盧蓉
(天水師范學院外國語學院,甘肅天水 741001)
2016年年底,國務院印發了《“十三五”旅游業發展規劃》。《規劃》確定了未來五年我國旅游業的發展方向和目標,其中一大目標是大幅提升國際影響力,使入境旅游持續增長,并開展“一帶一路”國際旅游合作。不管是國內旅游還是入境旅游,總體呈現蓬勃發展的趨勢。作為入境旅游公共服務體系的一部分,旅游景點介紹語的翻譯、 旅游公示語的翻譯等旅游文本的翻譯在旅游業的發展過程中起著不可替代的重要作用。 旅游文本的翻譯不僅可以給入境游客提供方便,也是展現中國國家形象的一種重要渠道。 語料庫是指依據一定抽樣方法收集的自然出現語料構成的電子數據庫,是按照研究目的和語料選擇方法選擇并有序排列的語言運用材料的匯集[1]。 語料庫中的語言是真實的語言材料,為語言研究提供了重要的資源。旅游語料庫中的語言材料不僅可以用于研究語言,還可用于旅游宣傳等領域,讓語料庫發揮更大的資源作用。該文試就國內旅游文本平行語料庫的研究做一梳理,并試圖探究以更多更好的方式應用旅游文本平行語料庫。
旅游文本的含義較廣。從翻譯的角度而言,漢譯英的中文旅游文本和英譯漢的英文旅游文本都是旅游翻譯的原語文本。根據浙江大學陳剛教授的定義,旅游文本是指旅游(接待)一線人員在工作中經常碰到的、約定俗成的那些應用型文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導游解說詞、景點介紹、參觀點介紹、博物館解說詞、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、各種(旅游)會議文本等[2]。
自英國著名翻譯理論家Mona Baker 在其文“語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用”中將語料庫研究方法引入翻譯研究以來,極大地推動了譯學研究。語料庫翻譯研究已然成為一種新的研究范式,得到了迅速發展。 目前,翻譯研究中常用的語料庫主要有譯文語料庫、類比語料庫和平行語料庫三種[3]。 現有的譯學語料庫多為文學類語料庫或以收納百科文本為主的大型通用語料庫,而法律、經貿、旅游等應用文體翻譯或雙語語料的譯學研究語料庫不太常見。無論國內國外,較具規模的雙語專門語料庫還不多見,如旅游方面就僅有一些小規模的語料庫。
平行語料庫指的是兩種語料分別存儲在同一語料庫中,且是對應關系,一種文本是另外文本的譯文。 平行語料庫的建設在國外起步于20 世紀90年代,國內的要再晚些。
在歐美,已建成的大規模的平行語料庫有100 多個,涉及10 多個歐洲語種,較為著名的有最早建立的“Hansard 英法平行語料庫”,Johanson 等人在挪威奧斯陸大學建立的“英語—挪威語平行語料庫”,美國馬里蘭大學Resnik 等學者負責建成的“《圣經》多語平行語料庫”、德國學者Dorothy Kenny 負責開發的“德語—英語文學平行語料庫”、西班牙萊昂大學現代語言系ACTRES 研究小組負責開發的“ACTRES 平行語料庫”等。在國內,業已建成的頗具規模的平行語料庫有北京外國語大學的“漢英平行語料庫PCCE”,外語教育與研究出版社的“英漢文學作品語料庫”“馮友蘭《中國哲學史》漢英對照語料庫”和“李·約瑟《中國科學技術史》英漢對照語料庫”,國家語言文字工作委員會語言文字應用研究所的“計算機專業的雙語語料庫” 和“柏拉圖(Plato)哲學名著《理想國》的雙語語料庫”,中國科學院自動化研究所的“英漢雙語語料庫:LDC 香港新聞英漢雙語對齊語料36 294 段以及香港法律英漢雙語對齊語料31 萬句子對”,北京大學漢語語言學研究中心的“CCL 漢英雙語語料庫”等。
旅游語料庫是出于某些特定的研究目的而收集旅游領域的語料文本建立起來的語料庫,屬于專門用途語料庫。 國內的旅游語料庫已有建設,但不多,較為知名的是香港理工大學李德超課題組所構建的新型雙語旅游語料庫,其他內地的旅游語料庫主要有:河北省石家莊鐵路職業技術學院建立的河北省導游詞平行語料庫、全國導游詞平行語料庫、賀州地方性旅游景區翻譯語料庫、贛南紅色旅游英漢平行語料庫等。
總體來看,中國的語料庫是在外國語料庫的模式下建立的,目前建設的語料庫中以英語學習為主,缺乏多樣性,漢語語料庫的建設研究還不多,平行語料庫的建設也不足。 另外,漢語語料庫的建設多缺少技術支持,國外研發的許多軟件不能識別漢字,導致語料庫建設困難重重。 目前建成的語料庫中單語語料庫在數量上占有絕對的優勢,而雙語語料庫數量較少。中國旅游業發展迅速,來華旅游人數逐年增長,但旅游語料庫的建設還很缺乏,各地英語旅游文本的建設還很不健全。因此,建設漢英旅游文本雙語平行語料庫迫在眉睫,勢在必行。
要提高語料庫研究的水平,就必須加強語料庫的建設。雖然中國已有一些旅游語料庫的存在,也給研究者們提供了相當多的語料,但地域特征明顯,無法把一個地方的旅游語料庫應用于另一個地方;再者,與中國豐富的旅游資源相比,這些旅游語料庫的建設只是滄海一粟。另一方面,國內外關于旅游語料庫的應用建設論述不多,相當數量的語料庫只在小范圍內使用,甚或自產自用,無法達到語料庫資源的充分利用。
目前,國內語料庫應用研究則主要包括以下幾個方面:
一是語料庫在英語教學中的應用,包括詞匯、語法、口語、語音、語篇、寫作、二語習得、翻譯等方面的教學研究。 其中,詞匯層面的研究相對較多,如王春艷(2009),張繼東、 劉萍 (2005,2006),潘璠、 馮躍進(2000)分別統計分析了同義詞和近義詞在語料庫的不同語域中的詞頻分別差異、顯著搭配詞等,對英語詞匯教學和學習都有一定啟示。近年來,隨著語料庫翻譯學在中國的發展,關于語料庫在翻譯教學中的應用研究也隨之增加,如王克非、秦洪武(2015)探討了平行語料庫在翻譯教學中應用的依據、動因和方式;倪傳斌、劉治(2005)綜合分析了語料庫數據驅動技術對科技翻譯教學的影響。
二是語料庫在文學研究領域的應用,如武漢大學已建成的“漢語現代文學作品語料庫”,上海交通大學胡開寶教授牽頭建設的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等。
三是應用于漢語計量分析和研究,例如,北京語言大學建立的漢語詞頻統計語料庫、 國家語言文字工作委員會的“現代漢語語料庫”等,都用于此方面的研究。
而國內旅游語料庫的應用研究主要有以下幾個方面:一是旅游語言特點的研究,如康寧(2012)“基于類比語料庫的中國網站英語旅游文本語言分析”、侯晉榮(2011)“基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析”、崔建周(2012)“基于語料庫的旅游景區英文網頁文本文體特征分析”;二是用于教學方面的研究,如李德超(2011)“基于雙語旅游語料庫的DDL 翻譯教學”、張黎黎、黃永新(2011)“導游詞平行語料庫在《英語情景導游》課程中的應用”等。
在旅游業蓬勃發展和“一帶一路” 大力推進的今天,建設旅游文本平行語料庫并研究其在旅游業中的應用顯得尤為重要。對于旅游文本平行語料庫的應用,筆者有以下幾點想法。
首先,旅游文本平行語料庫可以在旅游資源對外宣傳中提供重要參考和數據支持,如旅游景點介紹語的翻譯,旅游公示語語料庫的建設及應用更是可以給政府相關部門提供科學的譯文,在旅游資源對外宣傳中避免出現各種翻譯亂象,在中國文化“走出去”的戰略中充分發揮翻譯的作用。
其次,旅游文本雙語平行語料庫可用于旅游文本比較研究方面,探究兩種語言中詞匯、句法和修辭等方面的異同,從中發現、歸納一定的規律,從而提高旅游翻譯的質量。
再次,旅游文本雙語平行語料庫可用于教學過程中,學生通過語料庫強大的檢索功能,可以接觸到真實的旅游文本語料,為翻轉課堂提供一種可能。 例如,李德超(2011) 利用旅游語料庫在翻譯課堂進行了DDL(data-driven learning,數據驅動式學習)教學的嘗試,把旅游語料庫應用于旅游翻譯教學,改變了傳統的教學流程,把傳統課堂上教師講授的內容改為把學生分組、下達任務,鼓勵學生運用旅游語料庫考慮問題,從微觀到宏觀上把握要翻譯的旅游文本,然后動手翻譯,使得課堂教學更加高效,學生角色的轉變也使他們的積極性大為提高,真正實現了教學相長。
最后,導游詞語料庫還可用于智能雙語導游,如游客可通過掃描微信二維碼查看甚至收聽講解,這樣不僅可以方便游客隨時、 按需收聽講解,給游客節約費用,還可以緩解英語導游不足或缺失的問題。
綜上所述,在旅游業蓬勃發展的今天,如果合理有效地使用,旅游文本雙語平行語料庫的構建對旅游業的發展可以起到方方面面的推動作用。此外,旅游文本平行語料庫還可用于翻譯教學與研究等方面。近年來,隨著中國國力的增強和文化軟實力的增加以及“一帶一路”倡議的實施,中國文化“走出去”越來越成為一種趨勢。在對外文化交流的過程中,翻譯起著至關重要的作用。因此,在“一帶一路”倡議背景下,構建旅游文本平行語料庫并研究其具體的應用有著非常重要的意義。