郭妮
摘 ? ?要: 本文以中西文化為背景,比較英美意象派和中國文藝?yán)碚撝袑Α耙庀蟆崩碚摰牟煌?gòu)和相通之處,將意象派詩歌之“意象”同漢語詩歌之“意象”做對比分析,并在對具體詩歌的讀解中將討論引向深入,認(rèn)為西方意象派諸家對“意象”的討論和運用有可觀之處,然而終顯得短暫和局促,不同于漢詩中的意象那樣能喚起讀者長久而普遍的共鳴。
關(guān)鍵詞: 意象 ? ?英美意象派 ? ?漢語詩歌
一、漢語“意象”的淵源
《說文》中解釋“意”為“志也。從心察言而知意也”[1]。段玉裁進(jìn)一步發(fā)揮說,“意”是“志也。志即識。心所識也”[2]。再據(jù)其構(gòu)字,許慎說“意”是“從心從音”,上下構(gòu)字,“音”上“心”下[1]。古人視上為外,視下為內(nèi),這種思維在《易經(jīng)》中體現(xiàn)得尤為明顯。因此,“意”字為內(nèi)心之所識,當(dāng)其自內(nèi)而發(fā)于外,即成之為“音”。《樂記》中說:“凡音者,生人心者也,情動于中,故形于聲:聲成文,謂之音。”[3]“音”即是本于心,生于外,表現(xiàn)為外部之文、之象,即是人之感官可捕捉的經(jīng)驗之物。
《說文》釋“象”是“長鼻牙,南越大獸,三年一乳,象耳牙四足之形”[1]。作為象形構(gòu)字,甲骨文、金文、小篆即使演化到今天簡化后的楷書之字形,還保留著對大象外形的描摹。作為儒家重要的經(jīng)典,《周易》是古人觀察天地人文而取其諸象的智慧。故而,在《系辭》中處處可見對“象”的解釋。《系辭·上傳》里說:“圣人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜;是故謂之象。”“象也者,像也”“象也者,像此者也”[4]。由此可見,“象”本是“大獸”,蓋古時無“像”,借“象”為“像”,因此才有《易》中認(rèn)為“象”乃是對天文、人文的形容,是對萬物的畫像。
我們討論的“意象”一詞本是“意像”,即內(nèi)心之所想所識,發(fā)乎外而聚于外像的意思。因此,“意”由“象”出,“象”以達(dá)“意”,因“象”體“意”。劉勰在《文心雕龍》中專論藝術(shù)想象和構(gòu)思的《神思》篇中,第一次提出了“意象”。“意象”并提,意味著該詞承擔(dān)起對兩個世界的同時指涉——將內(nèi)部世界聯(lián)系到外部世界,通過外部世界了解內(nèi)部世界,起著溝通人的主觀世界和物的客觀世界的作用。
因為“意”與“象”有這種近緣的關(guān)系,所以當(dāng)人的內(nèi)心之“意”不能很好地被傳達(dá)時,常常訴諸“象”的直接橋梁作用。《易經(jīng)·系辭上》就有了“圣人立象以盡意”[4]的借道,借外部之“象”來道出圣人之意;成書于漢的《詩大序》中說:“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩。情動于中而形于言,言之不足……不知手之舞之,足之蹈之也。”這是因為詩“意”的難以“言”傳,不得不借助“象”的直“觀”;《莊子·外物》篇里“言者所以在意,得意而妄言”[5],更是表明了“意”才是終點;魏晉時期,玄學(xué)家們對“言”“象”“意”的討論更成規(guī)模,更富思辨;佛教的傳入,在其造像的過程中不得不思考佛理與佛像的關(guān)系,促進(jìn)了人們對于“意”“象”關(guān)系的辯難。
二、英美意象派詩歌
意象派詩歌是一戰(zhàn)前夕興起于英美的現(xiàn)代主義詩歌潮流之一,是美國新詩運動中的重要詩歌流派。該詩派源于對浪漫主義的批判,是對后浪漫主義即維多利亞時期詩歌的矯揉造作、倫理說教、多愁善感詩風(fēng)的一種反撥。同時受到象征主義藝術(shù)和柏格森“直觀”主義哲學(xué)思想的影響,該詩派許多理論家和詩人又從中國詩歌和日本俳句中汲取靈感,主張詩歌應(yīng)該凝練、客觀,意象準(zhǔn)確、鮮明,文字簡潔、具體,捕捉即時的感情,整首詩須給人以雕塑感,并據(jù)此提出了他們的一個重要理論概念——意象(image),代表有英國詩人T.E.休姆(T.E. Hulme)、埃米·羅維爾(Amy Lowell)和美國詩人龐德(Ezra Pound)。
英文的“意象”(image)一詞源于拉丁文的imāgō,本意是“某物的相似者”(a “l(fā)ikeness of something”),十八世紀(jì)末進(jìn)入英語詞匯。在牛津等英語字典中,該詞的解釋是對某物或某人的印象,或者心理上的成像等,故該詞同樣聯(lián)系著客體和主體兩個世界。在這個意義上,它同漢語里的“意象”有相近的釋義。但是漢語的“意象”更重“意”,“象”雖能最大限度地出“意”,始終起著橋梁的溝通作用,而不是表達(dá)的終點和中心。
意象派的大詩人龐德對意象詩里的意象定義說:“意象是在一瞬間呈現(xiàn)出的理性和感情的復(fù)合體。”[6]在創(chuàng)作中,龐德極力實踐這種詩歌理想,重視捕捉呈現(xiàn)于眼前的一瞬間景象,經(jīng)典之作是《地鐵車站》:“人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。”詩人在那一個特定的晨間里見到的恍恍惚惚的面孔,不甚清晰,不甚明朗,隱隱約約,飄忽不定,頓時被他以文字定格在那即時之間,而其幽忽難明、恍若夢幻的情感也因那景象被瞬間激發(fā)出來。詩人在此處描繪的景象雖然幽暗模糊,但是作為詩歌之“象”卻是明晰的,詩人之“意”因“象”而出。盡管此“象”和此“意”不是那么普遍和具有共通性,這正是本文要說明的一個重要方面,即意象派詩人的“象”和“意”是瞬間的,沒有普遍的感覺基礎(chǔ),不求文化上的通約性,構(gòu)不成共通的文化因子,其“意”其“象”是極度個人和富于個別性質(zhì)的,如龐德宣稱的那樣,要“表現(xiàn)獨特的主觀感受”[6]。
三、漢詩的“意象”解讀
中國詩歌里對“意象”的選擇和運用具有文化上的代表性和典型性,那些意象有共通的文化因子,它們經(jīng)過歲月的揀選和文本的聚集,最終沉淀下來成為情感載體的文化交集,不僅能反映詩人即時的心境和感情,而且能喚起其他有著相同文化背景閱讀此詩之讀者相應(yīng)或者相近的情感和體會。如我國古代詩人常愛使用的意象“孤云”:陶淵明詩《詠貧士》中“萬族各有托,孤云獨無依”,杜甫詩《幽人》中“孤云亦群游,神物有所歸”[7]。這兩位大詩人選取的意象“孤云”,從個人經(jīng)驗范圍里的特殊感受中而隨意拈得,有著共同的文化基礎(chǔ)。“孤”既反映了我國古代士人的貧困之境遇,又反映出了不同流俗相與的自矜自貴的品質(zhì),而“云”之高懸于天,飄游無羈,則寄托著貧士的高潔和不受束縛,既不和于塵,又不愿附于權(quán)貴而限制自己身體和思想自由的精神,即使今天的中國讀者讀來,得到的體會也是相近和大體一致的。再如中國古代詩、賦、詞里“柳”這一意象,因為它同“留”諧音,該意象多用來表達(dá)送別時依依不舍的感情,類似意象在中國古代詩歌中謂比比皆是、處處可見,甚至可以說,缺少了這些有共同文化意味的意象,我國古代詩歌不但會大大遜色,而且很難稱其為詩歌。