,都并非完全取決于主體層面,而是從根本上被限定在一個由時代因素所決定的“有限可能性”范圍內。法國當代著名翻譯家和翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)在其翻譯研究中特別關注文學移植的不同形式和階段,強調應在“文學移植”的總體理論下探討文學翻譯及其接受問題。在貝爾曼看來,文學移植是一個動態發展的過程,它不可避免地居于既定時代的社會主流意識形態、集體規范以及讀者的審美情趣、文化素養和期待視野等諸多因素的共同作用下,而這些因素無一例外具有深刻的時代烙印。因此,他認為“異域文學作品首先有一個被發現、被本土讀者關注的過程,此時它還沒有被翻譯,但文學移植已經開始;接著,如果它與本土文學規范之間的沖突過于激烈,它很可能以‘改寫’的形式出現;隨后,便會產生一種引導性的介紹,主要用于對這部作品所進行的研究;然后就是以文學本身為目的、通常不太完善的部分翻譯;最終必定出現多種重譯,并迎來真正的、經典的翻譯”(Berman, 1995: 56-57)。這一觀點揭示的正是文學譯介與接受所具有的階段性特征。

縱觀我國古典文學名著在海外的譯介歷程,它們在不同的語言和文化語境中都大致經歷了從節譯、轉譯到全譯的不同階段。就《西游記》在德語世界的譯介與接受而言,林小發的全譯本誕生之前,《西游記》在德國曾先后經歷了一個世紀漫長的節譯、編譯和轉譯過程。早在1914年,德國漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)就將《楊二郎》(YangOerlang)、《哪吒》(Notscha)、《江流和尚》(DerM?nchamYangtsekiang)和《心猿孫悟空》(DerAffeSunWuKung)四篇譯文收錄進其編譯的德文本《中國通俗小說》(ChinesischeVolksm?rchen)中,這是德國漢學界對《西游記》最早的片段翻譯。不可避免,衛禮賢的初次嘗試中存在不少錯漏,如他將原著中具有重要文學價值的詩詞部分略去不譯等。正如有學者在分析《三國演義》的英譯時所指出的,外籍譯者在客觀上“會因為對相關中國古典文字、文學、文化領域知識的缺乏,在譯介中與原著產生偏差”(許多,2017)。無論從翻譯的完整性抑或譯本的文學性來看,衛禮賢的翻譯無疑距離理想的文學譯介還有很長一段距離,但我們應該看到,在20世紀初期,囿于漢語人才的短缺和相關研究的滯后以及中外文化間的隔閡,德國漢學界對《西游記》這樣一部八十余萬字的鴻篇巨著存在整體把握上的難度;普通德國讀者對于中國傳統文化更是十分陌生,尚沒有形成有利的接受心態和開放的接受空間。在這樣的歷史語境下,譯者選取可讀性強并具有代表性的故事情節進行編譯,可以說既是譯者作為翻譯主體的能動選擇,也是既定時代語境下的一種必然。這樣的譯介模式有利于吸引讀者的閱讀興趣,從而拉近讀者與中國文化之間的距離,為往后趨于完整與忠實的譯介奠定了基礎。

1947年,喬吉特·博納(Georgette Boner)和瑪麗亞·尼爾斯(Maria Nils)合譯出版了《猴子取經記》(MonkeysPilgerfahrt),該譯本轉譯自1942年出版的英譯本《猴子》(Monkey),而英譯本譯者阿瑟·韋理(Arthur Waley)只選取了原著中的30回進行翻譯,其篇幅之和不到整本著作的三分之一。1962年,原東德譯者約翰娜·赫茨費爾德(Johana Herzfeldt)的節譯本《西方朝圣》(DiePilgerfahrtnachdemWesten)問世,該譯本依據的是《西游記》的中文原版與俄文譯本,并附有譯者序以及對原作者和小說歷史背景的介紹。總的來說,這一時期的《西游記》譯文在質與量兩方面較之二十世紀初衛禮賢的譯本已有顯著進步,但刪改和誤譯現象依舊存在,轉譯帶來的翻譯忠實性問題也不容忽視,如赫茨費爾德就在譯序中指出了原著的文言詩詞給譯者在理解和闡釋上帶來的困難,并明確表示自己在譯作中對原著的詩詞部分進行了刪減。

以上提及的節譯和轉譯本應都算作貝爾曼所言的“引導性”翻譯或“部分翻譯”,其在德國的接受主要局限在少數中國文學研究者和愛好者當中,并未真正步入廣大普通讀者的文學閱讀視野,也因而未能產生實質性的傳播影響。2016年由瑞士譯者林小發翻譯的《西游記》(DieReiseindenWesten)全譯本由德國雷克拉姆出版社出版,該譯本以中華書局出版的《西游記》原版為依據,后者則以清代的《西游證道書》為底本。林小發完整翻譯了原著的所有章回,并最大限度保留了原著中的文言詩詞及傳達中國傳統哲學與宗教思想的相關內容。此外,林小發還在譯后記中附上長達18頁的神仙介紹列表,并對小說中可能給讀者造成理解困難的中國傳統文化要素進行了細致的分析和解讀。林小發的全譯本無疑是成功的: 初印的2 000冊在短期內售罄,“過了短短五個月就準備印第四版”(宋宇,2017);德國《法蘭克福郵報》將其列為最適宜作為圣誕禮物饋贈的書籍之一推薦給讀者(孫玫,2016);此外,“德國主流媒體《明鏡》在線、《世界報》等亦對其進行了報道”(彭大偉,2017)。2017年3月,林小發憑借《西游記》的全譯本一舉摘得德國“萊比錫書展圖書獎”翻譯類的桂冠。從一部“被注視”的東方古典著作到成為暢銷譯著并榮獲重要圖書獎,《西游記》在德國的接受呈現出顯著的階段性特征。

從《西游記》德譯這一具有代表性的文學譯介與接受個案中不難看出,具有豐富內涵和復雜過程的文學譯介活動必然經歷一個迂回曲折的歷程,需經由不同的歷史階段才能在不斷接近翻譯之“真”的路途中最終迎來“經典的翻譯”。究其原因,中西方文化接受上的嚴重不平衡是一個不可忽視的重要方面,其結果就是“中國與西方國家在文化接受語境和讀者接受心態兩方面存在顯著差距”,具體而言,“當中國讀者易于也樂于接受異域文學,并對閱讀原汁原味的翻譯作品有所追求甚至有所要求時,西方國家無論在整體接受環境還是讀者的審美期待與接受心態上,對中國文學作品的關注和熟悉程度可以說仍然處于較低的水平”(劉云虹,2015)。不同文化間消除隔閡、相互溝通的歷程是漫長的,西方讀者對中國文學的接受同樣將經歷從陌生、排斥到了解、接納的過程。翻譯是一種歷史性活動,文學接受同樣不可能一勞永逸地完成,因此,我們應從翻譯歷史觀出發,充分把握文學譯介與接受的階段性特征,深入考察并理性認識中國古典文學名著外譯中客觀存在的從刪節、改譯到全譯的不同歷史形式與階段。

三、 “變形”與“新生”: 文學接受的時代性

翻譯活動的本質特征之一在于其符號轉換性。許鈞曾就翻譯的符號轉換性進行了深入思考,認為“一切翻譯活動都是以符號的轉換為手段的”,而“經由轉換的符號性創造,人類的思想疆界才得以拓展,人類各民族、各文化之間才得以交流與發展”(劉云虹、許鈞,2016)。符號轉換既指語言符號之間的轉換,也包括語言符號與音樂、繪畫、圖像等其他符號之間的轉換。雅格布森從符號學觀點出發對翻譯進行分類,提出翻譯可以在三個層面得到理論的界定,即語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,其中“符際翻譯”的概念即指“非語言符號系統對語言符號系統做出的闡釋”(Jakobson, 1963: 79)。相較于以單純的語言符號為媒介的“語內翻譯”和“語際翻譯”,符際翻譯將語言符號與各種非語言符號之間的轉換和闡釋納入翻譯范疇內,拓展了翻譯活動的形式與內涵。在當下的新時代,科學技術和新媒體高速發展,文學譯介的手段與途徑進一步豐富,同時新的翻譯觀念與新的審美需求也不斷出現。例如有學者提出,在當前“讀圖的時代”,“圖像的翻譯與轉換”已成為“當代翻譯的一種形式”(王寧,2015),也有論者認為,“重視經典、長篇、大部頭的對外譯介,忽視不完整、不系統、跨界、短平快、消費性極強的文化信息的傳播,‘嚴謹的輸出導向’和‘活潑的需求期待’之間存在縫隙,導致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通”(蔣好書,2014),等等。這一切都促使翻譯的“新生”,文學作品的傳播已不再囿于傳統的紙質文本媒介,各種以“變形”為表征的符際翻譯不斷涌現,成為文學譯介,尤其是中國古典文學的傳播與接受中不容忽視的重要現象。

《三國演義》在日本的譯介、傳播與接受便是一個頗具代表性的個案。自江戶時代傳入日本以來,《三國演義》在日本先后經歷了節譯、改編和全譯等譯介過程,掀起了持續至今的“三國熱”,成為一部真正走入日本大眾視野并產生廣泛影響的中國古典文學名著。新的時代背景下,借助日新月異的高科技與新媒體,《三國演義》在日本的傳播途徑更加多元、傳播形式也更加豐富,在相對傳統的連環畫、電視連續劇、歌舞伎等改編形式之外,動漫和電子游戲等更為新穎也更具時代特色的傳播途徑為作品生命在日本的進一步傳承與延續發揮了重要的推動作用。在眾多由《三國演義》衍生出的動漫作品中,《最強武將傳——三國演義》是耗資最多、影響最大的作品之一。這部52集的動畫片由中日合作拍攝,2009年亮相東京國際動漫展,2010年登陸東京電視臺并占據每周日上午9點至10點的黃金時段。除了動漫領域,電子游戲在《三國演義》傳播與接受中所起到的作用也不容小覷。自1985年日本著名游戲軟件公司光榮株式會社發行《三國志》系列游戲的首部資料片以來,該游戲截至目前(2018年1月)已有13部本傳和多部外傳。這一系列的歷史模擬類游戲以《三國演義》《三國志》中的人物和故事為依據,并竭力“還原歷史本源”:“為了人物頭像等細節,制作人大量參考了中國明清的三國人物白描繡像、民國時期香煙盒等文獻資料,在人名地理等方面也力求精確,加上衛星掃描的地圖,嚴謹的各種歷史資料的考據”(舒小堅,2011)。總的來說,新興的大眾傳播文化與多元化的傳播形式使《三國演義》這一中國古典文學名著的譯介突破了傳統的“從文本到文本”的限制,從而使其在日本傳播與接受的廣度和深度都得以進一步拓展。

如此的“變形”在中國古典文學名著外譯中并不鮮見,《西游記》在英國的歌劇改編、《水滸傳》在法國的連環畫改編等都是頗為成功的文學譯介與接受模式。2007年6月,華裔導演陳士爭執導的現代歌劇《猴: 西游記》(Monkey:JourneytotheWest)“登上英國曼徹斯特國際藝術節的舞臺,連演12場,常常爆滿”(馬桂花,2007)。該劇選取了《西游記》的九個回合,由中、英、法三國聯合制作,融合了動畫、燈光特效、武術、雜技等多重演繹方式,劇中音樂不僅有中國的傳統樂器,還融入了電子音樂、打擊樂等西方流行音樂元素,“為古老的中國傳統神話故事吹來一股現代風潮”(楊濤,2013)。演員的表演也頗具特色,“通過歌唱、武打和雜技,將《西游記》步步驚心的情節和氣勢磅礴的場面還原給現場觀眾”(同上)。《西游記》歌劇首映獲得巨大成功,英國主要媒體紛紛給予高度評價。例如《觀察家報》認為“無論是中國導演、英國作曲和造型設計、法國的指揮,都打破了常規,在一個陌生地區進行大膽嘗試”(馬桂花,2007)。在英國首演取得成功后,該劇“又在法國巴黎的查特萊劇院、美國斯波萊托藝術節及英國倫敦皇家劇院上演,并在巴黎查特萊劇院創造了連演16場并加演3場的歷史紀錄”(楊濤,2013);2013年7月,該劇“作為美國林肯中心藝術節的開幕大戲,亮相大衛·寇克劇院”(同上)。據央視網報道,“美國觀眾對這部改編自中國經典神話故事的搖滾歌劇表現出了相當濃厚的興趣,很多觀眾散場后都爭相在海報前留影紀念,不少人還模仿起劇中‘孫悟空’的經典形象,陶醉其中”(同上)。

2012年10月法文版《水滸》連環畫在法國的出版同樣是中國古典文學名著譯介與傳播中頗具代表性的成功案例。據中國駐法國大使館官網報道,法文版《水滸》連環畫全套共30本,制作精良,面世后引發法國主流媒體的熱切關注,“《費加羅報》稱,對于西方讀者來說,水滸連環畫是一個動人心弦的新發現。《世界報》表示,‘連環畫’是一種既富有創意又具啟發性的形式,讓我們在宋江起義故事中欲罷不能。”同時,該報道指出,“法文版中國傳統連環畫《水滸》首次印刷2 500套出版后一個半月售空,是莫言榮獲諾貝爾文學獎后法國媒體對中國文學作品的又一次較大規模的關注”(中國駐法國大使館文化處,2013)。

不難看出,無論《西游記》的歌劇改編,還是《水滸傳》的連環畫出版,都是中國古典名著在海外傳播歷程中創新且頗有成效的嘗試,其成功得益于生動多元的文本闡釋與表現形式,同時也深刻展現了文學接受的時代訴求,促使古典名著的生命在當代接受中迎來嶄新的綻放、實現最新的展開。這樣的“變形”與“新生”無疑具有啟發意義,在中國古典文學名著譯介與傳播中,如何在傳統的文本翻譯之外,結合時代語境合理采用異域接受者喜聞樂見的鮮活方式引發他們對中國文化的興趣,進而推動中國文化更好地“走出去”并“走進去”,形成中外文化之間真正的交流互鑒,這是一個值得深入思考的問題。正如《猴: 西游記》導演陳士爭所明確意識到的,“要想讓外國人對中國文化產生興趣,首先要用吸引他們的方式將其引進門。而音樂、動畫、服裝等視覺形象和國際語言都為來自不同文化的觀眾提供了較為寬泛的切入點,讓他們在欣賞異域文化時沒有陌生感和語言障礙,不分男女老幼都能接受這部中國傳奇”(馬桂花,2007)。

翻譯始終與時代共生。總體上看,在新技術與新媒體空前發展、世界各國文化交流日益豐富而多元的今天,文學譯介與接受不可避免地體現時代特色、彰顯時代訴求。作品總是為讀者而創作,從接受美學的角度來看,審美距離是決定文學作品被接受程度的重要因素。姚斯認為,“一部文學作品在其出現的歷史時刻,對它的第一個讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯地提供了一個決定其審美價值的尺度。期待視野與作品之間的距離,決定著文學作品的藝術特性”(姚斯、霍拉勃,1987: 31)。如果審美距離過大,接受者便難以對作品產生共鳴,作品的傳播和接受也將隨之受到限制。就中國古典文學名著外譯而言,當下的異域讀者早已遠離古典名著誕生時的社會歷史環境,而語言文化隔閡又使期待視野與作品間的距離被再度強化,這必然給文學接受造成巨大的困難。因此,關注審美期待與文學接受的時代訴求,在文學譯介與傳播中適當融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時代元素,賦予文本在新的歷史時空得以“新生”的無限可能,以推動中國文學與文化在當前時代語境中更切實有效地走向世界,這在新時期中國文學譯介與傳播中既是不容忽視的客觀事實,也應成為一種理性的共識。

四、 “異”的考驗: 文學接受的發展性

隨著世界各國文化交流的日益頻繁與中國文化“走出去”戰略的推進,越來越多的中國經典文學著作在海外得到譯介,翻譯的重要性受到各界的空前關注,有關文學譯介與文化傳播的問題也引發了學界的普遍重視。在這一背景下,翻譯方法和翻譯忠實性問題成為學界探討的焦點,其中不乏爭論與質疑。有學者認為“連譯帶改”的翻譯方法太不嚴肅,經“改頭換面”而成的“象征性文本”無法展現真正的中國文學,只能導致對中國文學的誤讀、對中國文化的誤解,因而也有悖于中國文化“走出去”的初衷。同時,也有學者和媒體以當下的市場銷售和讀者接受情況等為依據,對嚴肅文學與經典文學的譯介提出質疑,對以忠實性為原則的翻譯方法和翻譯觀念多有詬病。面對諸如此類質疑的聲音和頗有爭議的觀點,如何立足于文化雙向平等交流的立場,理性看待翻譯忠實性原則與文學接受、文化傳播之間可能存在的矛盾關系,這在推進中國文學譯介,尤其是作為中國傳統文化重要載體的古典文學名著外譯中,顯然是一個不容忽視的關鍵問題。

正如我們在上文所提及的,翻譯活動涉及兩種語言與文化,受到文本內外多重復雜因素的制約與影響,語言的差異性、文化的多樣性以及兩種語言文化間無法存在“完全對應的同時代性”(Meschonnic, 1973: 310)這一事實都決定著面臨種種“異”的考驗,翻譯不可能一蹴而就,也不可能一勞永逸地完成,而必然呈現出階段性特征。但以歷史的目光來看,任何既定歷史階段的要素都不是固化的,只要時代在演變,翻譯所賴以進行的各種關系與各種條件就必然處于發展變化之中,而無論關系的更新還是條件的積累,都將為翻譯的發生與成長提供直接可能,促使翻譯不斷實現自我完善。基于不同的時代背景、接受環境、集體規范、審美期待等,伴隨著翻譯自身的成長,對文學作品的接受也將面向自我與他者關系范圍內的無限可能性,呈現出鮮明的發展性特征。

考察《紅樓夢》在法國的譯介,我們看到這部中國古典文學名著在法國走過了一條從陌生到熟悉、從誤解到認同的曲折發展之路。法國對《紅樓夢》的譯介最早可以追溯到1912年法國漢學家莫朗(Georges Soulié de Morant)在其所著的《中國文學論集》中選譯的小說第一章片段;其后,數位中法學者對《紅樓夢》的部分章節進行了摘譯;1957年法國翻譯家蓋爾內(Armel Guerne)根據德譯本轉譯出版了《紅樓夢》節譯本;1981年由華裔翻譯家李治華與法國妻子雅歌共同翻譯、漢學家鐸爾孟(André D’Hormon)校譯的首個《紅樓夢》法文全譯本問世,至此,這部中國文化經典之作終于以完整的樣貌進入法國讀者視野。

伴隨著從摘譯、轉譯到最終實現全譯的漫長譯介歷程,《紅樓夢》在法國的接受也經歷了一個不斷發展與深化的過程。實際上,在首次摘譯前,這部中國文學史上的曠世巨著就已得到部分法國作家和學者的關注,但他們對作品的理解明顯存在某些片面乃至極端的觀點。例如法國作家達利爾(Philippe Daryl)認為,“中國文學中有大量色情而淫穢的文學作品,這些敘事作品通常都配有彩色插圖,其中最為流行的便是《紅樓夢》(LesRêvesdelachambrerouge),其銷量達到數百萬冊”(Daryl, 1885: 190)。將《紅樓夢》理解為“色情而淫穢”的文學作品顯然有失偏頗,但應該看到,在當時法譯本尚未問世的情況下,達利爾之所以得出如此結論,無疑是受到清代中國文人對《紅樓夢》負面評價的影響。此后,多位留法中國學者或撰寫文章,或出版專著,對《紅樓夢》的故事內容、文學價值以及曹雪芹在中國文學史上的地位等加以詳盡介紹,對促進作品在法國的傳播與接受發揮了至關重要的作用。與此同時,法國學界對于《紅樓夢》的關注與理解也日益深入。例如1937年埃斯卡拉(Jean Escarra)在其著作《中國與中國文化》中將《紅樓夢》評價為一部“著名小說”(郭玉梅,2012);1964年法國出版的《大拉魯斯百科全書》第三卷認為《紅樓夢》這部“極為成功的小說”“內容廣泛,意趣橫生,語言純潔,充滿詩情畫意,心理描寫也十分深刻”(陳寒,2012);20世紀70年代法國《通用百科全書》對《紅樓夢》的把握則更為準確:“《紅樓夢》既不是一部描寫真人真事的小說,也不是一部神怪小說或自傳體小說,這是一部反映18世紀中國社會各個方面的現實主義古典作品”(同上)。1981年,李治華《紅樓夢》全譯本的問世無疑對推動這部文學經典在法國的傳播與接受具有決定性意義,法國書評專家布羅多(Michel Braudeau)在《快報》上撰寫評論文章,認為“全文譯出中國五部古典名著中最華美、最動人的這部巨著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。現在出版這部巨著的完整譯本,填補了長達兩個世紀令人痛心的空白”(郭玉梅,2012)。從“色情小說”到填補法國翻譯文學史空白的經典巨著,《紅樓夢》在法國讀者眼中的形象發生了質的轉變,這一“華麗轉身”及其背后的曲折歷程,一方面源自“異”的考驗中翻譯自身的成長與完善,另一方面也清晰地展現出翻譯可能性不斷拓展所實現的文學接受的深入與發展。

翻譯是一個由一系列選擇貫穿其間的過程,這種種選擇都是自律與他律相結合的產物,既取決于譯者對翻譯活動的認識與理解,也與時代對翻譯的需求及其為翻譯提供的可為空間密切相關。而無論自律還是他律,都是一種具有歷史性的存在,必然在過去與未來、局限與拓展之間的連續發展演變中得以確立。因此,翻譯無“定本”,文學接受對特定歷史語境所帶來的有限可能性的突破不是偶然的,而是持續而永久的。正是在這個意義上,可以說,復譯應文學譯介與文化交流的呼喚而生,其必要性體現在豐富理解、更新表達、增強時代氣息以及滿足讀者不同審美需求等不同層面,但就其根本而言,復譯所承載的乃是文本生命生成的一種內在需要。仍以《西游記》的譯介為例,林小發的全譯本首次將這部中國古典文學名著完整且盡可能忠實地呈現在德國讀者面前,無論就《西游記》本身的譯介與傳播而言,還是就中德文學與文化交流而言,這無疑都具有里程碑式的重要意義。然而,有學者撰文指出,林譯所參考的底本《西游證道書》是“一部刪節評改本”,并非《西游記》的善本,認為“林小發譯本采納《西游證道書》的思想立意,不能全面、準確反映《西游記》的‘豐富性、多樣性’文化內容”(竺洪波,2017)。這一質疑同樣揭示出,翻譯不可能有所謂的定本,“譯本對于原作的生命‘饋贈’不可能一次性完成,而只能在不斷延續與更新的過程中趨向原作生命之真”(劉云虹,2017)。文學譯介與接受只有處在不斷的發展完善中才能推動文學作品本身意義的不斷豐富,也才有可能實現文學作品生命的生成與延續。

中西方文化接受上的嚴重不平衡以及中國與西方國家在文化接受語境和讀者接受心態兩方面存在的顯著差距至今仍是不容忽視的客觀事實。基于此,就目前的中國古典文學名著外譯而言,我們應認識到,在保留并傳達作品中文化異質性與盡可能消除文化隔閡進而促進更為深入有效的文學接受這兩者之間,需要某種程度的權衡與妥協。正如許鈞所指出的,“在目前階段,為了更好地推進中國文學在西方的接受,譯者在翻譯中有必要對原著進行適當調整,使之在更大程度上契合讀者的閱讀習慣與期待視野”(許鈞,2014)。而另一方面的客觀事實在于中外文化間的相對關系并非一成不變,隨著中國經濟的發展和國際影響力的增強,中西文化交流的不平衡狀態正在不斷得到改善,西方讀者對異質文化的態度更加包容與開放,將不再滿足于“改頭換面”式的翻譯,中國文學也將以更為“本真”的姿態走入西方讀者的視野。莫言作品的主要法譯者、法國漢學家杜特萊(No?l Dutrait)曾明確表示:“法國讀者希望讀到的是一部中國文學作品,并不是一個適合他口味的文本”(劉云虹、杜特萊,2016)。因此,我們要充分意識到文學接受的發展性,以歷史和開放的目光來看待目前文學譯介中面臨的挑戰、遭遇的困難,避免將任何為“現階段”需要而采取的翻譯方法與策略模式化、絕對化,同時警惕功利主義的翻譯觀,從而將文學譯介真正置于文化雙向交流的長期目標和宏觀視野下加以把握。

五、 結語

文學作品的生命力不在于瞬間的綻放,文學的經典性必然在每一次當下的閱讀、闡釋與接受中歷史性地生成。翻譯是作品生命延續與傳承的一種根本性方式,為作品開啟其“來世的生命”。正如本雅明所言,“在譯文中,原作的生命獲得了最新的、繼續更新的和最完整的展開”(本雅明,2005: 5)。而從本質上看,文學翻譯是一個由生成性貫穿始終的動態系統,以自身生命在時間上的延續、在空間上的拓展為根本訴求,永遠面向未來的無限可能。因此,在文學作品生命經由翻譯而得以展開的生成過程中,文學接受是至關重要的一環,它與文學翻譯本身一樣,始終處于不斷更新與完善、不斷豐富與發展的歷程之中。通過上文對四大名著外譯中代表性案例的考察與分析,我們可以看到,就中國古典文學名著外譯而言,無論譯介、傳播還是接受,都并非一蹴而就或一勞永逸的,而是隨著與翻譯活動密切相關的文本內外多重要素的演變,在不斷減少與克服“異”的考驗所帶來種種翻譯障礙的過程中,呈現出一種清晰的歷史發展趨勢: 從節譯、改寫到全譯,從不忠實到相對忠實,從形式單一到形式多元。只有充分認識中國古典文學名著外譯的生成性接受及其具有的階段性、時代性與發展性特征,才能以歷史的目光,更加理性地把握翻譯永遠面向未來、面向其存在之真的生成歷程,進而更加切實有效地推動中國文學與文化走向世界。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99久久亚洲综合精品TS| 精品国产免费人成在线观看| 国产第八页| 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产精品无码AV| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲美女AV免费一区| 在线精品自拍| 国产男人天堂| 手机成人午夜在线视频| 欧美黄色网站在线看| 性视频久久| а∨天堂一区中文字幕| 91偷拍一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 成人福利在线免费观看| 一区二区三区国产| 亚洲不卡无码av中文字幕| 婷婷色一区二区三区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美中日韩在线| 99这里只有精品6| 偷拍久久网| 久久无码av一区二区三区| 国产精品青青| 91精品国产一区| 91区国产福利在线观看午夜| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产福利在线观看精品| 免费在线观看av| 国产精品亚洲综合久久小说| 精品国产成人av免费| 国产视频大全| 久久这里只有精品23| 久久中文无码精品| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成人毛片免费在线观看| 久久99国产综合精品女同| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品第| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产在线97| 国产精品大白天新婚身材| 青青青国产免费线在| 国产区91| 精品福利国产| 色综合婷婷| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产成人禁片在线观看| 色噜噜久久| 欧洲亚洲一区| 成人国产免费| 91在线高清视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 91国内在线观看| 国产精品免费电影| 久久精品国产精品一区二区| 国产91精品调教在线播放| 在线看片国产| 美美女高清毛片视频免费观看| AV不卡在线永久免费观看| 色综合国产| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲美女一级毛片| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲视频一区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲欧美精品在线| 免费久久一级欧美特大黄| 日韩一区二区三免费高清| 小说区 亚洲 自拍 另类| 露脸一二三区国语对白| 国产凹凸视频在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产精品综合久久久| 四虎免费视频网站|