侯文龍 范嬌嬌 王顯豪
(1.2北京羽逸無障礙科技有限公司,北京 100000;3 韓國大邱大學特殊教育學院,韓國大邱 427-724)
2007年我國勞動與社會保障部列入十種新職業,其中包括“手語翻譯員”。中國手語,作為一門獨立的自然語言,有其獨特的語法、句法規則和語言特征。手語翻譯和口譯一樣,都是實現兩種不同語言之間轉換的活動,兩者在翻譯策略、技巧、對譯員的要求等有相互借鑒之處。翻譯過程中存在的誤譯情況也較為常見。相比口譯而言,我國手語翻譯的研究起步較晚,在理論研究、人才培養等方面都有所欠缺。本文就口語手譯中存在的問題提出合理性建議。
以電視新聞手語翻譯為例,60年代,播音員每分鐘播出約185個字;80年代,200—220字/min;90年代240—260字/min;近幾年,新聞播報保持在250字/min左右,最快可達到每分鐘30字/min以上,但手譯員速度普遍保持在70個手勢/min左右,最快也僅達到120個手勢/min。Edward S.Kli-ma &Ursula Bellugi 1979年對說詞語和打手勢的速度進行比較實驗,得出結果:每個受試者說話的速度是打手勢速度的兩倍,讓受試者同時說話和打手勢,在打手勢中出現短暫間隔的頻率是說詞語時的兩倍,因此打手勢明顯要比說詞語的時間長。對手譯員而言,為了配合播音員的速度,被動快速手譯的方式,完全超過了手語表達速度。其次,因滯后時間,直接導致手譯員翻譯時遺漏很多東西,最終呈現的效果:一頓一頓,沒條理性、連貫性、使聾人很難看懂理解表達的內容。
任何翻譯都不是獨立存在的,源語言者應突出手譯員的主體地位,說完一句話稍做短暫停頓或將語速稍微放慢,以此保證手譯員翻譯的準確度。手語是一種視覺性語言,面部表情、肢體豐富和身體姿態都是傳達信息的重要因素。因此,也須注意表情、身體動作、口型等非手控標記。
源語言者的思維跳躍是指:表述一件事情時,前者事情講完,緊接著講另一件事情,但突然想對前者事情進行補充,則思維快速跳轉到前者事情進行補充表述。在手譯員傳譯時,如果完全按照源語言者的表述傳譯,聾人就會以為是同一件事情,從而造成了理解上的錯誤。
對于這種現象,我們對一些聾人教師進行了觀察和詢問,他們的做法多為充分利用手譯員身前的三維空間,當源語言者表述完一件事情,手譯員則加一個表示“話題轉移”的手勢。例如:兩手掌心相對,從中間向一側移動。則表示:“這件事先放一旁,說這一件事情”。當源語言者表述又轉變到前者事情,手譯員可以把手語位置放到剛剛移動的位置,表示又是前一件事,充分利用位置的改變來表示手語的邏輯性。
此外,一名合格的手譯員需要認識到身體姿態等非手控因素的重要性。在美國,很早就有一套成熟的手語語法系統,例如:當你傳譯兩個人在對話情景時,身體的方位必須要向左、向右轉動,以此方式來說明兩個人對話的情景。
源語言者發言時,常會列舉多個相同點的例子。當出現一個主語時,手譯員會挨個打出手語;但是,當出現兩個或兩個以上主語時,再使用前者方法傳譯的話,則容易造成聾人的視覺混淆問題,把例子混為一談。因此,建議手譯員從舉得例子中挑選出最重要的一到兩個例子,進行說明比較,便于聾人理解、記憶。
其次,在日?;顒又校凑Z言者發言時,通常會對多主語進行一系列的比較,這種情況如果處理失誤,會導致手譯員自身都不清楚傳譯的內容。多主語傳譯的過程中,建議手譯員充分利用中性空間,預先規定左邊代表什么,右邊代表什么,然后進行手語的左右位置變換表示不同的主語。
在手譯員翻譯的過程中,當源語言者發言時,手譯員必須等待大腦的一個認知過程,手譯員接收源語言信息后,并產生足夠的目標語言,方可進行傳譯。而源語言與目標語言再現的中間一段時間就是傳譯的“滯后時間”。
手譯員滯后時間的長短,除了與手譯員的綜合能力、場地環境等相關,還取決于源語言與目標語言之間的句式結構。當兩種語言的結構類似或者語言結構上的差異很小,滯后時間相對較短是極有可能的。例如:源語言“你好”,手語(即目標語言)則為“你+好”;兩者間的句式結構均為主謂結構,產生的滯后時間也就很短暫。但是,當結構出現顯著差異時,滯后時間則會較長。例如:源語言“滅火”,手語(及目標語言)則應為“火+滅”,但不是“火+滅”的句式結構;若手譯員傳譯為“滅+火”,聾人會誤解為火滅了,又燒起來的意思。所以,當出現這種結構不同的情況時,手譯員為保證翻譯的準確性,會在大腦中思考分析句式,再對句式結構進行拆分組裝,隨之而來,滯后時間也就出現了。
通過調查,對于滯后時間的長短,大部分表示有2秒左右的滯后時間,也有的手譯員表示滯后時間在5秒以內。大部分手譯員是在源語言開始,也就是剛開始說話,到一句話說到一半這個區間內開始轉換為目標語言。
在美國,手譯員通常在源語言開始到第一句話結束后,才進行傳譯。這樣有助于了解整句話的大致意思,減少“聽文生譯”的情況發生。(聽文生譯:在傳譯時,容易對接收到的源語言信息采取意譯方法進行傳譯,這樣雖有助聾人理解意思,但如果理解錯誤,則會發生誤譯。)在美國采用同步傳譯時,一般會有2個手譯員,他們相互輪換傳譯,避免因時間過長,造成的手譯員勞累現象。另一名手譯員在休息同時,還會提醒同伴在傳譯時遺漏信息問題,以及對一些誤譯問題的彌補。目前我國手語翻譯職業化尚處于初級階段,大多時候手譯員都是獨自作戰,缺少相互配合的必要條件。
美國Dennis Cokely曾專門對滯后時間做過調查,他認為,對于手語翻譯應力求完美的同步源消息的期望,或者說約束,會大大增加翻譯不準確、翻譯錯誤或失誤的機率。在一個翻譯錯誤和滯后時間的對比數據中(即已交付的目標語言和源語言開始到開始轉換為目標語言的時間),可以看出,滯后時間和翻譯錯誤的數量成反比關系。
手勢漢語是指以漢語為基礎的。它遵循了漢語語法規則,融入了漢語虛詞,語序和漢語表達完全一致,但手語有自己的語法特點,手勢漢語則全盤避開了中國手語獨有的表達特點。
中國手語與漢語是兩種不同形式的語言表達。兩者在表達一句話時,不僅表達形式有所區別,在語序也存在一定的差異。對于受過高等教育的聾人而言,語言表達能力較強,對于手勢漢語的接受能力也相對較強。但對于社會上的聾人來說,理解文法手語就相對困難。
手語翻譯是指將漢語等源語言轉換為中國手語,其中一定包含語法句式的轉換,作為手譯員必須掌握中國手語的語法句式。比如說動賓倒裝,源語言“桌上有書”,而翻譯后語序應為“桌上、書、有”。可以看出,聾人的語序是遵循事件在視覺中的時空發展過來陳述的,視覺必須在看到表述的主體和客體之后。
2018年以前,中國發行的手語詞匯工具書只有《中國手語》上下冊,此書常被作為教材使用,但是其中收錄的手語詞目并不被大部分聾人認可。據相關數據顯示,漢字的數量大約將近十萬個,《現代漢語詞典》共收錄詞匯6.9萬?!吨袊终Z》中卻只有5578個詞語的手語打法。2018年7月《國家通用手語常用詞表》(下稱:《通用手語》)發布并實施,它在《中國手語》原有基礎上,新增詞目約2900多條,改動手語動作的詞目約3000多條,《通用手語》的手語詞目改動達到70%。在研究詞表時,聾人占課題組成員總數的四分之三,體現了手語第一使用者-聾人在研究中占的主體地位。并且,《通用手語》從官方層面提出了中國手語的語法與句式。
目前,開辦聾人高等教育的高校逐年增多,聾人課堂的手譯員需求量也逐年增加。在調查中發現,很多手譯員常常因遇到很多專業類詞匯不知如何傳譯。此外還有種情況:手譯員了解詞匯的打法,但聾人不明白詞匯意思;這時,需要手譯員進行解釋,適當的運用意譯法傳譯。建議在課堂前,手譯員對課程內容預先熟悉,以保證翻譯的質量。
其次,專業詞匯匱乏的重要原因是我國缺少高層次聾人人才,中國手語是中國聾人的母語,他們也是中國手語創造者。希望隨著我國聾人高等教育的發展,高層次的聾人人才踴躍而出,早日解決專業詞匯匱乏的問題。
接納一個人的前提我們要接納這個人的語言和文化,一門語言承載著一種文化,手語便是聾人文化的根本。聾人群體雖然是少數的存在,但他們也應受到應有的權利和尊重。創設無障礙溝通環境,大力推動手語翻譯職業勢在必行。無論是從職業化、專業化、權利政策的保障等方面而言,我們都面臨著很多問題及挑戰。因此,手語翻譯的研究還需要更多專業學者的加入,一同推進聾人福利事業的發展。