999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of the Subtitle Translation of The King’s Speech: From the perspective of the Functional Equivalence Theory

2019-12-23 07:17:43陳思元
校園英語·下旬 2019年12期

【Abstract】In this essay, the characteristics of subtitle translation and the standard of high-quality subtitle translation will be discussed. From the perspective of functional equivalence theory, we shall clarify the advantages of the subtitle translation of The Kings Speech. Furthermore, I will explain in order to achieve functional equivalence which translation strategies have been used by this films translators .

【Key words】Subtitle translation; Functional equivalence theory; Translation strategies

【作者簡介】陳思元,寧夏大學外國語學院。

Chapter 1 Introduction of Functional Equivalence Theory

Eugene A. Nida is an American linguist and translator whose theory emphasizes that the effect of the target text on the target audience should be same as the effect of the source text on the source audience. In Toward a Science of Translating, he claims that translation is using the target language naturally and approximately to recall the information stored in the source language. To achieve the effect of equivalence, translators should firstly strive for semantic equivalence and then style equivalence. (Nida, 2005:12).

Chapter 2 The Features of Subtitle Translation

Subtitle translation is a process of art recreation, in which translators retell the story and build up characters by using the target language. In An Analysis of the Basic Principles of Film and Television translation, professor Ma (1997:81-84) claims that the subtitle translation has four features. Firstly, a colloquial subtitle translation requires that target texts should be as lively as our daily conversation. Secondly, a personal subtitle translation should reflect characters personal characteristics. Thirdly, an emotional subtitle translation suggests that characters dialogues are produced for emotional motives. Fourthly, the target texts need to be consistent with characters tone of speech and length of pause in the original text.

Chapter 3 Data analysis of the Subtitle Translation

Style equivalence, meaning equivalence, and idiom equivalence are three aspects of functional equivalence. A style equivalent target text achieves the source texts function of expressing emotions. A meaning equivalent target text achieves the source texts function of sharing a story. A idiom equivalent target text achieves the source texts function of spreading the source language culture.

1. Style Equivalence. First, the subtitle translation is colloquial and clear. Second, the subtitle translation is limited by time and space in a way that translators should present the information in a simple style so that target audience could understand in a flash.

Example 1: Poor and content is rich and rich enough.

Literal meaning: 貧窮但知足的人是富裕的并且足夠富裕的(flawed version)

Subtitle translation: 樂而安貧即是富(better version)

2. Meaning Equivalence. According to conversational implicature theory, many expressions have their covered contextual meaning (Grice,1975). Subtitle is the written dialogue of film whose meanings are determined by contexts and language users intentions.

Example 2 : Timing isnt my strong suit.

Literal translation: 時機不是我的強項(flawed version)

Film translators: 把握節奏...我可不擅長(better version)

3. Idiom Equivalence. Professor Xie in his Medio-translatology states that cultural image is a kind of cultural symbol that contains fixed meanings and far-reaching associative meaning. (Xie, 1999). In many foreign conventions, the real meaning may be covered under its literal meaning, translators should decrease the damage of source texts cultural elements.

Example 3: Rules are rules.

Literal translation: 規矩是規矩(flawed version)

Film translators: 沒有規矩 不成方圓(better version)

Chapter 4 Conclusion

Generally, the quality of the subtitle translation of The Kings Speech is very high. Translators of the film The Kings Speech adopt different translation strategies, which include literal translation, free translation, interpreting translation, addition and subtractions. In conclusion, outstanding subtitle translators should be equipped with the following qualities to achieve functional equivalence. Firstly, they should fully understand the contents and plots. Secondly, they should have an accurate, comprehensive and profound understanding towards two countries culture and history. Thirdly, they should be good at writing in the target language.

References:

[1]Grice,H. P. 1989.Logic and Conversation [M]. Cambridge: Harvard University Press.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费播放| 麻豆精品在线视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产丝袜91| 五月婷婷激情四射| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产区免费精品视频| 波多野结衣一二三| 欧美在线一二区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 91探花国产综合在线精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产超碰一区二区三区| 潮喷在线无码白浆| 亚洲欧美精品在线| 天天综合网色中文字幕| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产欧美专区在线观看| 国产主播喷水| 久久精品丝袜高跟鞋| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久男人资源站| 91麻豆精品国产高清在线| 国产日韩欧美在线播放| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲无线观看| 国产视频自拍一区| 多人乱p欧美在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| AV在线天堂进入| 国产又黄又硬又粗| 亚洲性色永久网址| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲天堂区| 中文字幕色在线| 亚洲乱码在线视频| 欧美日韩在线第一页| 久久精品人人做人人| 成人精品视频一区二区在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲色图在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲一区网站| 久久综合成人| 亚洲免费人成影院| 人妻少妇久久久久久97人妻| 波多野结衣的av一区二区三区| 美女啪啪无遮挡| 亚洲无限乱码一二三四区| 无码免费视频| 国产美女丝袜高潮| 欧美日韩精品在线播放| 日韩欧美成人高清在线观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 91精品国产91欠久久久久| 国产在线自在拍91精品黑人| 四虎永久免费地址| 国产精品一区在线麻豆| 日韩av无码精品专区| 亚洲美女视频一区| 国产麻豆永久视频| 青青草原国产av福利网站| 欧美成人一区午夜福利在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 一本综合久久| 青青草一区| 亚洲成人网在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲三级片在线看| 色偷偷综合网| 欧美精品三级在线| 亚洲欧美天堂网| 香蕉99国内自产自拍视频| 丁香六月综合网| 免费网站成人亚洲| 国产福利小视频高清在线观看| 日本人真淫视频一区二区三区| 人妻中文字幕无码久久一区| 91久久精品国产| 污视频日本|