999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新文化運動與“女性主義”之誕生

2019-12-21 10:05:48楊聯芬
文藝研究 2019年5期
關鍵詞:女性主義

楊聯芬

在中國,“女權”一詞出現在20世紀初①,而與“Feminism”對應的“女性主義”或“女權主義”,卻在“五四”時期才出現②。新文化運動興起后,婦女問題被公認為最重要的社會問題之一。當時知識界普遍承認“二十世紀有急待解決之大問題三:第一為勞動問題,第二為種族問題,第三為婦女問題”③,“婦女問題是社會改造中的一部(分)”④。因此,從事新文化運動的人,沒有不關心或不參與婦女問題討論的,蔡元培、陳獨秀、李大釗、吳虞、胡適、周作人、魯迅、張東蓀、沈雁冰、葉圣陶等都討論過婦女問題,都是婦女解放的倡導者與實踐者。《新青年》曾開辟“女子問題”專欄,《貞操論》《我之節烈觀》《娜拉》等影響深遠的文本,就在該刊發表;《少年中國》1919年出版“婦女號”;《民國日報》幾大副刊《覺悟》《婦女評論》和《婦女周報》,成為“五四”運動后討論婦女問題的著名平臺……《新潮》《解放與改造》《晨報副刊》等,無不聚焦婦女問題。在這樣的背景下,“Feminism”作為西方婦女解放運動的一個基本理論概念,進入了新文化運動理論譯介者的視野,在當時分別被翻譯為“女子主義”“婦女主義”“女性主義”和“女權主義”等,偶爾也有人將其等同于“婦女運動”。無論怎樣翻譯,這個名詞都在這一時期作為婦女解放運動的專有名詞以及人類追求社會平等、公正的重要歷史經驗與社會思潮進行介紹和傳播,成為中國婦女解放思潮中的重要概念。這種一邊倒的推崇,與該詞在英語世界世俗環境中的處境,形成有趣的對照⑤。

在當代中國學術界,有一個流傳已久的誤會,即認為“女性主義”一詞是20世紀80年代才出現的⑥。為了正本清源,本文從“Feminism”最初的翻譯和使用出發,以呈現代表性個案的方式,對“Feminism”如何進入中國以及各種譯名在“五四”新文化運動時期的使用情況,進行一個簡要的回顧。

一、“女子主義”和“婦女主義”:沈氏兄弟之首譯

“五四”運動后,新文化刊物(如《新青年》《新潮》等)在思想文化市場獲得極大聲譽。于是,商務印書館與時俱進,對旗下《小說月報》《婦女雜志》等進行革新,《婦女雜志》就告別過去的“賢母良妻主義”路線,從1920年開始進行全面改革,其中一項重要內容便是譯介西方婦女與性別理論,把“極力介紹”“西洋提倡女子解放”的“著作”和“專論”當作刊物的一個重心⑦。到1925年章錫琛辭去主編,《婦女雜志》上有關女性主義理論方面的譯介與討論已有很多,而譯介者中,商務印書館編譯所的青年編輯沈雁冰、章錫琛和周建人(周1921年入職,但1920年便開始為《婦女雜志》《東方雜志》撰稿)是主要力量,他們經常在同一期上發表多篇不同署名的文章⑧;此外便是與他們關系密切的友人,大多是婦女問題研究會同人⑨。彼時,“Feminism”對于他們而言也是新知識,依靠編譯所相對充足的外文資源,他們幾乎以一種“現學現賣”的方式,開始了中國最初的女性主義理論譯介⑩。

最先將“Feminism”譯為中文的是沈雁冰?。1920年,他一邊主持《小說月報》,一邊為《婦女雜志》撰稿,發表了大量有關婦女問題的時評與理論譯介。在《婦女雜志》第6卷第2號上,他在對商務印書館另一新創雜志《新婦女》進行批評時,便使用了“女子主義”這一新名詞?,這大概是“Feminism”中文翻譯的首次亮相。因無人知曉這一概念,沈雁冰后來在《東方雜志》發表討論婦女問題的文章時,特意說明“女子主義”是對世界婦女運動專有名詞“Feminism”的翻譯?。同時,他在另一篇為《婦女雜志》撰寫的社論《我們該怎樣預備了去談婦女解放問題》中,正式將“女子主義”作為婦女解放運動的重要理論概念進行了介紹,提出中國人研究婦女問題的必備條件之一是“不可不知西洋女子主義的起源、分派、趨勢、現在和將來”,文中還引述了被“五四”知識界奉為偶像的瑞典著名婦女理論家愛倫凱(Ellen Key,1849—1926)所說的“女子主義運動是終身事業”?。不久,《婦女雜志》第6卷第4號和第5號“名著”欄,刊載了沈雁冰、沈澤民的長篇論文《女子的覺悟》,這是兄弟二人對海爾夫人(Beatrice Forbes-Robertson Hale,1883—1967)專著《婦女所要求的是什么:女性主義運動釋義》(What Wonen Want:An Interpretation of the Feminist Movement)的翻譯,也是中國新文化史上最早系統闡述“Feminism”的文章。

海爾夫人系20世紀初女性主義藝術家,生于英格蘭一個戲劇藝術世家,其舅父是英國女權運動的先驅。她從小被母親教導要愛女性,此后一直思考婦女的需求、才能與意愿?。她在少女時期便以擅長表演蜚聲英國,20世紀初移居美國結婚生子后離開戲劇舞臺,以發表有關婦女及時尚改革的演講著稱。《婦女所要求的是什么:女性主義運動釋義》是一部解釋女性主義、討論婦女問題的入門書?,也是迄今筆者所查到的英文文獻中較早以正面態度闡述女性主義的專著。該書對女性主義的歷史、理論概念、社會運動及這一觀念在文學藝術和日常生活中的運用進行系統解釋,并討論了男女平等的理念應如何合理應用于實踐。原書由三部分構成,沈氏兄弟翻譯的是第一部分的前四章,也是該書集中闡釋女性主義理論與歷史的部分。

沈雁冰翻譯的是前兩章,分別對應于原著第一部分第一章“The Mother of Feminism”和第二章“The Years Behind Her”,他將這兩章分別譯為“女子主義的根原”和“已往的年代”;沈澤民翻譯的是后兩章,分別對應于第一部分第三章“Her Birth and Her Foster-Parents”和第四章“Her Adolescence”,為便于讀者理解,沈澤民將小標題由原著做定語的代詞“Her”,換成“婦女主義”,作“婦女主義——誕生和養父養母”與“婦女主義——幼年時代”。沈氏兄弟將“Feminism”分別譯作“女子主義”和“婦女主義”,相應地,“Feminist”也便分別被譯為“女子主義者”和“婦女主義者”。例如:

女子主義是那個應用到婦女一方面的民主主義的自由底進程。世界上各處為這問題奮斗的人有一大堆,歷史也有一世紀的長久:他們是想把那阻礙女子底體格、心理、道德及經濟發展底人為的梏桎移去。所以凡是民主主義很有基礎的國家,女子主義運動也就很發達;反之,專制主義強盛的國家,女子主義也就縮退。?

以上是沈雁冰的翻譯,而沈澤民的翻譯如下:

十八世紀之中第一個婦女主義廣布底哲學,是……海爾凡秀司(Helvitius)?;他雖不是個婦女主義者,可是他卻于女子有大功,因為他提倡那學理,說男女之間智能的差別不是出于本性,乃是教育上和經驗上的差別所使然的……但是第一個清楚的婦女主義(Feminism)底音調,卻在巴朗荷爾白克(Baron Holbach)一千七百七十三年所著的社會制度(Système Social)一書發出。?

沈雁冰所譯的部分,主要論述女性主義的政治思想根源——民主:“德謨克拉西是女子主義的母親,正如其為一切優美思潮的母親一般。”文章回顧歐洲民主歷程,指出近代英國和歐洲的民主觀念并非來自古希臘,而是來自近代的法國和意大利,法國的自由精神“跨海到美國去,成了博愛的主義”,“我們終于是靠有美國,才能看見世界上的第一個真正德謨克拉西”?。文章還指出,近世民主的結果已使皇權和貴族權力被摧毀,現在還剩一個權力未摧毀,那就是“性的權力”(Sex Authority)。值得注意的是,這篇文章采用女性主義的視角,將批判男權主義的矛頭對準了民權理論家盧梭:“便以盧騷(Rousseau)而論,他是鼓吹人權的先鋒,革命般鼓吹人,卻完全不覺得所謂人權,女子也應有一份,他以為女子是屬于下種的,天生為服務或娛樂男人——即主人們的。”?這無疑矯正了晚清女權論者對盧梭的誤讀——晚清知識界因盧梭的民權思想而想當然地認為他也是女權論者?——使讀者認識到盧梭人權論中的性別等級觀念。文章最后得出結論:“女子主義決不能在民主主義之前成功,猶之沒有母親無從生小孩。而在封建主義父系主義教士主義之下,婦女亦決難自由。”?此外,沈雁冰的譯文還辨析了歐美女性主義的歷史階段,指出18世紀歐美的女性主義運動,盡管主要由少數知識女性領導,卻與人類進步的總步伐一致,其價值“和人類偉大的思想所謂‘德謨克拉西’者,不相上下”?;19世紀以來的婦女運動屬于女性主義的第二步,婦女運動不再只是少數知識女性的實踐,而變成了“我們大家有分的”更為普遍的社會運動。文章還一再強調,歐洲的民主自由精神,“是女子主義必要的背景”?。

沈澤民所譯《女子的覺悟》續篇,則以更多的篇幅介紹歐美女性主義興起和發展的思想背景及歷史過程,強調女性主義的訴求是隨歷史階段而變遷的。如最初主要追求婦女在教育、職業、公民權利、婚姻關系上的平等權利;“最近二十年”,則與工業主義結合,追求政治和經濟的平等。因此,女性主義“是一個進化的運動”,“是一個生長物,不是一個死建筑”?。

《女子的覺悟》續篇在《婦女雜志》發表不久,沈澤民又在《民國日報》副刊《覺悟》和少年中國學會主辦的《少年世界》發表了《婦女主義的發展》一文。該文盡管仍“大致取材于Beatrice Hale女士的‘What Women Want’一書”,但不再像《女子的覺悟》那樣對原著進行翻譯,而是借助原著的材料和觀點,對女性主義進行綜合介紹,“其中不少”屬于沈澤民“個人直覺”的發揮?。作者指出,女性主義源自“平民主義”(Democracy),發端于以平等、自由為宗旨的法國大革命;女性主義的實質是人格解放,而其目標則是女性主義名詞的消亡。

關于婦女的才能,沈澤民十分推崇海爾凡秀司的論斷:男女才智的不同不是生成的,乃是教育和經驗造成的。他指出,海爾凡秀司雖然“不是個婦女主義者,但是他對于婦女能力觀察的見解卻給了后世婦女主義者不少的幫助,差不多把婦女運動的路打通了(,)只等他們來走”?。縱觀女性主義思想史,其中最負盛名的經典之作,無論是瑪麗·沃斯通克拉夫特的《女權辯護》、約翰·穆勒的《婦女的屈從地位》,還是西蒙·波伏娃的《第二性》,無不強調男女差異不是天生的,而是后天環境塑造成的,這也是貫穿女性主義思想史及女權運動的一個基本立場。

二、“女性主義”與“婦女主義”

從20世紀20年代的報章文字看,“Feminism”的最早譯名“女子主義”只在較短時間內被使用,未能如“婦女主義”那樣被普遍接受,沈雁冰本人也很快換用另一譯名“女性主義”。1921年10月26日,沈雁冰在《民國日報》副刊《婦女評論》發表文章,介紹西方“Feminism”思潮中的不同派別,文中不再使用“女子主義”,而全用“女性主義”。這篇文章也是迄今發現的以“女性主義”翻譯“Feminism”最早的中文文本。該文指出:

女性主義的大群中有完全相反的兩派,這兩派的主張各走一偏,所以被主張中和的女性主義者呼為“極端派”;女性主義全體的議論或主張,我是不滿意的,那些自稱為中和性的女性主義者對于家庭、工作、參政等等問題的建議或主張,我更不滿意,因此不想在這里講起他們。但是這兩個極端派的主張,我卻覺得很可以介紹給中國,大家來討論;中國的婦女正在覺醒的路上,婦女問題的實現恐怕即在最近的將來,就中國古來傳統的舊教說,與目今受了世界經濟潮流而生的新趨勢而言,將來中國的婦女問題顯然就要碰到第一個極難解決的問題就要走到第一條極難決定“何去何從”的三叉路口:這問題,這三叉路口,就是西洋女性主義者中間的兩個極端派相爭持的焦點!?

沈雁冰這里所說的歐美女性主義兩個極端派,一派的代表是美國女性主義者紀爾曼(C.P.Gilman,1860—1936),另一派的代表是瑞典女性主義者愛倫凱。紀爾曼的代表作《婦女與經濟》1922年便在《民國日報》副刊《婦女評論》連載?,1924年出版中譯本。在20年代的新文化報刊中,紀爾曼夫人是出現頻率較高的名字,愛倫凱則是最受關注和追捧的西方女性主義理論家。愛倫凱的代表作《戀愛與結婚》《婦女運動》《兒童的世紀》《女性的道德》等都有中譯本,其中《戀愛與結婚》對“五四”時期流行的“戀愛自由”和“離婚自由”思潮影響極大。紀爾曼有社會主義傾向,愛倫凱則信奉自由主義。但在這一時期,沈雁冰認為她們同屬女性主義,社會主義則屬于以倍倍爾、加本特為代表的另一派。紀爾曼與愛倫凱的分歧主要是對家庭的態度:后者重視女性的母職,反對兒童公育,不要求對現有的家庭制度進行徹底改革,強調要從社會保障制度的層面提高女性待遇;而前者則主張女性應在獲得經濟獨立的同時顧及母職,因此必須改革現有的家庭制度。沈雁冰認為紀爾曼的觀點接近社會主義者,只是她主張通過家庭合作進行子女教育,而社會主義者則主張子女教育由社會統一公辦?。

有趣的是,作為共產黨人的沈雁冰及沈澤民,在婦女問題上更傾向自由主義。他們都是愛倫凱的崇拜者,《戀愛與結婚》最早的譯介者就是沈雁冰?;沈澤民則翻譯了她的《戀愛與道德》《兒童的教育》?。在《戀愛與道德》中,沈澤民也使用“女性主義”翻譯“Feminism”?。

用“女性主義”翻譯“Feminism”的,在這一時期還有袁振英。作為新文化運動中最早的西方女性主義理論譯介者之一,袁振英在1918年便以筆名“震瀛”在《新青年》發表無政府主義者高德曼《結婚與戀愛》的譯文,影響甚大。在《易卜生哲學》中,他以專章介紹易卜生與女性主義,指出女性主義是易卜生思想中十分重要的部分,也是胡適所命名的“易卜生主義”中極其重要的內容?。1928年,他又發表《易卜生底女性主義》一文,依據易卜生的作品,以肯定的態度回答了“易卜生是不是一個女性主義者”的問題?。

從20世紀20年代到40年代,“女性主義”這個概念一直被學界使用,不過,就20年代的情況看,“婦女主義”一詞的出現頻率更高。《婦女周報》和《覺悟》曾連載署名“P.K”翻譯的長篇論文《婦女主義的基礎》,從生物學角度解釋女性主義的合理性與必要性?。該文在《婦女周報》自1924年12月21日至1925年8月9日連載,又從8月16日起在《覺悟》連載數十期,極為醒目。根據民國期刊數據庫的標題檢索,以“婦女主義”為題的文章,遠遠多于其他幾種譯名;而并不出現在標題卻在行文中運用該詞的情況,則無法估算?。就報章文字看,在20年代諸多使用“婦女主義”譯名的譯者中,周建人最為突出。雖然沒有出國深造,但周建人與兩位兄長一樣擅長外文并以翻譯為志業,自學過生物學與哲學,入職商務印書館前便開始翻譯生物學與性別科學;成為商務印書館編輯后,以其生物學背景,對于女性主義的科學基礎有獨到理解,擅長從生物學與性別科學角度思考女性問題,成為《婦女雜志》女性主義理論譯介方面最富專業特色的撰稿人。對于“Feminism”一詞的翻譯,盡管周建人與章錫琛一樣都混用“女性主義”和“婦女主義”,但比較而言,周建人的譯述中,“婦女主義”的使用更為頻繁。在婦女與兩性道德問題上,由于理論浸淫的緣故,他的見解往往比較獨到。他曾辨析“婦女主義”與“婦女運動”的區別,指出前者是理論名詞,而以婦女主義理論所從事的社會實踐,就是“婦女運動”?;他介紹外國婦女主義者的現狀?,批評狹隘的“報復的婦女主義”?;他解釋婦女主義的目的不但要改變婦女的傳統命運,而且使男女兩性獲得主體自由?。此外,他還援引西方各領域的研究成果,從細胞學、生物學、心理學、社會學等角度,論證兩性差別是相對和偶然的,一方面不存在百分百的男性和女性,往往男子也有富于女性氣質的,女性也有富于男子氣概的。針對很多人認為才能是男子的本性,所以“天才婦女都帶男性相”,如喬治·桑(周譯“喬治散”)喜歡穿長褲、吸雪茄、聲音雄渾,喬治·艾略特(周譯“喬治愛理奧脫”)“也富于男子的氣概”,周建人舉出很多反例,使人們意識到“男子也有富于女性的,女性的男子也有天才者”,說明“男女外貌的不同是兩性的第二性征。這第二性征的發達,據達爾文派的意見,是由于兩性選擇的結果”,而并不代表“才能上有如何的相關”?。周建人盡管不反對叔本華之“生殖是婦女唯一的官能”的觀點,但他同時引述其他西方學者的論述,認為懷孕、哺乳及做“性的奴隸”,“妨害了才能的發展”,使女性“不能再向別的方面發展”?。現實中男女才能的差異都不是本質性的,女性并不劣于男性,是社會分工和男性的權力壓抑了女性才能的發展,從而證實婦女主義對于男女平等的訴求是有足夠科學依據的?。

從20世紀20年代到抗戰爆發前,有關“婦女主義”的譯介與論述,貫穿了那個時期的婦女與性別問題的譯介與討論,而所介紹的“婦女主義者”,則包括了今天的自由主義女性主義、社會主義女性主義、無政府主義女性主義和生態女性主義等不同派別。有時,各派主張高度一致,如在性道德問題上,各派學者都主張戀愛不僅是婚姻的前提,而且是兩性關系最高的道德,故“‘離婚自由’是婦女主義者一致的主張”?。然而,在女性就業問題上,“現代的婦女主義者,主張頗不一致”?。紀爾曼夫人、須林娜、倍倍爾以及山川菊榮等社會主義者,堅定認為婦女必須進入社會化的勞動場所、取得經濟獨立,才能獲得人格獨立。而海爾夫人和愛倫凱等人則認為無產階級婦女進入工廠,獲得的往往是雙重負荷和更多的痛苦,因而認為普及婦女教育比單純就業更重要,而女性就業不可強求。1930年后,“婦女主義”這一譯名使用漸少,取而代之的是“女權主義”。

三、“女權主義”

20世紀20年代中國所譯介的女性主義理論,不少來自日文文獻,而日文曾將英文“Feminism”以漢字翻譯為“女權主義”,但并未流行。故至今在日本,這個詞通常翻譯為片假名的音譯“フェミニズム”。根據1920年出版的日本著名學者本間久雄《婦女問題十講》的介紹,“弗彌涅士姆這個名詞,普通多譯為女權主義,但這名詞的范圍,決不是女權主義所能包括;也有譯為男女對等主義的,不用說也一樣是不能包括的”?。可資佐證的,還有同時期其他日本文獻,如原田實的《弗彌涅士姆概說》:

“弗彌涅士姆”,即英文的Feminism,法文的Féminisme,沒有確當的名詞可以翻譯。如果直譯起來,可譯做“女子主義”,或“婦女主義”,但總覺得太寬泛,不得要領。倘用意譯,也可譯為“男女同權主義”,或“女權主義”,但又太偏于權利的觀念,不能包含弗彌涅士姆一語所有的意義;還不如離開字面譯做“婦女運動”,倒覺得好一點。但婦女運動這個名詞,本有The Woman’s Movement和The Woman Movement存在,究不能和弗彌涅士姆相混,所以倒不如用譯音比較的妥當。?

“弗彌涅士姆”和30年代出現的“費美尼斯謨”,都是漢譯者對日文假名的音譯。從本間久雄到原田實,對于“Feminism”的理解比較一致,即認為該詞具有的多種含義,音譯更加適合。“弗彌涅士姆的本旨,決非單是男女對等,也決非單是男女間性的爭斗。女子對于男子的挑戰,作為男女對等運動的路徑或過程,乃是不得已而且可傷的事實。”女性主義的“根本的要求,這便是婦女要成為一個人”?。因此,女性主義的最終目的,便是這個詞的消亡,即性別不平等現象的消亡。

可見,“女權主義”在日本最終未能成為“Feminism”的通行譯名,與其漢字譯名易使其含義被簡單等同于婦女運動中較早階段的“女權運動”(Suffrage)有關。“Suffrage”特指自19世紀持續至20世紀初的英美婦女爭取公民權(當時主要是選舉權)的運動,通常譯為“女權運動”,但民初至“五四”時期在中國女權運動者那里則被稱為“婦女參政運動”。20世紀20年代至30年代,中國知識界也存在將“女權主義”理解為特指“女權運動”的現象。沈雁冰就是這樣,他因此反對將“Feminism”譯為“女權主義”:

原來所謂女子主義者(Feminist)和女權主義者(Suffragist)很不是一個東西,他們倆的主張很是相反……“女權主義者目的在改革法律,女子主義者目的便要改革陋俗。”

“改革法律”主要指爭取婦女獲得選舉、教育、財產繼承以及就業等方面的平等權利的吁求;“改革陋俗”則更多是指改變倫理道德方面針對女性的偏見,從兩性關系入手,倡導新的性道德,并主張在離婚、戀愛等方面,女性應與男性一樣擁有完全的自由。沈雁冰的這個理解是否正確呢?在歷史上,歐美婦女爭取公民權的“女權運動”正是女性主義第一次浪潮的重要內容,也是婦女運動史上的一個重要環節。后來婦女運動的訴求愈來愈多元,邊界不斷擴大,但這一切并不與女權運動構成平行或對立關系,而是歷時性的累積或疊加,它們共同構成后來被稱為“Feminism”的動態歷史。沈雁冰的這個誤讀,來源于英國女性主義作家瓦爾特·喬治(W.L.George,1882—1926)。喬治認為,婦女長期未受教育,在知識、經驗、見解上還處于蒙昧狀態時,并不能真正履行參政權利,女性應首先爭取家務勞動的報酬、教育權、生育保障等更容易實現的權利。此外,英國女作家伍爾夫也是一位不贊成婦女參政運動的女性主義者。沈雁冰的一些獨到見解,不排除與其接觸的英文材料有關。之前,沈雁冰還有一篇發表在《東方雜志》上的文章,也是刻意區分“女子主義”和“女權運動”。但他的這一見解,顯然基本未被中國知識界接受,因而“女權主義”的使用,在“五四”以后仍不時在報刊上出現,且在絕大多數使用者那里,“婦女主義”“女性主義”與“女權主義”等各種譯名,用法非常隨意,在含義和用法上并無本質區別。

1923年,正訪問日本的羅素夫人勃拉克女士在演講時,對中國的女性解放思潮大加贊揚。1920—1921年,她隨羅素在中國待了整整一年,那時正值新文化運動轟轟烈烈開展之時,她與羅素親眼看見了中國大學如何在新文化運動中倡導與傳統倫理完全背道而馳的“新性道德”(如男女同校、社交公開、戀愛自由、離婚自由等)。這些與儒家道德規范下的生活方式嚴重沖突的“新道德”,在短短一兩年的時間里,便瓦解了傳統,改變了中國青年的生活方式,使新一代知識女性在個人生活與社會活動方面,都呈現出前所未有的自由和開放狀態。以至于勃拉克認為,女權主義運動最發達的英國,已經因“穩健而謹慎”被中國的“新女子”超越了。她說:

中國境內,充滿淡泊、自由,和活潑的空氣。要求能與匹敵的,惟有在已覺悟的俄國婦人間可以找到些;而最進步的條頓民族女權主義者,卻未能至此。

相信東方婦女盡在屈從狀態下的歐洲婦女,可說非常怯弱;對于婦女解放的改革計劃,皆極穩健而謹慎。倘使她們看見中國女青年的要求極端自由,超過歐洲最進步的女子,更觀其議論的大膽率直,言論的勇壯果敢,一定要驚喜不置的。

勃拉克這篇名為《中國的女權主義及女性改造運動》的演講稿,凡沈雁冰主張應以“女性主義”指稱的,譯者云鶴統統使用“女權主義”。

20世紀30年代以后,“婦女主義”使用漸少,“女權主義”的譯名,則在這個時期得以詞匯化,被辭典收入。

“Feminism有別于各種‘主義’,它不是由幾條定義和一系列連貫的概念組成的一種固定不變的學說,更不是排斥異己、追求占據思想領域中霸權地位的‘真理’,而是一個開放的、動態的、涵蓋面極廣的,各種思想交鋒、交融的場所。它歷來同時包括理論與實踐。”對女性主義這種特性的認識與解釋,在“五四”以來的新文化女性主義理論文獻中,已是常識。女性主義這一特性決定了其在有深厚歷史文化積淀同時也背負沉重歷史負荷的漢語世界,無論哪一種譯名,都難以完全概括原詞的所有含義。正因如此,處在類似情景下的日本翻譯家在翻譯該詞時,未如近代大量新名詞那樣借翻譯使古老漢字被賦予現代意義,而是選擇了音譯。追溯女性主義在“五四”時期進入漢語世界的歷史,或許有助于解決國內研究界長期存在的“女性主義”和“女權主義”的無謂誤解與紛爭,在糾正一些常識性錯誤的同時,也能促使新文化與新文學研究在尊重歷史的前提下開拓創新。

①參見須藤瑞代《中國“女權”概念的變遷——清末民初的人權和社會性別》,須藤瑞代、姚毅譯,社會科學文獻出版社2010年版,第18頁。

② 《女子世界》1904年第6期記事欄有《內國:女權萌達》一文,報道福州創設蠶桑女學堂。在介紹學堂監督葉在畸夫人高女士時,文章指出:“高氏素持女權主義者,福州女權伸張,或在此舉也。”這大概是中文文獻中最早使用“女權主義”的。不過,聯系上下文,這里的“女權主義”很可能不是對“Feminism”的翻譯,而是熱詞“女權”加“主義”,以凸顯高女士對提倡女權的熱忱。據陳雁研究,1908年顏惠慶所編《英華大辭典》收入了“Feminism”,但釋義“女流之性質”與原詞本義風馬牛不相及(陳雁:《從矛盾的翻譯到矛盾的立場:女權主義術語在近代中國的翻譯與流轉》,載《復旦學報》2013年第1期)。據此可知,彼時中文世界尚無“女權主義”之概念。

③ 永井柳太郎:《歐美婦女問題之新現象》,瑟廬(章錫琛)譯,載《婦女雜志》第6卷第3號,1920年3月。

④?雁冰:《我們該怎樣預備了去談婦女解放問題》,載《婦女雜志》第6卷第3號,1920年3月。

⑤ “Feminism”一詞來自法文“Féminisme”,19世紀90年代進入英語世界。據瑪格麗特·沃特斯《女性主義簡史》介紹,該詞最初是貶義詞,主要被攻擊女權運動的人使用,此情形延續至20世紀60年代。參見瑪格麗特·沃特斯《女權主義簡史》“緒論”,朱剛、麻曉蓉譯,外語教學與研究出版社2008年版。

⑥ 這方面的例證俯拾皆是,連專門研究“Feminism”翻譯史的專家,也犯此錯,如陳雁《從矛盾的翻譯到矛盾的立場:女權主義術語在近代中國的翻譯與流轉》。

⑦ 《本雜志今后之方針》,載《婦女雜志》第5卷第12號,1919年12月。

⑧ 沈雁冰在《婦女雜志》上除了署真名,主要筆名是“佩韋”“四珍”。章錫琛的筆名多用“瑟廬”,周建人則常署“高山”“克士”“喬峰”“健孟”等。

⑨ 婦女問題研究會成立于1922年,發起人有沈雁冰、章錫琛、周作人、周建人、胡愈之、葉圣陶、陳望道、夏丏尊、吳覺農、陳德征等,該組織研究那個時期公眾關注的婦女問題并發表大量相關論著。

⑩ 這種非專業的實踐,使他們在最初的譯介中,難免因相關知識不足而有時出錯。例如,1920年1月沈雁冰為《婦女雜志》第6卷第1號撰寫的社論《婦女解放問題的建設方面》,就把西方女性主義第一部專著、瑪麗·沃斯通克拉夫特的《女權辯護》的出版時間,整整說晚了一百年。

? 國內現代文學研究界已形成以“茅盾”代替其本名進行論述的慣例,但考慮到這個筆名遲至1927年才開始使用,本文皆用“沈雁冰”。

? 佩韋:《評〈新婦女〉》,載《婦女雜志》第6卷第2號,1920年2月。

? Beatrice Forbes-Robertson Hale,“Preface”,What Women Want:An Interpretation of the Feminist Movement,New York:Frederick A.Stokes Company Publishers,1914,p.vii.

? 沈雁冰在《女子的覺悟》一文開頭的按語中介紹,原著“是一部解說女子主義為研究婦女問題的入門書”(雁冰:《女子的覺悟》,載《婦女雜志》第6卷第4號,1920年4月)。

?????? 雁冰:《女子的覺悟》。

? 海爾凡秀司(1715—1771),今譯愛爾維修,法國哲學家,主張平等主義。

?? 沈澤民:《女子的覺悟(續上期)》,載《婦女雜志》第6卷第5號,1920年5月。

? 金一《女界鐘》發表后,人們稱贊金“誠我女界之盧騷也”(金天翮著、陳雁編校《女界鐘》,上海古籍出版社2003年版,第4頁)。

?? 沈澤民:《婦女主義的發展》,載《少年世界》第1卷第7期,1920年7月。

? 冰:《所謂女性主義的兩極端派》,載《民國日報》1921年10月26日。

? 該文在1922年9月27日《婦女評論》第60期開始連載,陳德征譯,后因刊物1923年5月停辦而終止。

? 《婦女雜志》第6卷第3號發表四珍(沈雁冰)的《愛情與結婚》,是對愛倫凱該書的編譯;1923—1925年,《婦女雜志》發表沈澤民譯介的愛倫凱的文章有《女子的和平運動》(第9卷第6號和第7號)、《愛倫凱的“戀愛與道德”》(第11卷第1號)等。

? 《戀愛與道德》上海書店1925年版,《兒童的教育》商務印書館1924年版。

? 愛倫凱:《戀愛與道德》,沈澤民譯,第37、38頁。

? 參見袁振英《易卜生哲學》,泰東書局1927年版。

? 袁振英:《易卜生底女性主義》,載《泰東月刊》第2卷第3期,1928年11月。

? 該文可能譯自Avrom Barnett,Foundation of Feminism:A Critique,New York:Robert M.Mc Birde&CO.,1921。譯者暫未考出。

? 如盧劍波譯高德曼《自由的女性》(開明書店1927年版)一書,便用“婦女主義”一詞。

? 克士:《婦女主義者的貞操觀》,載《婦女雜志》第8卷第12號,1922年12月。

? 福羅本尼依格爾:《德國婦女主義者的要求》,克士譯,載《婦女雜志》第9卷第8號,1923年8月。

? 高山:《報復的婦女主義》,載《婦女雜志》第8卷第1號,1922年1月。

? 高山:《婦女主義與賢妻良母說》,載《婦女雜志》第8卷第5號,1922年5月。

??? 周建人:《婦女主義之科學的基礎》,載《婦女雜志》第9卷第4號,1923年4月。周建人較晚論述性別問題的文章,是《從男女的爭斗說到生育節制》(載《東方雜志》第30卷第5期,1933年5月)。此后論述重心轉移,除了生物與科學問題,便是時政。

? 高山:《離婚自由與中國女子》,載《婦女雜志》第10卷第9號,1924年9月。

? 宴始:《中國職業婦女的三型》,載《婦女雜志》第10卷第6號,1924年6月。

? 本間久雄:《婦女問題十講》,章錫琛譯,開明書店1924年版,第13頁。譯文中的“弗彌涅士姆”,在本間久雄原著中便是片假名“フェミニズム”。

? 原田實:《弗彌涅士姆概說》,味辛譯,載《婦女雜志》第8卷第5號,1922年5月。

? 本間久雄:《婦女問題十講》,第13—14頁。

猜你喜歡
女性主義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
生態女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 久久永久免费人妻精品| 亚洲第一极品精品无码| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 尤物精品国产福利网站| 国产探花在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲丝袜中文字幕| 91综合色区亚洲熟妇p| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲色大成网站www国产| 中文字幕调教一区二区视频| 黄片在线永久| 国产精品99一区不卡| 久久这里只精品热免费99| 99re免费视频| 欧美不卡在线视频| 伊人欧美在线| 九九这里只有精品视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩一级二级三级| 国产精品永久久久久| 成年人视频一区二区| 亚洲人成色在线观看| 欧美午夜性视频| 尤物国产在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美色综合网站| 精品国产电影久久九九| 99视频国产精品| 久久永久免费人妻精品| 一级一级一片免费| 超碰精品无码一区二区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲人成网站观看在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 福利片91| 久久国产热| 成人免费午间影院在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 久热中文字幕在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 国产国语一级毛片| 国产尤物在线播放| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产又粗又猛又爽视频| 青草视频在线观看国产| 国产成人高清精品免费5388| 在线观看视频99| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美日本在线播放| 国产成人精品高清在线| 国产福利大秀91| 国产黄在线免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲成人黄色在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲天堂免费| 91精品视频播放| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 91美女在线| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美笫一页| 浮力影院国产第一页| 日本成人在线不卡视频| 亚洲区第一页| 亚洲va在线观看| 国产剧情国内精品原创| 日本一区二区三区精品国产| 欧美天堂在线| 任我操在线视频| 精品少妇三级亚洲| 欧美天堂在线| 亚洲制服中文字幕一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 无码人中文字幕| 亚洲伦理一区二区|