【摘要】 英語寫作課程教學,受母語中文思維影響頗深;寫作課程高級階段的修辭教學,表現尤為明顯,卻大多訛傳為負面影響,忽視了現代中文之于英文寫作的積極影響。本文通過闡述中、英修辭的互文,并從中、英押韻修辭格的比較研究切入,論證中文和英文的相輔相成,增強學生對中文的文化自信,并提升學生英文寫作能力。
【關鍵詞】英語寫作;修辭;修辭格;押韻
【作者簡介】殷建東(1978-),男,漢族,江蘇常州人,常州工學院,講師,博士,研究方向:現代白話文學建構與西語元素研究。
【基金項目】江蘇省博士創新工程省立項目《現代白話成文的西語元素》;項目編號(KYCX17_1865)。
英語寫作課,是英語專業學生的一門專業必修課程,其主要目的是培養學生具備思辨能力,能夠使用英語分析、理解和表達。對于大部分母語是中文的英語專業本科學生而言,英語寫作與中文寫作不同之處只在于所使用語言的差異;而對于英語寫作而言,教學重點各有不同:或重英語語法、句式變化、或重段落、篇章謀劃。每提及母語中文之于英文寫作的影響,多強調消極影響——將寫得不好的句子稱為“中式英文”,卻忽視了母語中文之于英文寫作的積極影響。
英語寫作課的主要目的,是使用英文文字進行“分析、理解和表達”,其最難處之一,就在于修辭的運用。語言,作為一種結構來看,它的內面是思維的模式。“不同民族的人從小養成了獨特的思維方式,這種方式反映到修辭活動中,便形成修辭的民族特色。我們在研究英語修辭時要經常注意母語的影響。”其實現代中文自誕生之日起便已受西語影響頗深,依附在現代中文之上的修辭自然也是如此。英文寫作課程講解過程中的修辭學習,若輔以中文修辭進行比較研究,可以使課堂教學更為直觀,進而獲得更好的教學效果。黃任在1996年已提出要“把英語修辭同漢語修辭加以對比研究”本文以英語寫作課中的押韻(rhyme)修辭格為切入點,嘗試在教學過程中對中、英押韻修辭進行比較融合,增強學生對于母語中文的文化自信,并提高學生英文寫作能力和相應思辨能力。
一、英文押韻修辭格舉隅
修辭是一門關于語言和文字的學問,其中最基本的是語言文字的修飾,最顯而易見者是修辭格(figures of speech)的運用。英文修辭格是修辭學的重要組成部分,主要包括音韻修辭格(phonetic devices)、語義修辭格(semantic devices)和句法修辭格(syntactic devices)三種。音韻修辭格的重要表現之一便是押韻。
英文押韻常見三種: 頭韻(alliteration), 輔音韻(consonance)和元音韻(assonance);根據押韻在句中位置,可分為句首韻(head rhyme)、句中韻(internal rhyme)和句尾韻(end rhyme)。頭韻居首,元音韻多居中,輔音韻可居首尾兩處。英文的輔音不一定與元音緊接,一個元音的前后可以帶兩個及兩個以上輔音,如英文的“春”為spring[spr??],元音前有三個輔音,元音后有一個輔音。且不同于中文詞匯的單音節構成,英文詞匯可以是雙音節或多音節結構,在押韻上自然比單音節居多的中文多了許多可能性。
詩歌最常用韻,頭韻又是其中常用一種。如Samuel Taylor Coleridge(柯勒律治)的The Rime of the Ancient Mariner(《古舟子詠》)一詩節選:
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
此四行押頭韻在字母f、s,發清輔音[f] 、[s],發聲時氣流送出,聲帶不產生振動,宛如船只在海上的平穩航行狀態和船上人的清風拂面感覺,音韻美與意境美達到了完美統一。此外簡·奧斯丁的小說名字Pride and Prejudice(《傲慢與偏見》)和 Sense and Sensibility(《理智與情感》),都運用了押頭韻修辭格,朗朗上口,也就容易被記住。許多店名和品牌也用頭韻,比如Best Buy, Black Berry,CocaCola等等。
通過上文可以明顯看出頭韻與輔音韻的融會。以上頭韻皆是押在輔音,所以也可以被理解為輔音韻,更為準確的名稱應為輔音頭韻(consonant alliteration)。不僅如此,頭韻與元音韻也有貫通。當頭韻押的是元音韻時,自然也可以被理解為元音韻,更準確的名稱是元音頭韻(vocalic alliteration)。如諺語“Out of sight, out of mind”(眼不見,心為靜),押單詞“out”的元音[a?]韻;“You never know what you can till you try”(是驢子是馬,拉出來遛遛),押單詞“you”的元音 [ju:]韻。
上述內容已經大致描述了頭韻與元音韻、頭韻與輔音韻之間的互通:頭韻的身份有變化可能——若是輔音韻,則可被視為輔音韻的特殊一種;若是元音韻,則可被視為元音韻的一種。而元音韻與輔音韻則是相輔相成的關系。輔音韻與元音韻之間雖然有相對明了的界限,但兩者之間也總是以互補形式出現,常以“相同元音+不同輔音”或“不同輔音+相同元音”形式出現,散布于詩行之中,形成表現某種特殊意義的聲音結構。如莎士比亞的Sonnet 18節選
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date.
的第二、四行,押字母ate、[e?t]音,便是“元音+輔音”的組合尾韻。開口元音[e?]后加清輔音[t]音,音色由混濁到輕緩,使得讀者與作者產生共鳴:感傷美好的事物(夏日、五月的蓓蕾)隨著時光的流轉和自然的變化,終難避免凋落。
綜上所述,頭韻,元音韻和輔音韻是音韻修辭的三個重要表現技巧,都能增強語言文字的節奏性和生動性,體現其韻律美和意境美。三韻或互通、或互補,相互之間并非黑白分明,而是你中有我、我中有你的相輔相成關系。
二、中文押韻修辭格舉隅
現代中文型塑過程中,我們放棄了古文來作歐化的現代白話文,是否仍然講究韻律?答案自然是肯定的。“適宜程度的歐化是理應提倡的,但是本國語文的特性也應當顧到。”中文韻律修辭可謂源遠流長,古人在詩詞不僅有押韻,更有聲調平仄講究。而集各種語言資源塑型后的現代白話文,平仄規則已很少顧及;只有少數寫得好的文字,在聲音節奏上依然有韻律存在。
“所謂押韻,就是把同韻的兩個或更多的字放在同一位置上。一般總是把韻放在句尾,所以又叫‘韻腳。”古文押韻基本只在句尾,這是與漢字的讀音有關系的。漢字的拼音,一般由聲母和韻母組成。韻母是指漢語拼音中除聲母和聲調以外的部分,按照結構,通常可以分為單韻母、復韻母、鼻韻母三類。其中單韻母和復韻母對應英文中的元音,而漢語的特性之一便是“元音特別占優勢”。與英文的讀音相比,中文的元音又稱母音,輔音也稱子音,若有輔音,則輔音必須和元音緊接。中文的音節最多只能有兩個輔音,且必須分置在元音的前后,與可以是雙音節或多音節的英文詞匯相比,自然少了許多的押韻變化。如中文的“夏”字的拼音為[xia],押韻只能在[ia],或[a]; 而 “夏”的英文summer[‘s?m?]是雙音節詞匯,可押輔音頭韻[s]、[s?],可押句中元音韻[?]、[?],;也可押句尾韻:[m?]、[?]。
現代白話文較之古文相對自由、不拘形式,文章的韻律節奏不易分析。劉海峰所說的“無一定之律,而有一定之妙”一句,用來形容一些文字寫得比較好的作家的文章應該是再恰當不過。在他們的文字中,我們一樣可以看到英文的“句首韻、句中韻和句尾韻”。要說到文字寫得好的作家,老舍一定是其中翹楚。
老舍自幼“散文學桐城,詩學陸放翁、吳梅村”,打下了極好的古文功底;二十五歲赴英倫大量閱讀西方著作,對西方文學深刻真切的理解。中西文化的立場和貫通古今的學識,使得他的文字在韻律上有“汲古融西”的特點存在。試舉《老張的哲學》中一段為例:
有的干干的落淚,卻不哭喊出來。老張更怒了:“好!你是不服我呀!”于是多打了三板。有的還沒走到老張跟前早已痛哭流涕的央告起來。老張更怒了:“好!你拿眼淚軟我的心,你是有意罵我!”于是多打了三板。有的低聲地哭著,眼淚串珠般地滾著。老張更怒了:“好!你想半哭半不哭的騙我,狡猾鬼!”于是又打了三板。
此段文字皆以“有的”(學生)押句首頭韻引出,以“老張更怒了”押句中韻束腰,以“于是多/又打了三板”押句尾韻收尾。句子在形式上整飭,有行云流水般的美感,在聲音上有韻律,讀起來有韻散結合的節奏。
與講究形式感的古文相比,現代中文雖難以維持漢語的“平仄”特性,卻是有著更加鮮活生命力的語言文字,其所能體現出來的修辭手段不必弱于英語修辭手段。現代中文的型塑是多種語言文字資源——古文,傳統白話,西語,日語等等——經過諸多文學家和語言學家的歷久嘗試,才去蕪存菁、糅合鍛造而成,現代中文已經融合了各種資源的優秀因素,英文押韻便是其中之一。
三、結論
在英語寫作課程中,加強對應的中文修辭的比較教學,如從常用的押韻修辭切入,能夠培養學生融會貫通的能力:一方面能提高英文寫作能力和相應思辨能力,另一方面能提高對中文的文化自信。現代中文是幾代文學家和語言學家嘔心瀝血從無到有及優的創造,是集諸多資源千錘百煉后的產物,其中已融會了西語思維方式。換言之,本就有“歐化”因素(句式、語法、思維)的現代中文,與英文根本不是涇渭分明、二元對立。對于母語為中文的英語專業學生來說,在學習英語的過程中會不自覺受到中文思維方式影響,尤其對處于高級階段的英語修辭學習會有隔膜——其實,只是對現代中文的淵源和知識了解不夠。在英語寫作課程講授過程中,引入中文與英文進行對比講解,例如從中、英文押韻修辭格切入進行對比講解,便是有效解決這一問題的方法之一。
參考文獻:
[1]薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,1964:3.
[2]黃任編.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,2012:7.
[3]黃任.英語修辭學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2014:
[4]覃先美,李陽. 英語修辭學概論[M].長沙:湖南師范大學出版社,2006: 271-278.
[5]王力.語文講話[M].北京:團結出版社,2018:4.
[6]王力.詩詞格律[M].北京:團結出版社,2018:3.
[7]王力.語文講話[M].北京:商務印書館,2002:1.