董文婷
(對外經濟貿易大學英語學院,北京 100029)
當前我國人們只是通過微觀上的商務英語形式來進行翻譯學習,通過目的論的引申和應用,能夠對人們進行宏觀性的教學指導,讓翻譯人員在進行英語口語的過程中能夠真實地再現出整個交流過程和含義,規范商務英語的口譯效果,提高我國人民的文化標準。隨著我國經濟的穩定發展,多邊貿易開始得到長足進步,國外企業也開始在中國進行發展,國際之間的合作交流變得日益密切,企業對翻譯人員的實際業務能力提出了更多要求,商務談判所采用的英語形式主要為商務英語,商務英語存在和發展的時間較長,在國際化發展趨勢下,商務英語需要以更好地適應職場語言形式需求為主要發展目標,打破了傳統的靜態口譯研究形式。
英語翻譯的目的論主要是由德國發展起來的,該理論從基本上來講,屬于一種特殊的翻譯外部研究形式,將研究的內容聚焦在翻譯的整個流程和翻譯目的的選擇上,其在商務英語的口譯過程中的應用,能夠充分地彌補傳統口譯過程中所存在的缺點和不足,為了更好地適應對話的功能性,需要結合當前的交際環境,來滿足對話的根本需求,翻譯人員在進行口譯的過程中,需要將自己放在讀者的位置上,結合對話的基本功能來選擇出合理的口譯方案。 主要目的是為了使翻譯過來的對話能夠保持連貫自如,所傳達出來的翻譯內容,能夠具有一定的文化標準和規范性,同時,翻譯人員還需要在翻譯的過程中對原對話進行適當的調整和刪改,目的論就是在翻譯人員翻譯的過程中提供相應的方法和技巧。
例如,All offers by telex are open for five days. 望文生義,譯為“所有電報提供的東西五天內公開”,讓人不知所云,這一口譯形式的錯誤之處就在于沒有對構成的信息進行分析,翻譯前必須弄清楚其表現形式屬于商務英語,在商務英語里,offer 通常會被譯為“開盤”“報盤”,be open 會直接譯為“有效”,這個句子的目的是告訴讀者報盤的有效期,正確口譯為“所有電傳開盤五天內有效”,這樣的翻譯形式能夠準確地傳達出對話主旨。
商務英語是商務文化發展過程中的重要組成部分,是現代化英語的一種主要功能體現形式,和普通的英語教學之間具有一定的差異性,商務英語的對話一般都較為規整,不會存在著一些虛假和掩飾的情況,即使在進行電話交談的過程中,所采用的商務英語也必須保持精準性,英語結構的選詞要正確,符合相應的標準,還需要簡單明了、言簡意賅,這是商務英語區別于傳統英語之間的對話和形式差異。 商務英語口譯的基本性質是一種商務性、目的性的跨文化交流活動,商務活動大多數都以盈利為主要目的,所以商務活動中所采用的商務英語一般都具有一定的交際性,從以上形式來看,在進行英語口譯的過程中,需要尊重目的論的發展要求,為商務英語的口譯制定一個明確的方位和目的,建立跨文化的商務交際行為,商務英語的對話風格一般都會包含一些現實性信息。
例如,請出示上海到岸價的最低價格,這一句英語的主要目的是了解上海到岸價,在進行口譯的過程中涉及了商務術語的應用問題,商務英語經過長期的使用和發展,想要更為簡單地進行中心思想的傳達,節約口譯時間,就形成了一系列具有實際應用特性的商務術語(commercial terms),頻繁地在口譯過程中使用商務術語,現已成為商務英語典型的對話風格和語言特點。 如“到岸價”就是CIF(Cost,Insurance and Freight),有些翻譯人員對商務術語的內容沒有得到充分的了解,翻譯成Please quote your lowest price when the goods reach the port of Shanghai. 正確的譯法是Please quote your lowest price CIF Shanghai. CIF 不僅代表了定價的條件,還暗示了買賣雙方在進行到岸價的商談過程中所需要承擔的權利和義務,只有從屬于商務群體的一員,才能真正地理解商務術語具有的真正含義,將重要的商務信息準確而簡潔地傳達給雇傭者。
下面以一則短文為例,談談商務英語翻譯中目的論的應用。
Tom has recently been employed by an import and export company. A manager briefs him on the organizational structure of the company. The Managing Director,Mr. White,is accountable to the Board. Under him there are five departments,respectively in charge of personnel,finance,production,marketing,and transportation. Tom works in the Marketing Department,taking care of market research.
在進行商務英語分析的過程中,首先需要了解作者的根本意圖和主要目的,結合上文得知主要的分析目的是介紹公司現有的組織機構,翻譯人員需要判斷不同商務文件所具有的文本類型和文本功能,通過商務英語的運用來向新員工介紹公司現有的組織結構,讓員工明確自身所需要承擔的責任和意識。
這里的理解主要指的是翻譯人員對原文本主要內容的理解,是口譯的前提和基礎,口譯人員在進行英語翻譯的過程中,需要對原文的背景信息以及邏輯化信息內容的應用進行合理的探討,加深對語言信息的理解,在翻譯人員閱讀完原文之后,需要自己進行組織結構圖的繪制。綜合上文所述,公司的組織結構圖主要呈現出金字塔形,最高層是高級董事會,上面分別部署總經理,總經理下面還分設不同的部門,一般包括人事部、財政部、生產部、運營部和營銷部,每個部門分別有一個主管,主管來負責部門的所有工作,營銷部會有營銷小組來進行協助,各部門的成員都需要向部門的主管進行負責。企業部門主管向總經理定期的匯報工作,總經理向董事會負責,從而讓相關人員能夠明確公司運行過程中,各級之間所處的關系和各自承擔的職責和義務,在翻譯的過程中需要注重Marketing 與Market的區別:Marketing Department 是營銷部,Market research 是市場調研。
翻譯人員在明確文章的主要內容之后,需要結合自身的翻譯經驗和口譯能力來明確語言所具有的功能性,充分地挖掘文本中所含有的商務信息,我們組得知湯姆已經應聘上某進出口公司的員工職位,公司經理也已經向湯姆介紹了該公司的管理組織結構,通過經理的介紹湯姆了解到該公司的執行總裁需要及時將公司經營情況匯報給董事會,董事會下轄五大部門,營銷部需要負責做好市場調研工作,并且公司會安排一個小組來進行協助,在這一口譯的過程中,我們有兩個地方需要注意。
Under him there are five departments,在進行這一句話的口譯過程中,有兩種口譯形式,一種是“在他的下面有五個部門”,另一種是“下設有五個部門”,從商務英語的角度來看,后者的表達更為簡潔,符合商務英語的整體對話風格,在口譯的過程中需要明確,前一部分的分句為被動句,一般會被直譯為“他將被一個小組協助”,但是在商務英語中應該翻譯為主動句,有一個小組協助他,這樣的翻譯形式更加的流暢自然,符合我國漢語語言的表達習慣。 在進行商務英語口譯的過程中,需要將對話與參考對話進行合理的對比,讓學生們能夠參照不同的口音形式來完成對英語內容的對話翻譯,口語需要符合相關的語法規定和文化標準,能夠更好地為讀者進行服務,實現商務交際的主要目的,在完成對話的總結之后還需要畫龍點睛地指出商務英語翻譯主要目的,要忠于原有的對話形式,不能偏離傳統的對話主題。
商務英語口譯的過程中需要突破傳統的結構主義翻譯形式,因此,相關口譯人員需要明確目的論的根本要求,將其融入商務英語口譯的過程中做好商務英語口譯內容的分析和理解,通過準確的表達形式,來幫助人們了解商務英語的主要內容,將英語對話忠實地傳達給目的收聽者,在翻譯的過程中不僅要探討句式的表面意義,還需要了解語言的轉換,做好跨文化交際,結合對話經驗來優化口譯能力。