【摘要】本文以功能對等理論為框架,以米塞斯的《Human Actions》的英譯漢實踐為基礎,從詞匯、句法和語篇角度,對經濟學文獻中長難句的英譯漢策略進行了研究,旨在找出一套有效科學的經濟學文獻的翻譯策略和方法。
【關鍵詞】功能對等理論;經濟學文獻;米塞斯;《Human Actions》;英語長難句
【作者簡介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口經濟學院外國語學院副教授,碩士,研究方向:英語教學與世界經濟。
【基金項目】本文系海口經濟學院2018年校級重點項目“功能對等理論下英語經濟學文獻中長難句翻譯研究——基于米塞斯的《Human Actions 》英譯漢的案例分析(項目編號:hjkz18-10 )的階段性研究成果。
2019年8月21日在中國知網輸入關鍵詞“功能對等理論”,有2909條結果;輸入關鍵詞“功能對等理論與翻譯”有1225條結果;輸入關鍵詞“功能對等理論與英語經濟學文獻翻譯”有0條結果;輸入“米塞斯的《Human Action》”有3條結果。從搜索結果看,有關于功能對等理論的研究是充分的,對功能對等理論在翻譯上的研究也是較充分的,將功能對等理論運用在英語經濟學文獻翻譯上的研究不多。 “功能對等”理論是一種比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文的效果,強調譯文讀者對譯文的反應要基本上與原文讀者對原文的反應一致,并把這一點作為評價譯文好環的標準。因此,在翻譯過程當中,譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。這也就是奈達一直提倡的“內容第一,形式第二”。當形式對等與內容對等不可兼具時優先考慮內容對等。功能對等理論在翻譯領域運用廣泛,但是將其運用于英語經濟學文獻翻譯的研究不多,本文旨在拓寬功能對等理論的運用,并尋求破解英語經濟學文獻中長難句的翻譯難題。
一、米塞斯的《Human Actions》的文體特征分析
米塞斯的《Human Actions》于二十世紀四十年代出版,是一本八十多萬字的經濟學巨著,學界公認《Human Actions》這部著作是奧地利經濟學派集大成之作,為該學派提供了堅實的理論基礎。該書認為經濟學所處理的,是實在的人的一些實在的行為。它的定理既不涉及理想的或完全的人,也不涉及荒唐無稽的“經濟人”,也不涉及統計觀念的“平均人”。每個人都具有他的弱點和限度,以自己的方式生活、行為,才是經濟學的論題。該書具有以下特點:
1.詞匯特點。
(1)詞匯生僻難懂。這部經濟學著作最大的特點就是生僻詞多。如:consummation, methodenstreit, polylogism, expropriator, totalitarianism ,the vicissitudes of the market, exonerate, tantamount, proletarian等,要想對等翻譯首先要解決生僻詞的翻譯問題。
(2)經濟學術語多。文中有大量經濟學方面的專業術語,譬如:laissez faire,wage rates, factors of production, the submarginal land等。這些短語翻譯需要借助專業的英語詞典。
(3)其他語言。在《Human Actions》這本大部頭的經濟學文獻中,米塞斯采用了一些拉丁、希臘、法、德,乃至西班牙、意大利、阿拉伯、土耳其、印度、俄羅斯的成語和單字,其中拉丁語最多。這些都不是一般讀者所熟悉的,例如:wirtschaftliche Staatswissenschaften ,Le Declin de Iesclavage antique。這些都給翻譯該經濟學文獻帶來重重障礙。在翻譯這些句子的過程中首先要解決這些外語上的翻譯問題。
2.句法特點。《Human Actions》在句法層面最大的特點就是被動句多,長難句多。普遍都是長難句,從句里套從句,若再加上上述的詞匯特點,句子就呈現出非常復雜的形式。例如:The fact that a worker discharged on account of changes occurring in the arrangement of production processes does not instantly take advantage of every opportunity to get another job but waits for a more propitious opportunity is not a consequence of the tardiness of the adjustment to the changes in conditions, but is one of the factors slowing down the pace of this adjustment.可以看到句子不僅長,句子的結構也相當復雜。這樣的句子充斥著這部經濟學巨著。因此長難句翻譯得好是翻譯好整本書的關鍵。
二、用順譯法和綜合譯法翻譯《Human Actions》中長難句的案例分析
英語和漢語這兩種語言是不一樣的,前者是形合語言,后者是意合語言。英語通過語言形式呈現句子結構關系,漢語是借助詞語或句子的意義或邏輯聯系呈現語言意義。長難句的翻譯可以通過分析英語句子結構,把握原句的意義,然后再按照目的語的表達習慣翻譯出來,根據功能對等理論,盡可能地在內容、形式上做到對等,如果形式對等難以做到,應盡可能地做到內容的對等,使目的語讀者和原語讀者能夠有相同的閱讀體驗。在翻譯的過程中,為了達到最大限度地功能對等,可以采用順譯法或綜合譯法等。
1.順譯法。當英語長句的時空順序、邏輯思維以及句型結構與漢語句子的語序相一致時,可以按照原文順序編譯,這樣最容易達到功能對等的目的。(陳曉舟 2012:15),例如:
(1) Its performance as a rule requires not only the personal efforts of the individuals concerned, but also the expenditure of material factors of production and the produce of other peoples extroversive, not immediately gratifying labor that must be bought by the payment of wages. (P588)
譯文:通常內向型勞動不僅需要勞動者個人的努力,還要消耗物質生產要素及通過工資購買的其他人的非立即滿足的外向型勞動。
分析:在上述例句中,在翻譯的時候先找到主謂賓,主謂賓是its performance requires not only the personal efforts , but also the expenditure of material factors of production and the produce of other peoples extroversive labor。先翻譯主干結構,再翻譯修飾labor的后置定語從句that must be bought by the payment of wages.等復雜修飾語,并按照漢語習慣將其前置于修飾詞前面,這樣才能使句子意思更清晰。
(2)The price paid for labor is included in the price allowed for the product or the services if the performer of the work is the seller of the product or the services.
譯文:如果銷售產品或服務的是勞動者本人,那么商品或服務的價格中就會包含支付給勞動的價錢。
分析:這是一個含有if條件狀語從句的句子,可以先翻譯條件狀語從句,再翻譯主句。
(3) One thousand men working with the traditional old-fashioned tools in small artisan shops somewhere in the backward countries of Asia produce over the same period of time, even when working much longer than forty hours weekly, many fewer than m pairs. (P608)
譯文:一千個在亞洲落后地區的小工匠商店里使用傳統老式工具的人,即使每周工作超過四十小時的情況下,也只能生產出少于m雙的鞋子。
分析:首先找出長難句的主謂賓,即One thousand men produce many fewer than m pairs。“men”后的修飾語很長,在翻譯的時候,仍然遵循漢語習慣將定語置于中心詞“men”之前。
2.綜合譯法就是在翻譯過程中采用多種方法,在尊重原文基礎上,通過重新地編碼和解碼,使翻譯的句子符合目的語的表達習慣,達到功能對等的目的。例如:
(1) It is not especially remarkable that the Prussian Historical School of the wirtschaftliche Staatswissenschaften viewed wage rates no less than commodity prices and interest rates as “historical categories” and that in dealing with wage rates it had recourse to the concept of “income adequate to the individuals hierarchical station in the social scale of ranks.”(P605)
譯文:普魯士的所謂政治經濟學的歷史學派,把工資率看作和物價及利率一樣,都屬于歷史范疇;在討論工資率的時候,它借助于“適合個人社會地位的所得”這個概念。這不是特別值得驚異的事情。
分析:這是個含有形式主語的句子,其真正地主語是兩個that 引導的主語從句。“wirtschaftliche Staatswissenschaften” 這個專有名詞的翻譯為政治經濟學,這樣特色的經濟學詞匯在這本書中頻頻出現,是翻譯長難句需要克服的難題之一。
(2)The employers would be in a position enabling them to lower wage rates by concerted action only if they were to monopolize a factor indispensable for every kind of production and to restrict the employment of this factor in a monopolistic way.
譯文:只有當雇主們能夠壟斷每種生產過程中不可或缺的生產要素并且以壟斷的方式限制該要素的使用時,雇主們才能采用統一行動來拉低工人們的工資。
分析:only if 引導的條件狀語從句按照中文習慣,放在句首。Enabling them to lower wage rates by concerted action 這個現在分詞短語做定語修飾position,在翻譯過程中省略翻譯would be in a position亦不影響譯文的傳辭達意。
(3)Better supplied with the amenities of life as he is, he sooner reaches the point at which he looks upon any further increment in the disutility of labor as an evil which is no longer outweighed by the expected further increment in labors mediate gratification.
譯文:如果他能更好地享受生活的樂趣,他很快就會把勞動的任何的進一步增加的負效用看作是一種罪惡,而且這種罪惡不再被預期的勞動帶來的間接滿足感的進一步增加所抵消。
分析:句子的主句是he reaches the point, 后面的句子是定語從句用于修飾the point,難就難在從句中還有從句,an evil 的后面有一個定語從句which is no longer outweighed by the expected further increment in labors mediate gratification,在翻譯這個定語從句的時候把evil放在定語從句中翻譯出來,句子意思更加明確。經濟學著作的顯著特點就是經濟術語無處不在,這個句子中就有一個術語:the disutility of labor,它的意思是勞動負效用。
三、結語
本文通過對《Human Actions》這本厚重的經濟學文獻中的長難句的漢譯的研究,在功能對等理論指導下,經濟學文獻的英譯漢文本才能和原文表達更貼切一致,才能準確體現出經濟學文獻的內容、形式和風格。
參考文獻:
[1]陳曉舟.功能對等視角下的英語長句翻譯[D].長沙:湖南師范大學,2012.
[2]劉俊子.英語長難句的翻譯[D].武漢:華中師范大學,2012.
[3]夏道平.人的行為[M].上海:上海社會科學院出版社,2015.
[4] E.A. Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]趙丹丹.淺談奈達的功能對等理論[J].文學教育,2013(3).
[6]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2008.