陳 潁
“互文性”(intertextualité)又稱“文本間性”,由法國理論家克里斯蒂娃(Kristeva)于1966年在《詞語、對話和小說》中提出。克里斯蒂娃認為:“任何文本的建構都是引言的鑲嵌組合;任何文本都是對其它文本的吸收與轉化?!雹俸髞?,索萊爾斯又將互文性重新定義為:“每一篇文本都聯系著若干篇文本,并且對這些文本起著復讀、強調、濃縮、轉移和深化的作用?!雹诨ノ男岳碚摗澳依宋膶W作品之間互相交錯、彼此依賴的若干表現形式”③,強調在文際關系中發掘和解讀作品的意義。這一具有豐富闡釋力的理論,引起學界高度關注,被眾多研究流派吸收、挪用,迅速波及文學、藝術、文藝學、語言學、翻譯學和文化學等諸多領域,成為當代最具影響力的批評理論之一。
互文性理論自20世紀80年代傳入國內,在學界引起強烈反響,相關研究日漸繁榮,越來越成為熱點論題,以互文性為主題的學術講座也頻繁出現在高校課堂。2012年11月,克里斯蒂娃應邀赴復旦大學做了以“互文性”為主題的系列講座。其間,有學生向她介紹中國古代學者對于“文”的理解,即古人認為線條、色彩、聲音等的交錯都可以產生“文”?!墩f文》曰:“文,錯畫也?!雹苡莘唬骸扒?,陽物。坤,陰物。純乾純坤之時,未有文章。陽物入坤,陰物入乾,更相雜成六十四卦,乃有文章,故曰文。”⑤卦象相雜形成紋飾,乾坤相雜形成文章??死锼沟偻摅@奇地表示,中國古代對于文本的理解極具開放性,已形成理論體系,相比較而言,西方古代對于文本的理解還沒有上升到理論總結的地步⑥。
“東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂?!雹呋ノ男赃@一文本理論雖產生于西方,但中國古代學者對于文本的理解卻與其大致相同,古典文學中有豐富的互文性現象,用典、擬作、集句等創作手法都會形成互文性,一些傳統批評方法與互文性理論討論的問題也有相通之處,因而中國古代文論中不可避免地涉及許多與互文性相通的思想。對中國古代文論中與互文性相關的概念和命題進行歸納、探討,有利于中西文論對話,探索融會中西的當代文論建構。
劉勰提出的“秘響旁通”“互體變爻”之說,注重文本之間的相互指涉與相互引發,強調文本意義的派生以及文本與文化之間的關系,與上述互文性理論有相通之處。“其核心都是每種文學現象決非孤立存在,而是處于相互指涉、相互生發與演化的開放性的龐大網體中,文學現象之間、文學現象與非文學現象之間存在跨越時空的一種交流與溝通,交織著多種聲音的回響和多重意義的疊變?!雹鄤③膶懙溃?/p>
夫心術之動遠矣,文情之變深矣。源奧而派生,根盛而穎峻。是以文之英蕤,有秀有隱。隱也者,文外之重旨也;秀也者,篇中之獨拔者也。隱以復義為工,秀以卓絕為巧,斯乃舊章之懿績,才情之嘉會也。夫隱之為體,義生文外,秘響旁通,伏采潛發。譬爻象之變互體,川瀆之韞珠玉也。故互體變爻,而化成四象;珠玉潛水,而瀾表方圓。⑨
“旁通”與“互體”“變爻”均見于《周易》,指六十四卦中每一卦都隱含互體變卦的多種可能,每一卦都與其他卦相互指涉關聯、相互引發。劉勰將這一哲理運用于文學理論批評,以“秘響旁通”喻“義生文外”,以“互體變爻”喻文意相關,以“伏采潛發”闡釋文意的派生與交相引發。李曰剛《文心雕龍斟詮》曰:“秘響,謂秘而不宣之心聲?!雹狻懊仨懪酝ā笔侵该囟恍男穆暎ㄎ耐庵猓┛梢愿鶕c文意相關之義理推斷出來,“互體變爻”是指一篇文辭與其他文辭交錯所引發的意義變動。這一觀念強調文本的意義相互關聯,在互相指涉中得到拓展和延伸、增值和變化,與互文性理論強調在文本關聯中解讀作品的意義是相通的。
譚獻在《復堂詞錄敘》中對“秘響旁通”說做了進一步發揮:“又其為體,固不必與莊語也,而后側出其言,旁通其情,觸類以發,充類以盡;甚且作者之心未必然,而讀者之用心何必不然?!?這里從解讀的角度說明文本的意義產生在文辭之外,盡管作者未必要表達某些意義,但讀者可以用心旁通(聯系、參照)其他文本,根據自己的理解解讀出多種意義。
“秘響旁通”的命題,不僅可從閱讀的角度理解,而且可以從創作的角度闡釋,葉維廉指出:“閱讀(創作亦然)時的‘秘響旁通’的活動經驗,文意在字、句間的交相派生與回響,是說明中國文學理論與批評間所重視的文、句外的整體活動。我們讀的不是一首詩,而是許多詩或聲音的合奏與交響?!?作者、讀者創作或閱讀時,在字、句間的交相派生與回響中產生多種文意,這種合奏與交響即是對其他文本的吸收與轉化。互文性理論家把互文性看成記憶,即“由文本所承載的記憶,作者的記憶和讀者的記憶”?,認為文本的意義生成于由這些記憶形成的“文下之文”中?!懊仨懪酝ā闭撘嘀匾曃摹⒕渫獾恼w活動,這種活動經驗也可以說是作者的記憶和讀者的記憶,與互文性理論相通。
古代文論中的互文性意識對詩歌理論亦有影響,鐘嶸《詩品》即如此論述作品的風格源流,如“古詩”條云:“其體源出于《國風》。陸機所擬十四首,文溫以麗,意悲而遠,驚心動魄,可謂幾乎一字千金!”?認為古詩從《國風》而來,陸機模仿古詩而作的擬古詩,文情并茂,撼人心魄,亦與《國風》的風格相似?!八吾缡刻諠摗睏l云:“其源出于應璩,又協左思風力。文體省凈,殆無長語。篤意真古,辭興婉愜?!?在品陶詩時,鐘嶸指出其詩淵源于應璩,又協和左思的風格、骨力?!皶x記室左思”條云:“其源出于公干。文典以怨,頗為精切,得諷喻之致。雖野于陸機,而深于潘岳。”?鐘嶸認為,左思詩從劉楨而來,文辭典雅而怨,很是精煉、確切,得到諷喻的意趣;雖比陸機詩質樸,卻比潘岳詩深沉。
章學誠《文史通義·詩話》指出:“《詩品》之于論詩,視《文心雕龍》之于論文,皆專門名家勒為成書之初祖也。《文心》體大而慮周,《詩品》思深而意遠,蓋《文心》籠罩群言,而《詩品》深從六藝溯流別也。如云某家之詩,其源出于某家之類,最為有本之學。”?隨后,他又指出:“論詩論文而知溯流別,則可以探源經籍,而進窺天地之純,古人之大體矣。此意非后世詩話家流所能喻也。”?章學誠不僅對《詩品》給予高度評價,而且指出其特色是“溯流別”,即運用了“推源溯流”的批評方法。他認為這種批評方法是最有根基的學術,具有“探源經籍”“窺天地之純”的重要意義。章氏對“溯流別”的論述堪稱卓見,鐘嶸《詩品》的“推源溯流”法,注重推溯詩歌的源流關系,涉及作品的影響和接受等許多重要問題,成為中國古代文學批評的主要方法之一?。但他沒有注意到鐘嶸“溯流別”的批評話語,也在“文外之意”中指出了詩歌文本與其他文本之間的關聯。
張伯偉將“推源溯流”法歸納為三個構成部分:淵源論、文本論、比較論?。上文對左思的評語體現出“推源溯流”法的構成特征:淵源論——推溯左思作品的淵源;文本論——考察左思作品的特色;比較論——從比較中確定其地位。這種批評方法通過分析文本之間的聯系來推溯作品的淵源,在文本的比較中考察作品的特色和價值,實際上也指出了文本之間的吸收、轉換和關聯,這些也是互文性理論所探討的文本關系問題。
正如研究者所指出的:“一千多年前的偉大詩論家鐘嶸那運用自如的極其成熟的‘歷史批評法’或‘推源溯流’法,竟然與一千多年后西方文論家的互文性理論若合符契,形神畢肖。”?其實,“推源溯流”的批評方法不僅可用于論詩,同樣適用于論文、論學,也指出了廣義文本之間的淵源聯系,與廣義互文性理論相契合。
西方互文性理論所揭示的創作現象,在千余年前的中國古典詩歌中就已普遍存在,鐘嶸之后的唐宋詩論家繼續關注與互文性相關的問題,并且注意到會產生互文性的一些創作手法,揭示出文本之間的具體關系。
皎然《詩式》總結前人詩歌創作中的因襲情況,將詩歌文本的相似概括為語、意、勢三個層面,把作者的有意模仿總結為“三偷”。其言曰:
偷語最為鈍賊……其次偷意。事雖可罔,情不可原……其次偷勢。才巧意精,若無朕跡,蓋詩人閫域之中,偷狐白裘之手,吾亦賞俊,從其漏網。
偷語詩例
如陳后主《入隋侍宴應詔》詩:“日月光天德”,取傅長虞《贈何劭王濟》詩:“日月光太清”。上三字同,下二字義同。
偷意詩例
如沈佺期《酬蘇味道》詩:“小池殘暑退,高樹早涼歸”,取柳惲《從武帝登景陽樓》詩:“太液滄波起,長楊高樹秋?!?/p>
偷勢詩例
如王昌齡《獨游》詩:“手攜雙鯉魚,目送千里雁。悟彼飛有適,嗟此罹憂患。”取嵇康《贈秀才入軍》詩:“目送歸鴻,手揮五弦。俯仰自得,游心太玄?!?以上詩例都是對兩個文本的互文性關系的揭示。互文性理論強調文本之間的關聯,認為“一篇文本不是單獨存在,它總是包含著有意無意中取之于人的詞和思想,我們能感到文本隱含的潛移默化的影響,我們總能從中發掘出一篇文下之文”?。“三偷”說不僅一一列舉了詩歌文本及其相關文本,說明某詩句取自某詩句,發掘出文下之文,而且揭示出文本之間的模仿關系,從三個角度區分了詩歌文本中不同類型的模仿。
“三偷”所論的模仿只限于一聯詩句的范圍,清初賀裳《載酒園詩話》將范圍擴大到全篇,羅列了主題和結構等不同層面的例證。按今人的理解,“偷語、偷意、偷勢就可以概括為語詞、主題、結構三方面的模仿,而這些方面也正是詩歌中互文關系發生的主要層面”?。皎然在三種模擬類型前各冠以“偷”字,可見他是鄙視模擬、強調獨創的。但模仿是文學創作出新的必然途徑,后來的詩人們并不認為“三偷”是不光彩的偷盜行為,反而將其廣泛應用于創作之中,在不同時代的詩歌文本之間形成普遍的互文關系。
“三偷”說對后世詩學理論產生了很大影響,黃庭堅論詩提出的“點鐵成金”“奪胎換骨”法,強調要在學習前人詩文精華的基礎上再造新意,與“三偷”說有異曲同工之妙,可能受到皎然“三偷”說的影響?。他在《答洪駒父書》中說:“自作語最難,老杜作詩,退之作文,無一字無來處。蓋后人讀書少,故謂韓、杜自作此語耳。古之能為文章者,真能陶冶萬物,雖取古人之陳言入于翰墨,如靈丹一粒,點鐵成金也。”?又惠洪《冷齋夜話》卷一記黃庭堅語云:“詩意無窮,而人之才有限。以有限之才,追無窮之意,雖淵明、少陵不得工也。然不易其意而造其語,謂之換骨法;窺入其意而形容之,謂之奪胎法?!?黃庭堅所說的“點鐵成金”主要指改善前人文辭,他認為取古人之“陳言”要經過“陶冶”,重新熔鑄,然后為我所有。“換骨”指師法前人之意,而換用自己的語言進行表達;“奪胎”是指透徹領會前人之意,而用自己的語言去演繹、發揮,并有所發展、創新。無論是“取古人之陳言入于翰墨”“不易其意而造其語”,還是“窺入其意而形容之”,都是對前人文本的吸收和轉化。
古代詩論中與互文性相關的命題非常豐富、有趣,有“點金法”,也有“縮銀法”。“縮銀法”原指方士將鉛汞去除雜質、縮小體積,點化為白銀,亦比喻化繁為簡,保存精華。明代謝榛主張因襲古人詩句要“翻意新奇、造語簡妙”,“約繁為簡,乃方士縮銀法也”?。其《四溟詩話》載:
成皋王傳易及子玄易問作詩有“縮銀法”,何如?予因舉李建勛詩“未有一夜夢,不歸千里家”,此聯字繁辭拙,能為一句,即縮銀法也。限以炷香。香及半,玄易曰:“歸夢無虛夜。”香幾盡,傳易曰:“夜夜鄉山夢寐中。”?
謝榛所說的“縮銀法”是指在借鑒古人詩歌時縮減字數、不減詩意,以簡練的形式表現豐富的內容。他認為李建勛的兩句詩“字繁辭拙”,應縮減為一句。王傳易將其縮減為“夜夜鄉山夢寐中”,王玄易濃縮為“歸夢無虛夜”,的確是達到了“約繁為簡”的藝術效果。從文本關系看,“縮銀法”是把兩個文本濃縮為一個文本。互文性被定義為:“每一篇文本都聯系著若干篇文本,并且對這些文本起著復讀、強調、濃縮、轉移和深化的作用?!庇没ノ男岳碚撛捳Z闡釋“縮銀法”,就是一個文本聯系著若干個文本,并且對這些文本加以濃縮。
這意味著,“互文手法告訴我們一個時代、一群人、一個作者如何記取在他們之前產生或與他們同時存在的作品”?。“偷語”“偷意”“偷勢”“點鐵成金”“奪胎換骨”“縮銀法”等古典詩歌創作常用的手法,亦是記取前人或他人的作品,這與互文性理論討論的問題有許多相似之處?!叭怠甭酝诨ノ男岳碚撝械摹澳7隆?,“點鐵成金”“奪胎換骨”略同于米歇爾·施奈德所說的“隱文”(文下之文)?。此外,傳統詩論中的“擬作”或“效體”略同于互文性理論中的“仿作”,“反用”略同于熱奈特所說的“戲擬”(或是出于玩味和逆反,或是出于欣賞,對原文進行轉換)?。
“秘響旁通”“推源溯流”等概念和命題與互文性理論相通,強調文本之間的互文性關聯?!叭怠薄包c鐵成金”“縮銀法”等概念和命題與互文性理論相契合,關注“擬”所形成的互文。這些互文性現象顯而易見,可稱之為“顯性的互文”。
西方互文性理論家只關注到“擬”所形成的互文,而蔣寅則指出:“互文性不只產生于有意的摹仿或無意的相似,有意識的回避也應該是一種互文,它以另一種形式建立了文本間的關系。”?中國古代文論家也一直對“避”有所意識,提出了一些理論。
早在魏晉時期,古代文論中就有“避”與“犯”之論。劉勰在《文心雕龍·練字》中云:“是以綴字屬篇,必須揀擇:一避詭異,二省聯邊,三權重出,四調單復。”?“重出者,同字相犯者也……故善為文者,富于萬篇,貧于一字。一字非少,相避為難也?!?此篇主要闡述在文學創作中應怎樣遣詞用字,文中的“避”指避免、回避,“犯”指重復、雷同。劉勰也在字里行間表達對于“犯”和“避”的褒貶態度?!胺浮笔侵貜?,有詞窮之嫌,暗含貶義;“避”是為了避免雷同而求異,暗含褒義。其在《序志》篇又云:“及其品列成文,有同乎舊談者,非雷同也,勢自不可異也。有異乎前論者,非茍異也,理自不可同也。”?
劉勰提出“犯”與“避”之后,后世一些詩話也有所論及。唐代司空圖論詩歌創作的弊病時云:“語不欲犯,思不欲癡?!?他主張詩歌語言要力避前后重復,對“犯”持否定態度。金人王若虛在《滹南詩話》中說:“物有同然之理,人有同然之見,語意之間豈容全不見犯哉?”?這是認為“犯”雖有一定的弊端,但因為事物有普遍性,人的情感有共通性,所以在創作中“犯”是很難避免的。他從評詩的角度指出“犯”存在的合理性,為明清小說評點家對“犯”的認識提供了一種相對辯證的觀點。
明清小說評點家指出小說創作中的“犯”和“避”是辯證統一的。金圣嘆云:“犯之而后避之,故避有所避也。若不能犯之而但欲避之,然則避何所避乎哉?”?金圣嘆認識到“犯”和“避”兩者相依相存,有著無法割裂的聯系,沒有“犯”,就無從“避”。毛宗崗也有相似的看法:“作文者以善避為能,又以善犯為能。不犯之而求避之,無所見其避也。惟犯之而后避之,乃見其能避也。”?毛宗崗指出,好的作家善“避”亦善“犯”,“犯中求避”方能顯出其善避。
綜上所述,“犯”是對其他文本的重復和模仿,文本之間形成顯性的互文關系。“避”是意識到其他文本的存在,卻有意回避,“那些將獨創性放在首位的作家則不僅不屑于摹仿,甚至在意識到前人作品時還要故意回避藝術表現層面的相似。這種規避表面上掃清了本文之間的互文性,但它本身恰恰是互文性的結果,因而也應該視為互文性的一種形態,或許可名之為‘隱性的互文’”?。也就是說,在規避之作與前人之作或他作之間有一種隱性的互文關系?!胺钢星蟊堋奔丛谥貜椭谐鲂乱?,在重復中求變化。這種亦“犯”亦“避”的創作方法是一種不完全規避,從而使文本之間形成一種顯、隱交織的互文關系。
明人的詩論中也有類似“犯中求避”的命題。模擬是明代詩文創作最顯著的特征,“明人對盛唐詩的模仿,也成為文學史上最引人注目的互文現象之一”?。雖然明人的詩文復古創作,不乏機械模擬、生吞活剝的例子,但上乘之作都在模擬時講求變化。李攀龍《古樂府序》說:“《易》曰‘擬議以成其變化’,‘日新之謂盛德’,不可與言詩乎哉!”?在李攀龍的詩論中,“擬議”“變化”是綱領性的觀點。他的密友王世貞用“不以規矩,不能方圓;擬議成變,日新富有”?來概括他的文學主張,說:“于鱗居恒謂‘富有之謂大業,日新之謂盛德’,‘擬議以成其變化’,為文章之極則?!?“擬議”是指模擬、繼承,“變化”是指改變、創新,“擬議以成其變化”,即在模擬時講求變化,在繼承時講求創新。這與“犯中求避”有些相似,“擬議變化”是擬中求變,文本之間形成亦模仿亦規避、顯隱交織的互文關系。
清代王夫之還把“擬議變化”運用到詩學批評中,其《詩廣傳》對《詩序》有許多突破與發展,“在當時的《詩經》學著作中獨樹一幟,得益于‘擬議變化’的《詩》論觀”?。他在《詩傳合參序》中說:“學,效也……覺者,天理之舍,古今之府,以效古人而自覺者也……覺生于擬議,而效成乎變化,斯以悅心研慮而無所疑?!?王夫之把“擬議變化”解釋為模仿與變化、繼承與創新的關系,還說“擬議變化”,“如目視之與手舉,異用而合體”??!对姀V傳》中既有對《詩序》的“擬議”,又更多體現出“變化”。在《麟之趾》《小星》等篇的評說中,王夫之表達了敬天、順天的觀念,與《詩序》所表達的天人觀相同。《王風·揚之水》,《詩序》謂刺平王“不撫其民,而遠屯戍于母家,周人怨思焉”?,《詩廣傳》引申為論君子慎于治情,應善導民情?,表現出對《詩序》的突破與創新。但同時,王夫之在“擬議變化”觀念下創作的《詩廣傳》,也包含著對《詩序》及其他《詩經》學著作的吸收與轉換,這些文本之間形成多重互文關系。
“擬議變化”轉換成文論話語也就是模擬與創造,或合與離。程千帆曾說:“今作與古作,或己作與他作相較,而第其心貌之離合:合多離少,則曰模擬;合少離多,則曰創造?!蹦M是求合,創造是求離,文本之間由此形成“擬”與“避”的互文關系。他還指出:“蓋文化有持續,思想有連類,任何文學作品,不能不受前人之影響,自亦不免與后人以影響。云模擬者,每就承受之跡,顯而易見言。云創造者,每就因襲之況,隱而難知言。”這不僅與互文性理論提出的“任何文本都是對其它文本的吸收與轉化”異曲同工,還發互文性理論所未發,揭示了模擬(擬)形成的文本關系顯而易見(顯性互文),創造(避)形成的文本關系隱而難知(隱性互文)的對立現象。
以上都是前人對互文性現象的揭示和歸納,迨至清代,進入古代文學理論的總結期,學者們不光提出一些概念和觀點,還對前代文論進行了全面的總結和反思。章學誠《文史通義·言公》在論述古今學術變遷時,談到古今著作觀念的變化,蘊含著許多與互文性相通的思想,還對互文性產生的原因進行了深入分析。
章氏云:“古人之言,所以為公也,未嘗矜于文辭而私據為己有也?!闭J為古人立言為公,因此后人創作常“言托于公”。這涉及古代習慣借用前人言論的創作方法,是一種典型的互文性寫作。章學誠分析了言不必盡出于己而托于公的幾種原因:“蓋謂道同而德合,其究終不至于背馳也。且賦詩斷章,不啻若自其口出,而本指有所不拘也;引言互辨,與其言意或相反,而古人并存不廢也。前人有言,后人援以取重焉,是同古人于己也;前人有言,后人從而擴充焉,是以己附古人也。仁者見仁,智者見智,言之從同而異、從異而同者,殆如秋禽之毛不可遍舉也。是以后人述前人而不廢前人之舊也,以為并存于天壤,而是非失得自聽知者之別擇,乃其所以為公也。”這里提到的“賦詩斷章”“引言互辨”、援引前人之言、擴充前人之言等言托于公的方法,都造成文本之間的互文關系,帶來文本意義的變化。
章學誠在“點竄之公”中,列舉了大量刪改、襲用前人詩歌的互文現象:
別有辭人點竄,略仿史刪。因襲成文,或稍加點竄,惟史家義例有然,詩文集中本無此例。間有同此例者,大有神奇臭腐之別,不可不辨。鳳困荊墟,疾迷陽于南國;莊子改《鳳兮歌》?!堵锅Q》萍野,誦《宵雅》于《東山》。魏武用《小雅》詩……梁人改《隴頭》之歌,增減古辭為之。韓公刪《月蝕》之句,刪改盧仝之詩。豈惟義取斷章,不異賓筵奏賦。歌古人詩,見己意也。以至河分岡勢,乃聯春草青痕;宋詩僧用唐句。積雨空林,爰入水田白鷺。譬之古方今效,神加減于刀圭;趙壁漢師,變旌旗于節度。藝林自有雅裁,條舉難窮其數者也。茍為不然,效出于尤,仿同谷之《七歌》,宋后詩人頗多。擬河間之《四愁》,傅玄、張載尚且為之,大可駭怪。非由中以出話,如隨聲而助謳。直是孩提學語,良為有識所羞者矣。
章學誠把巧妙的因襲和刪改稱為“雅裁”,批評機械的效仿是“孩提學語”。在自注中,他列舉刪改、襲用、仿效古人詩句的詩例,指出神奇的“點竄”能古為今用,表達新的意義。從互文性的角度看,刪改、襲用、仿效都是產生互文性的寫作手法,這些詩例實際上是對文本之間互文性關系的揭示。
在“擬文之公”中,他還論述了偽托、擬文產生的原因:
又有詩人流別,懷抱不同。變韻言兮裁文體,擬古事兮達私衷。旨原諸子之寓辭,文人沿襲而成風,后人不得其所自,因疑作偽而相攻。蓋傷心故國,斯傳塞外之書;李陵《答蘇武書》,自劉知幾以后,眾口一辭,以為偽作。以理推之,偽者何所取乎?當是南北朝時,有南人羈北,而事類李陵,不忍明言者,擬此書以見志耳。灰志功名,乃托河邊之喻;世傳鬼谷子《與蘇秦張儀書》,言河邊之樹,處非其地,故招剪伐,托喻以招二子歸隱,疑亦功高自危之人所托言也。讀者以意逆志,不異騷人之賦。出之本人,其意反淺,出之擬作,其意甚深,同于騷也。
章學誠認為偽托之作的產生,是因為作者與古人有相似的遭遇,欲借古人、古事抒情言志。從這方面說,偽托之作與古人、古事之間也存在互文關系?!俺鲋救耍湟夥礈\,出之擬作,其意甚深。”章氏指出擬古之作通過題材的因革,蘊含了多重意義,在新出文本與所擬文本的關聯中實現了意義的深化。這正是互文性理論所關注的文本意義增值現象。
總體來看,章學誠《文史通義·言公》蘊含著豐富的互文性思想,其中分析了互文性產生的原因,總結了借用、刪改、擬作、偽托等互文性寫作方式,論述了文本意義的增值問題,這不僅與互文性理論相印合,也是互文性理論的補充和深化。此外,在“募集之公”“樂府之公”“假設之公”“制義之公”等段落,也有一些與互文性相關的論述,限于篇幅,茲不贅述。
劉師培《〈文史通義·言公篇〉書后》稱贊章學誠的言公之論“立說至精”,并做了進一步的闡發:“夫《論語》立言,恒本古語;大戴集《禮》,半出賈、荀,前人論之已詳。又古器銘文,語多相似,起止之詞,述而不作……即詩歌之體,亦復旨別語同……蓋發端之詞,遞沿成語,故不期其符而自符……又即漢人之作觀之,‘心思不能言,腸中車輪轉’,《樂府》兩見其詞;‘大婦織綺羅,中婦織流黃’,艷詞疊沿其句,此由矢口而成,取習見之詞入己作?!眲⑽囊擦信e了一些例證,指出古人“述而不作”“取習見之詞入己作”,造成作品中“語多相似”或相同的現象。
劉師培還闡述了古代碑文、銘文中的互文性現象:“若夫漢碑之文,立詞多同;又以文有定制,相沿已久,與鐘鼎銘文同例。后世之文亦恒類此……蓋創始作銘之人,學者奉為研手,句法音韻,俱出自然。傳播既多,摹擬斯眾,或略事損益,或傳寫致訛,此非古人不以雷同為恥也。古代文有定制,詞有定施,雖沿襲前作,茍詞得其宜,固不啻若自己出也……是古代碑志之文,亦多沿襲?!北?、銘文中的互文性現象,是西方互文性理論家未曾關注的。
中國哲學思想與互文性思想亦有相合之處??死锼沟偻拊趶偷┐髮W的講座“互文性理論對結構主義的繼承與突破”中談到,她在20世紀60年代把巴赫金的對話理論引入法國時,發現中國哲學家張東蓀30年代發表的一篇論文闡述的思想與其互文性視角相合??死锼沟偻尢岬降膹垨|蓀論文《思想、言語與文化》,中文原文1938年發表于《社會學界》,比克里斯蒂娃1966年提出的互文性理論約早三十年。克里斯蒂娃說,讀了張東蓀的這篇文章,“你們就會看到從巴赫金到克里斯蒂娃一路的思想與中國思想中的某些因素的聯系”。可見,這篇論文直接影響到克里斯蒂娃互文性思想的形成。后來,張東蓀文章受到互文性理論家的高度重視,被翻譯成法文,以“La Logique chinoise”(中國式邏輯)為題發表于法國著名刊物《原樣》1969年第38期。
從以上概略的梳理可以看出,中國古代文論中不僅蘊含著許多與互文性相關的言說,而且其發展軌跡呈現出從簡單到復雜、由抽象概括到具體分析、由印象式批評發展為系統理論的趨勢?!氨堋薄胺钢星蟊堋薄半[性的互文”、互文性寫作方式、互文性產生的原因等概念和論述,對西方互文性理論未曾涉及者足以進行豐富和補充,同時也可為當代文學理論建構提供一些借鑒。不過,古代文論中的互文性思想零散地存在于詩話、詞話、書話、哲學及史學著作中,需要深入挖掘和全面整理,這有待于同仁共同努力。
① 朱莉婭·克里斯蒂娃:《詞語、對話和小說》,??塑?、黃姝錦譯,載《當代修辭學》2012年第4期。
②????? 蒂費納·薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯,天津人民出版社2002年版,第5頁,第134頁,第31頁,第58頁,第30頁,第41—42頁。
③ 蒂費納·薩莫瓦約:《互文性研究》“引言”,第1頁。
④ 許慎:《說文解字》,中華書局1963年版,第185頁。
⑤ 李道平:《周易集解纂疏》,中華書局1994年版,第676頁。
⑥參見劉斐《中西傳統互文研究——兼論中西互文的對話》,復旦大學2012年博士論文,第230頁。
⑦ 錢鐘書:《談藝錄》“序”,中華書局1984年版,第1頁。
⑧徐學:《“秘響旁通”與西方的互文性理論——兼談對比較文學認識論的意義》,載《貴州師范大學學報》2001年第4期。
⑨⑩??? 詹锳:《文心雕龍義證》,上海古籍出版社1989年版,第1483—1490頁,第1488頁,第1463頁,第1467頁,第1933頁。關于《隱秀》篇補文的真偽,學界有不同看法。黃侃《文心雕龍札記》(商務印書館2014年版,第185—187頁)、楊明《黃侃先生補〈隱秀〉篇蠡測》(載《文學遺產》2012年第3期)認為其為偽作,詹锳《〈文心雕龍〉的“隱秀”論》(載《河北大學學報》1979年第4期)認為其為劉勰原作。筆者贊同詹锳的看法。
? 譚獻等:《介存齋論詞雜著·復堂詞話·蒿庵論詞》,人民文學出版社1959年版,第19頁。
?葉維廉:《秘響旁通——文意的派生與交相引發》,載《中國文學研究》1986年第4期。
???鐘嶸著、周振甫譯注《詩品譯注》,中華書局1998年版,第32頁,第66頁,第48頁。
?? 參見張伯偉《中國古代文學批評方法研究》,中華書局2002年版,第104—105頁,第155頁。
? 范子燁:《“互文性”解構的文學與非文學因素:對鐘嶸品陶的還原闡釋》,載《漢語言文學研究》2012年第4期。
?? 何文煥輯《歷代詩話》,中華書局1981年版,第34—35頁,第41頁。
???? 蔣寅:《擬與避:古典詩歌文本的互文性問題》,載《文史哲》2012年第1期。
? 學界關于“奪胎換骨”的來源意見不一,大部分學者認為“奪胎換骨”借用的是道教術語;周裕鍇《“奪胎換骨”新釋》(載《文史知識》2000年第9期)認為“奪胎換骨”應是以禪喻詩的產物;許清云《再論皎然三偷說對黃庭堅詩法的啟示》(載《中國韻文學刊》2013年第1期)認為“點鐵成金”“奪胎換骨”受到皎然“三偷”說的啟示。筆者贊同許說。
? 劉琳等校點《黃庭堅全集》,四川大學出版社2001年版,第475頁。
? 惠洪:《冷齋夜話》卷一,中華書局1988年版,第15—16頁。宋人吳曾在《能改齋漫錄》中質疑“奪胎換骨”之說起于黃庭堅;周裕鍇《惠洪與換骨奪胎法——一樁文學批評史公案的重判》(載《文學遺產》2003年第6期),認為“奪胎換骨”應是惠洪的詩論;莫礪鋒《黃庭堅奪胎換骨辨》(載《中國社會科學》1983年第5期)、《再論“奪胎換骨”說的首創者——與周裕鍇兄商榷》(載《文學遺產》2003年第6期)認為“奪胎換骨”說為黃庭堅首創。雖然學者們對“奪胎換骨”說的提出者有爭議,但一致認同其含義。
??? 丁福保輯《歷代詩話續編》,中華書局1983年版,第1197頁,第1197頁,第523頁。
? 陳曦鐘等輯?!端疂G傳會評本》,北京大學出版社1981年版,第232頁。
? 毛宗崗:《讀三國志法》,朱一玄等編《三國演義資料匯編》,南開大學出版社2003年版,第260頁。
? 李伯齊校點《李攀龍集》卷一,齊魯書社1993年版,第1頁。
? 王世貞:《李于鱗先生傳》,《弇州山人四部稿》卷八三,《明代論著叢刊》本,(臺北)偉文圖書出版社有限公司1976年版,第3915頁。
? 王世貞:《弇州續稿》卷二○○,文淵閣《四庫全書》本。
? 高文霞:《王夫之“擬議變化”的〈詩〉論觀》,載《河北師范大學學報》2015年第3期。
?? 王夫之:《船山全書》第15冊,岳麓書社2011年版,第131頁,第131頁。
? 李學勤主編《十三經注疏》,北京大學出版社1999年版,第258頁。
? 王夫之:《船山全書》第3冊,第342頁。